Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.60.01Keywords:
pioneer, precursor, socio-institutional factors, translation area, translation studiesAbstract
MILESTONES FOR A HISTORIOGRAPHY OF THE FRANCOPHONE TRANSLATION STUDIES FIELD
First, we identify the period before traductologie and then the issues of a historiography of translation studies, before grasping the debates around the term “translation studies” in the 1970s, in particular the motivations of the various equivalents suggested for Translation Studies (TS). In a second step, we refer to the precursors (1950s-1960s) and the pioneers (1980s and 1990s) of this French-language translation studies: what names emerge from this recent period and how have they advanced the reflection? Then we turn our attention to the problem of the translation of TS into French and translation studies into English. Finally, in order to define the socio-institutional dimension of the discipline, we study the parameters and factors that have favored and still favor this French-speaking translation studies, such as associations, training places and programs, recruitment bodies, as well as certain channels of dissemination (doctoral schools, research teams, journals, collections). Our final question focuses on the direct and indirect influences of French-speaking researchers in the humanities and social sciences on TS and translation studies. In conclusion, we focus on the notion of a “French-speaking translation area” and consider its relevance for a historiography in the making.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Assis Rosa, A. (2018), « Forms and Formats of Dissemination of Translation Knowledge », dans : L. D’hulst, Y. Gambier (eds), A History of Modern Translation Knowledge. Sources, Concepts, Effects, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphie : 203-216, https://doi.org/10.1075/btl.142.26ass.
View in Google Scholar
Baker, M., Saldanha, G. (eds) (1998), [2009, 2019], Encyclopaedia of Translation Studies, Routledge, Londres.
View in Google Scholar
Ballard, M. (éd.), (2006), Qu’est-ce que la traductologie? Actes du colloque organisé à Arras, 26-28 mars 2003, PU, Arras.
View in Google Scholar
Ballard, M. (1992) [1995], De Cicéron à Benjamin : Traducteurs, traductions, réflexions, PU de Lille, Lille.
View in Google Scholar
Ballard, M. (2013), Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels, De Boeck, Bruxelles.
View in Google Scholar
Balliu, Ch. (2002), Les traducteurs transparents. La traduction en France à l’âge classique, Éd. du Hazard, Bruxelles.
View in Google Scholar
Balliu, Ch. (2003), Louis Leboucher dit Georges Mounin [Rassemble six textes de G. Mounin 1977-1986, une bibliographie sommaire et une mise en perspective de Balliu], Éd. du Hazard, Bruxelles.
View in Google Scholar
Banoun, B., Poulin, I., Chevrel, Y. (eds) (2019), Histoire des traductions en langue française. XXe siècle (1914-2000), Éd. Verdier, Lagrasse.
View in Google Scholar
Bastin, G., Bandia, P. (eds) (2006), Charting the Future of Translation History: Current Discourses and Methodology, University of Ottawa Press, Ottawa, https://doi.org/10.2307/j.ctt1ckpfkh.
View in Google Scholar
Benjamins, W. (1923), Die Aufgabe des Übersetzers, trad. en français en 1971 par M. de Gandillac, (OEuvres 1 : Mythe et violence, Denoël, Paris, 261-275), en 1991 par M. Broda (Po&sie 55, 150-158) et en 1997 par L. Lamy et A. Nouss (TTR 10 (2) : 13-69).
View in Google Scholar
Bennett, K. (2007), « Epistimicide! The Tale of Predatory Discourse », The Translator, 13 (2) : 151-169, https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799236.
View in Google Scholar
Berman, A. (1989), « La traduction et ses discours », Meta, 34 (4) : 672-679, https://doi.org/10.7202/002062ar.
View in Google Scholar
Berman, A. (1984), [1995], L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin, Gallimard, coll. « Essais », Paris.
View in Google Scholar
Berman, A. (1995), Pour une critique des traductions : John Donne, Gallimard, coll. « Bibliothèque des Idées », Paris.
