Mga Pagdidili-dili sa Pagtutumbas (Ilang mungkahing mga hakbangin sa Pagsasalin)

Authors

  • Marvin Reyes
https://doi.org/10.57106/scientia.v6i2.78

Keywords:

Text, Linguistic Translation, Semantic Translation, Equivalence, Communicative

Abstract

It can be told that translation entails thorough practice. From there we can make a basis out of accepting the meaning,
culture and essence of language from another language. To respond to this meticulous process of translating and to follow the proper way of word equivalence, a process has been proposed. This was based on the scheme by Jhoanna Cruz (1994) with additional other procedures. These are the following; Textualization, Semantic/Linguistic Basis, Semiotic, Language Familiarization, Scrib(e)1 &2, Auralization1 &2/Evaluation and Final Translation. This procedure may guide a translator and how he can conceptualize principles in the art of word equivalence or translation.

References

Libro
Bassnett-McGuirre, Susan. (1980). Translation Studies. London: Sage Publications.

Bautista, Cirilo. (1990) Breaking Signs: Lectures on Literature and Semiotics.
Manila: Dela Salle University Press.

Bayot, David Jonathan (1996) Isagani R. Cruz and The Other other Intervention
in Philippine Kritika. Manila: De La Salle University Press.

Hasim, Basil & Mason, Ian. (1997) The Translator as Communicator. New York:
Routledge.

Kristeva, J. (1986) Word, Dialogue and Novel in T. Moi (ed) The Kristeva Reader.
Oxford: Blackwell.

Medina, B.S Jr. (2000) Sa Ibang Salita. Manila: De La Salle University Press.

Muschard, Jutta. (1996) Relevant Translations: History, Presentations, Criticism,
Application. Berlin: Peter Lang.

Newmark, Peter. (1981) Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

____________. (1995) A Textbook of Translation. New York: Phoenix, ELT.

Nida, Eugene A. (1964) Towards A Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.

Retsker, Jakob. (1993). The Theory and Practice of Translation. In Translation
as Social Action: Russian to Bulgarian Perspective. New York: Routledge.

Cruz, Jhoanna. 1994. The Translator as Co-Creator: The Semiotic Method of
Translation. LIKHA, Vol. 16, No.1, 1994-1995, pp.14-22.

On-Line
Cornell, Saul. (1995) Splitting the Difference: Textualism, Contextualism and
Post Modern History. The American Studies Journal. Vol.36, No. 1.pp.
57-80. Retrieved from https://journals.ku.edu/amerstud/article/view/2807.

Fairclough, Norman. (1992) Discourse and Text: Linguistic and Intertextual
Analysis within Discourse Analysis. Discourse and Society.
Vol.3, No.2.pp.193-217. Retrieved from http://www.researchgate.net/profile/
Norman_Fairclough/publication/248712799_Linguistic_and_Intertextuality_Analysis_
Within_Discourse_Analysis/links/568e251608aeaa148b994/Linguistic-and-Intertextual-
Analysis-Within-Discourse-Analysis.pdf.

Lemaster, Tracy. (2012) What is Intertextuality? Humanities. Retrieved from
humanities.wise.edu/asset/misc/What_Is_Intertextuality.pdf.

Machida, Sayuki. (2011) Translation in Teaching a Foreign (Second) Language:
A Methodological Perspective. Journal of Language Teaching and Research.
Vol.2. No.4, pp. 740-746. Retrieved from www.academypubication.
com/issues/past/jiltr/vol02/02.pdf.

Miaomiao, Wang. (2014) A Study on Semantic and Communicative Translation
of Magical Things in Harry Potter. Canadian Academy of Oriental and
Occidental Culture, Studies in Literature and Language. Vol.8, No.2,
pp.26-31. Retrieved www.cscanada.org.

Sichel, Barb. (2009) Planning and Writing for Translation. Multilingual Writing
for Translation. October-November 2009, pp. 3-5. Retrieved from
https://multilingual.com/downloads/screenSupp107.pdf.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

12/30/2017

How to Cite

Reyes, M. (2017). Mga Pagdidili-dili sa Pagtutumbas (Ilang mungkahing mga hakbangin sa Pagsasalin). Scientia - The International Journal on the Liberal Arts, 6(2). https://doi.org/10.57106/scientia.v6i2.78

Issue

Section

Articles

CITATION