From the very beginnings of translation studies, the discipline explicitly referred
to various influences from other fields, both methodologically and contentwise.
This chapter describes the historical development from a polydiscipline to an
interdiscipline, including the concurrent opportunities and risks. It also links
it up with the phenomenon that today several other disciplines seem to feel
the need for a translation-like concept. It problematizes, and at the same time
attempts to clarify, the uses of poly-, multi-, sub-, inter- and transdisciplinarity
in the context of translation studies. As a consequence, this book project was
conceptualized. The development of this project, leading to border-crossing
dialogues between disciplines, is also explained.
(eds)2011/2013Eurocentrism in Translation Studies, special issue of Translation and Interpreting Studies 6 (2). Second (book) edition in Benjamins Current Topics (BCT 54).
Duarte, João Ferreira, Assis Rosa Alexandra & Seruya, Teresa
1972/1988 “The name and nature of Translation Studies”, in: James Holmes 1988: Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, 67–80. Amsterdam: Rodopi.
HTS: see Gambier & van Doorslaer(eds)2010–2013.
Jakobson, Roman
1959 “On linguistic aspects of translation”, in: R. Brower (ed.) On Translation, 113–118. Cambridge MA: Harvard UP. Reprinted in L. Venuti (ed.), 1998/2004: The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Kaindl, Klaus
2004Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog. Am Beispiel der Comicübersetzung. Tübingen: Stauffenburg.
Klein, Julie Thomson
1990Interdisciplinarity: History, Theory and Practice. Detroit, MI: Wayne State UP.
Klein, Julie Thomson
1996Crossing boundaries. Knowledge, Disciplinarities, and Interdisciplinarities. Charlottesville, VA: UP of Virginia.
Klein, Julie Thomson
2004 “Interdisciplinarity and complexity: An evolving relationship”, E:CO 6 (1–2), 2–10.
Lambert, José
2012 “Interdisciplinarity in Translation Studies”, in: HTS vol. 3, 81–88.
Lambert, José
2013 “The Institutionalization of the discipline”, in: Millán, Carmen & Bartrina, Francesca (eds). The Routledge Handbook of Translation Studies, 7–27. London: Routledge.
Leeuwen, Theo van
2005 “Three models of interdisciplinarity”, in: Wodak, Ruth & Chilton, Paul (eds). A New Agenda in (Critical) Discourse Analysis. Theory, Methodology and Interdisciplinarity, 3–18. Amsterdam: John Benjamins.
Levý, Jiří
1957/1996České teori přrekladu: Vývoj prekladatelských teorí a metod v české literatuře (Czeck theories of translation : Development of translation theories and methods in Czeck literature). Prague: Ivo Železný.
Levý, Jiří
1963/1983/1998Umĕní překladu, translated by P. Corness 2011: The Art of Translation. Prague: Ivo Železný.
Loh, Dian-ynag
1958 “Translation: its principles and techniques”. Beijing (published in English).
McFarlane, James
1953 “Modes of Translation”, The Durkham University Journal 14 (3), 77–93.
Morin, Edgar
1986La Méthode, vol 3: La connaissance de la connaissance. Paris: Le Seuil.
Mounin, Georges
1963/1976Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard. New edition in 1976 : Gallimard, coll. Tel n°5.
Munday, Jeremy
2001/2008/2012Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge.
2005 “Translators and Literary Criticism in 19th c. Finland”, in: Aijmer, Karin & Alvstad, Cecilia (eds) New Trends in Translation Studies, 155–167. Göteborg: Göteborg University.
Pasquier, Renaud & Schreiber, David
2007 “De l’interdiscipline à l’indiscipline et retour?”, Labyrinthe 27(2), 91–108.
1975Teória umeleckého prekladu: Aspekty textu a literárnej metakomunikácie (The artistic translation: Aspects of text and literary metacommunication). Bratislava: Tatran.
Pym, Anthony
1998Methods in Translation History. Manchester: St Jerome.
Pym, Anthony
2004 “Translation as Social Problem-Solving”, in: Androulakis, Georges (ed.) Proceedings of the International Conference: Translating in the 21st century: Trends and Prospects, 439–448. Thessaloniki: University Studio Press.
Pym, Anthony
2011 “Translation Theory as Historical Problem-Solving”, Intercultural Communication Review 9, 49–61.
Rethinking Interdisciplinarity
(April 2013–February 2014), online seminar supported by the CNRS project Society of Information, with papers open for discussion and archived at [URL]
Riikkonen, H.K., Kovala U., Kujamäki P. & Paloposki O
(eds)2007Suomennnoskirjallisuuden Historia 1–2, (History of Literay Translation into Finnish, 2 vol.). Helsinki: SKS.
Rovira-Esteba, Sara, Orero, Pilar & Aixelá, Javier Franco
(eds)2015Bibliometric and Bibliographical Research in Translation Studies, special issue of Perspectives 23 (2).
2002 “A ‘Multilingual’ and ‘International’ Translation Studies?” in: Hermans, Theo (ed.) Cross-cultural transgressions. Research methods in Translation Studies 2: Historical and Ideological Issues, 193–207. Manchester: St Jerome.
(eds)2008 “Meine Sprache grenzt mich ab…” Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration. Wien/Berlin: LIT. [Repräsentation – Transformation: Translating across Cultures and Societies, 3]
2020. Translation and Adaptation Studies: More Interdisciplinary Reflections on Theories of Definition and Categorization. TTR 33:1 ► pp. 21 ff.
Cleary, Yvonne, Jan Engberg, Joyce Karreman, Birgitta Meex, Sissi Closs, Zygmunt Drazek, Voichita Ghenghea, Patricia Minacori, Julia Müller & Daniela Straub
2017. TecCOMFrame: Building bridges between technical communication and translation studies through a prototype specialisation curriculum. Lebende Sprachen 62:2 ► pp. 313 ff.
Cross, D. J. S.
2023. Of translation: the conceptual work of multilingualism in David Hume. Translation Studies► pp. 1 ff.
Gambier, Yves
2023. Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone. Między Oryginałem a Przekładem 29:2(60) ► pp. 9 ff.
Gambier, Yves
2023. Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone (2ème partie). Między Oryginałem a Przekładem 29:3(61) ► pp. 9 ff.
2020. Indirect literary translation and intercultural communication: crossing borders in the Neighbours with a Go-Between project. Language and Intercultural Communication 20:6 ► pp. 546 ff.
Liu, Xiaodong
2021. Introduction. In Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
Liu, Xiaodong
2024. Mapping translation process research: A bibliographic study on special issues since year 2005. Forum for Linguistic Studies 6:2 ► pp. 1169 ff.
2021. Towards alternatives to mechanistic models of translation in contemporary journalism. Language and Intercultural Communication 21:3 ► pp. 395 ff.
2023. Reconceptualizing translation and translators in the digital age: YouTube comment translation on China’s Bilibili. Translation Studies 16:2 ► pp. 297 ff.
This list is based on CrossRef data as of 21 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.