View in Google Scholar
Berman, A. (1999), La traduction et la lettre, ou l’auberge du lointain, Éd. du Seuil, Paris.
View in Google Scholar
Brisset, A. (1990), Sociocritique de la traduction : théâtre et altérité au Québec (1968-1988), Le Préambule, Longueuil, https://doi.org/10.7202/035814ar.
View in Google Scholar
Cary, E. (1956), La traduction dans le monde moderne, Georg & Cie., Genève.
View in Google Scholar
Cary, E. (1958), Comment faut-il traduire ?, PU, Lille [réédité en 1985, avec une introduction de M. Ballard (p. 9-23), et une bibliographie des ouvrages et articles d’E. Cary (p. 89-91)].
View in Google Scholar
Cary, E. (1963), Les grands traducteurs français, Georg & Cie., Genève.
View in Google Scholar
Chakrabarty, D. (2009), Provincialiser l’Europe : la pensée postcoloniale et la différencehistorique, trad. de l’anglais par O. Ruchet & N. Vieillescazes [à partir de la seconde édition : Provincializing Europe. Postcolonial Thought and Historical Difference], Éd. Amsterdam, Paris.
View in Google Scholar
Chalvin, A. (2011), « Comment écrire une histoire aréale de la traduction ? », dans : A. Chalvin, A. Lange, D. Monticelli (eds), Between Cultures and Texts. Entre cultures et textes, P. Lang, Berne : 77-86.
View in Google Scholar
Chalvin, A., Muller, J.-L., Talviste, K., Vrinat-Nikolv M. (eds) (2019), Histoirede la traduction littéraire en Europe médiane, des origines à 1989, PU de Rennes, Rennes.
View in Google Scholar
Cordingley, A. (2021), « Genetic translation studies », dans : Y. Gambier, L. Van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies, vol. 5, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphie : 93-98.
View in Google Scholar
Delisle, J. (1997–1998), « Réflexions sur l’historiographie de la traduction et ses exigences scientifiques », conférence inaugurale de la rentrée universitaire à l’ISTI, Bruxelles, 26 septembre 1995 Equivalences, 26/2-27/1 : 21-43, https://doi.org/10.3406/equiv.1997.1203.
View in Google Scholar
Delisle, J. (1999), Portraits de traducteurs, PUO/Arras, PU, Ottawa, https://doi.org/10.4000/books.apu.6191.
View in Google Scholar
Delisle, J. (2002). Portraits de traductrices, PUO/Arras, PU, Ottawa, https://doi.org/10.2307/j.ctv16qgt.
View in Google Scholar
Delisle, J. (2021), Notions d’histoire de la traduction, PU Laval, Québec, https://doi.org/10.2307/j.ctv1v7zd3v.
View in Google Scholar
Delisle, J., Woodsworth, J. (dir.) (1995) [2014], Les traducteurs dans l’histoire, PUO, Ottawa [existe en versions anglaise, portugaise, espagnole, arabe et roumaine].
View in Google Scholar
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., Cormier, M. (eds) (1999), Terminologie de la traduction [quadrilingue], John Benjamins Amsterdam/Philadelphie.
View in Google Scholar
D’hulst, L. (1990), Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748-1847), PU de Lille, Lille, https://doi.org/10.4000/books.septentrion.82258.
View in Google Scholar
D’hulst, L. (2007), « Questions d’historiographie de la traduction », dans : F. Kittel, P. Armin, N. Greiner, Th. Hermans, W. Koller, J. Lambert, F. Paul (eds), Übersetzung, Translation, Traduction ; An International Encyclopedia of Translation Studies, vol. 2, Walter de Gruyter, Berlin/New York : 1063-1073.
View in Google Scholar
D’hulst, L. (2010), « Translation History », dans : Y. Gambier , L. Van Doorslaer (eds), Hanbdbook of Translation Studies, vol. 1, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphie : 397-405.
View in Google Scholar
D’hulst, L. (2014). Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus, Classiques Garnier, Paris.
