ترجمة الصورة البيانية عند يوجين نايدا

Main Article Content

Ahmed Anad

Abstract

The Translation of Rhetorical Figure in Eugene Nida's view


This article deals with the translation of the rhetorical figure proposed by Eugene Nida. Already known by the principle of Dynamic Equivalence, Nida applied it to the translation of the Bible with its rhetorical figures and idioms, thus he set forth several techniques and strategies for translating those figures. Our study reveals that Nida differentiated between two equivalences in translation: Formal and Dynamic, preferring the Dynamic equivalence in the translation of the rhetorical figures, he also classified them among the necessary adaptations, such as matching metaphors with metaphors; i.e. matching a rhetorical figure with another of the same type, and translating metaphor with no- metaphor when there is no figure that fits with its reference counterpart in the source language, therefore radical changes must be made. The third technique is to translate the no-metaphor with metaphor only in two cases: the first one, when the figure is based on national myths, the second is when the national and religious beliefs clash with their counterparts in the source language. All of these strategies rely on the principle of the Equivalent Effect. The aim of our study is to identify the techniques that were adopted by Nida in the translation of the rhetorical figure. Finally, the investigative and descriptive approach was followed in order to reach what was proposed. 

Metrics

Metrics Loading ...

Article Details

How to Cite
Anad, A. (2018). ترجمة الصورة البيانية عند يوجين نايدا . Traduction Et Langues, 17(2), 114-131. https://doi.org/10.52919/translang.v17i2.522
Section
Articles