View in Google Scholar
D’hulst, L. (2018), « Transfer Modes », dans : L. D’hulst, Y. Gambier (eds), A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects,
View in Google Scholar
John Benjamins, Amsterdam/Philadelphie : 135-142, https://doi.org/10.1075/btl.142.18dhu.
View in Google Scholar
D’hulst, L. (2019), « Avant la traductologie ; Méthodes, essais (1920-1960) », dans : B. Banoun et al. (eds), Histoire des traductions en langue française.
View in Google Scholar
XXe siècle (1914-2000), Éd. Verdier, Lagrasse : 239-275.
View in Google Scholar
D’hulst, L. (2022) « The History of Translation Studies as a Discipline », dans : Ch. Rundle (ed.), The Routledge Handbook of Translation History, Routledge, Londres : 3-22, https://doi.org/10.4324/9781315640129-2.
View in Google Scholar
D’hulst, L., Gambier, Y. (eds) (2018), A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphie, https://doi.org/10.1075/btl.142.
View in Google Scholar
Gambier, Y. (2007), « Y a-t-il une place pour une socio-translatologie? », dans : M. Wolf, A. Fukari (eds), Constructing a Sociology of Translation, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphie : 205-217, https://doi.org/10.1075/btl.74.15gam.
View in Google Scholar
Gambier, Y. (2018), « Institutionalization of Translation Studies », dans : L. D’hulst, Y. Gambier (eds), A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphie : 179-194, https://doi.org/10.1075/btl.142.24gam.
View in Google Scholar
Gambier, Y. (2020), « Historique de la relation entre linguistique, traduction et traductologie », dans : Y. Polat (éd.), Traduction et linguistique : Les sciences du langage et la traductologie, L’Harmattan, Paris : 13-40.
View in Google Scholar
Gambier, Y. (à paraître), « Traduction et enseignement des langues : Malentendus anciens et défis actuels », conférence en ligne : 19 janvier 2022.
View in Google Scholar
Gambier, Y. (à paraître), « La traductologie à la croisée de la sémiotique et de la linguistique », dans : A. Biglari, J.-M. Klinkenberg (eds), Sémiotique et linguistique, Paris : Honoré Champion.
View in Google Scholar
Gambier, Y., Van Doorslaer, L. (eds) (2007), Target, 19 (2) : The Metalanguage of Translation [repris dans la coll. « Benjamins Current Topics », 20, 2009], https://doi.org/10.1075/target.19.2.
View in Google Scholar
Gambier, Y., Van Doorslaer, L. (2016), « Disciplinary Dialogue with Translation Studies », dans : Y. Gambier, L. Van Doorslaer (eds), Border Crossings. Translation Studies and other Disciplines, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphie : 1-21, https://doi.org/10.1075/btl.126.01gam.
View in Google Scholar
Garnier, G. (1985), Linguistique et traduction. Eléments de systématique verbale du français et de l’anglais, Paradigme, Caen.
View in Google Scholar
Genette, G. (1987). Seuils, Éd. du Seuil, Paris [traduit en anglais en 1997 : Paratexts. Thresholds of interpretation].
View in Google Scholar
Genette, G. (1982), Palimpsestes. La littérature au second degré, Éd du Seuil, Paris.
View in Google Scholar
Gonne, M., Merrigan, K., Meylaerts, R., van Gerven, H. (eds) (2020), Transfer Thinking in Translation Studies: Playing with the Back Box of Cultural Transfer, Leuven UP, Leuven, https://doi.org/10.2307/j.ctv19j75n0.
View in Google Scholar
Grutman, R. (1997) [2019], Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXème siècle québécois, Fides/CETUQ, Saint-Laurent.
View in Google Scholar
Gouanvic, J.-M. (1999), Sociologie de la traduction : la science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950, Artois PU, Arras, https://doi.org/10.4000/books.apu.6046.
View in Google Scholar
Gouanvic, J.-M. (2007), Pratique sociale de la traduction. Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960), Artois PU, Arras.
View in Google Scholar
Guidère, M. (2008) [2010], Introduction à la traductologie, Éd. de Boeck,Louvain-la-Neuve.
View in Google Scholar
Guillemin-Flescher, J. (1981), Syntaxe comparée du français et de l’anglais. Problèmes de traduction, Ophrys, Gap/Paris.
View in Google Scholar
Harris, B. (2011), « Origins and Conceptual Analysis of the Term Traductolgie/Translatology », Babel, 57 (1) : 15-31, https://doi.org/10.1075/babel.57.1.02har.
View in Google Scholar
Horguelin, P. (1981), Anthologie de la manière de traduire. Domaine français, Montréal : Linguatech, Montréal.
View in Google Scholar
Kelly, L. (1979), The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West, Basil Blackwell, Oxford.
View in Google Scholar
Ladmiral, J.-R. (1979) [1994], Traduire. Théorèmes pour la traduction, Payot, coll. « Petite Bibliothèque Payot, 366 », Paris.
View in Google Scholar
Ladmiral, J.-R. (1995), « À partir de G. Mounin : esquisse archéologique », TTR, 8 (1) : Orientations européennes en traductologie : 35-64, https://doi.org/10.7202/037196ar.
View in Google Scholar
Ladmiral, J.-R. (2014), Sourcier ou cibliste, Les Belles Lettres, Paris.
View in Google Scholar
Ladmiral, J.-R., Meschonnic, H. (1981), « Poétique de…/ Théorèmes pour… la traduction », Langue française, 51 : 3-18, https://doi.org/10.3406/lfr.1981.5094.
View in Google Scholar
Larbaud, V. (1946) [1997], Sous l’invocation de St Jérôme, coll. « Tel », Gallimard, Paris.
View in Google Scholar
Larose, R. (1987) [1989], Théories contemporaines de la traduction, PU Québec, Sillery.
View in Google Scholar
Le Blanc, Ch. (2009), Le complexe d’Hermès. Regards philosophiques sur la traduction, PUO, Ottawa.
View in Google Scholar
Le Blanc, Ch. (2019), Histoire naturelle de la traduction, Les Belles Lettres, Paris.
View in Google Scholar
Lederer, M., Israel, F. (dir.) (2005), La théorie interprétative de la traduction : genèse et développement, vol. 1, Minard Lettres Modernes Paris/Caen.
View in Google Scholar
Meschonnic, H. (1982), Critique du rythme. Anthropologie du langage, Verdier, Paris.
View in Google Scholar
Meschonnic, H. (1995), Poétique du rythme, politique du sujet, Verdier, Paris.
View in Google Scholar
Meschonnic, H. (1999), Poétique du traduire, Verdier, Paris [reprend, récapitule des idées déjà exprimées dans Pour la Poétique I (1970) et II (1973)].
View in Google Scholar
Meschonnic, H. (2007), Éthique et politique du traduire, Verdier, Paris [trad. en anglais par P. P. Boulanger en 2011, chez J. Benjamins].
View in Google Scholar
Mounin, G. (1955) [1994], Les belles infidèles, Cahiers du Sud, Paris.
View in Google Scholar
Mounin, G. (1963) [1976, 1990], Problèmes théoriques de la traduction, préface de D. Aury. Thèse de doctorat d’état en linguistique générale, soutenue le 10 juin 1963 à la Sorbonne, Paris.
View in Google Scholar
Nous A., Buzelin, H. (eds) (2013), TTR 26 (2) : Traduction et conscience sociale. Autour de la pensée de Daniel Simeoni.
View in Google Scholar
Pergnier, M. (1978), [1993, 2017], Les fondements sociolinguistiques de la traduction, thèse soutenue à Rennes II, le 4 décembre 1976, Atelier de reproduction des thèses, Lille.
View in Google Scholar
Rastier, F. (2018), Faire sens. De la cognition à la culture, Classiques Garnier, Paris.
View in Google Scholar
Reiss, K 1971. La critique des traductions, ses possibilités et ses limites, trad. de l’allemand par C. Bocquet, Artois Presses Universitaires, Arras.
View in Google Scholar
Ricoeur, P. (2004), Sur la traduction, Bayard, Paris.
View in Google Scholar
Robinson, D. (1997), [2002], Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche, St Jerome, Manchester.
View in Google Scholar
Salama-Carr, M. (2009), « French Tradition », dans : M. Baker, G. Saldanha, Encyclopaedia of Translation Studies, Routledge, Londres : 404-410.
View in Google Scholar
Sapiro, G. (dir.) (2008), Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation, Éd. du CNRS, Paris, https://doi.org/10.4000/books.editionscnrs.9468.
View in Google Scholar
Sapiro, G. (dir.) (2012), Traduire la littérature et les sciences humaines : conditions et obstacles, Ministère de la Culture et de la Communication, Paris, https://doi.org/10.3917/deps.sapir.2012.01.
View in Google Scholar
Sapiro, G. et al. (2019), « Les grandes tendances du marché de la traduction », dans : B. Banoun et al. (eds), Histoire des traductions en langue française. XXe siècle (1914-2000), Éd. Verdier, Lagrasse : 55-176.
View in Google Scholar
Schleiermacher, F. (1813/1999), Des différentes méthodes de traduire, trad. de l’allemand par A. Berman et C. Berner, Le Seuil, coll. « Points Essais », Paris.
View in Google Scholar
Simeoni, D. (1998), « The Pivotal Status of the Translators’ Habitus », Target, 10 (1) : 1-39, https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim.
View in Google Scholar
Susam-Saraeva, Ş. (2017), « In Search of an International Translation Studies: Tracing terceme and tercüme in the Blogsphere », Translation Studies, 10 (1) : 69-86, https://doi.org/10.1080/14781700.2016.1219273.
View in Google Scholar
Steiner, G. (1975) [1992, 1998], After Babel: Aspects of Language and Translation, Oxford UP, Oxford [trad. en français par L. Lotringer et P. E. Dauzat : Après Babel : une poétique du dire et de la traduction, Albin Michel, Paris, 1978, 1992, 1998].
View in Google Scholar
Tahir Gürçağlar, Ş. (2013), « Translation History », dans : C. Millan, F. Bartrina (eds), The Routledge Handbook of Translation Studies, Routledge, Londres : 131-143.
View in Google Scholar
Taivalkoski-Shilov, K. (2021a), « Périphéries vs centres: le cas de la traductologie en Finlande », Romanica Wratislaviensia, 68 : 197-211, https://doi.org/10.19195/0557-2665.68.13.
View in Google Scholar
Taivalkoski-Shilov, K. (2021b), « La réception de la pensée française en Finlande : que nous enseignent les voix contextuelles des traductions de Barthes et Foucault », Palimpsestes, 35 : 75-90, https://doi.org/10.4000/palimpsestes.7120.
View in Google Scholar
Tymoczko, M. (2018), « The History of Internalization in Translation Studies and Its Impact on Translation Theory », dans : L. D’hulst, Y. Gambier (eds), A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphie : 153-169, https://doi.org/10.1075/btl.142.21tym.
View in Google Scholar
Van Doorslaer, L., Naaijkens, T. (eds) (2021), The Situatedness of Translation Studies. Temporal and Geographical Dynamics of Theorization, Brill, Boston.
View in Google Scholar
Venuti, L. (1995) [2008, 1018], The Translators’ Invisibility: A History of Translation, Routledge, New York.
View in Google Scholar
Vinay, J.-P., Darbelnet, J. (1958), Stylistique comparée du français et de l’anglais.
View in Google Scholar
Méthode de traduction, Didier/Beauchemin, Paris/Montréal [traduit en anglais en 1995].
View in Google Scholar
Wakabayashi, J. (2005), « Translation in the East Asian Cultural Sphere: Share Roots, Divergent Paths », dans : E. Hung, J. Wakabayashi (eds), Asian Translation Tradition, St Jerome, Manchester : 17-65.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.