Localisation culturelle et scénographique de Naruto shippūden en ewondo et en medumba pour un public jeune au Cameroun

Contenu principal de l'article

Stéphanie Engola
Dylane Nana

Résumé

Naruto shippūden est une série télévisée d’animation japonaise créée par Masashi Kishimoto. C’est le troisième manga le plus vendu dans le monde. L’aspect rétrofuturiste n’épargne pas son ancrage dans la civilisation septentrionale et on y retrouve des éléments traditionnels est-asiatiques. Bien qu’il soit localisé en plusieurs langues, ce manga n’est traduit dans aucune langue nationale du Cameroun. Cet article se propose d’examiner les écueils que pourrait rencontrer le traducteur dans l’exercice de localisation en ewondo et en medumba. Pour ce faire, l’approche fonctionnaliste du skopos est exploitée pour rendre compte de la réception ainsi que des obstacles culturels, linguistiques et technologiques. Sur le plan pratique, une méthode sociologique a été mise en œuvre sur la base d’un échantillon de 30 téléspectateurs et locuteurs medumba et ewondo. L’article adopte une démarche de focus de groupe et l’observation d’une séance de visionnage. Il ressort de cette analyse que la localisation de Naruto en langues medumba et ewondo va poser des problèmes d’équivalences mythologiques, de scénographie et de restitution stylistique.

Renseignements sur l'article

Rubrique
Articles
Bibliographies de l'auteur-e

Stéphanie Engola, Université de Yaoundé I

Stéphanie Engola est titulaire d’un master en traduction et d’un PhD en linguistique. Elle s’intéresse à la traduction et à la communication interculturelle et jouit d’une expérience de près de quinze ans dans le domaine professionnel de la traduction. A ce jour, elle est auteure de plusieurs articles sur les politiques linguistiques, le rôle de la traduction dans l’intégration nationale et le vivre-ensemble, le potentiel interculturel en traduction juridique et la traduction audiovisuelle dans des contextes multilingues et multiculturels.

Dylane Nana, Université de Yaoundé I

Dylane Nana est traductrice principale à la cour de justice de la ville de Maroua au Cameroun. Son intérêt pour la recherche en traduction audiovisuelle et plus particulièrement la localisation des dessins animés pour des publics jeunes remonte à son passage à l’Ecole Supérieure de Traducteurs et Interprètes (ASTI) de Buéa. Son mémoire de fin de formation en est d’ailleurs un point de départ essentiel.

Références

Aronsson, Mattias, La thématique de l’eau dans l’œuvre de Marguerite Duras [2006], Suède : Gôteborg University, Department of Romance Languages : French & Italian Section, 2006.

Bastin, Georges, « La notion d’adaptation en traduction », Meta, XXXVIII, 3, 1993, pp. 473- 478.

Benetello, Claudia, « When Translation is not Enough: Transcreation as a Convention Defying Practice. A Practitioner’s Perspective », Translation in the Creative Industries: An Introduction, JoSTrans, 29 janvier 2018, pp. 28-44.

Brisset, Frédérique, « Médiation interculturelle et traduction audio-visuelle : Quand traduire c’est (s’)adapter », La traduction, médiation et médiatisation des cultures (Morcillo, Françoise ; Pélage, Catherine (dir.)), Lille : Éditions Paradigme, 2015, pp. 283-308.

Dogmo, Jean Louis, Le dynamisme bamiléké : La maitrise de l’espace urbain, Centre d’édition et de production pour l’enseignement et la recherche, 1981.

Folaron, Debbie ; Gambier, Yves, « Transcréation et mondialisation », La transcréation : un enjeu de mondialisation (Nowicki, Joanna ; Oustinoff, Michaël (dir.)), Paris : CNRS Éditions, Revue Hermès, vol. 1, n°49, 2007, pp. 37-43.

Jothiraj, M., Translation as Transcreation: Problems and Prospects, University of Calicut : Department of English, 2004.

MotionPoint, Quelle est la différence entre la traduction classique, la transcréation, la transcréation et la translittération ? mis en ligne le 27 décembre 2017. https://fr.motionpoint.com/resources/difference-between-traditional-translation-localization-transcreation/, consulté le 23 février 2023.

Notue, Jean Paul, La symbolique des arts bamiléké (Ouest-Cameroun : approche historique et anthropologique [1984], France : Université de Paris I, 1984.

Spinzi, Cinzia, « Introduction », Translation or Transcreation? Discourses, Texts and Visuals, Cambridge: Cambridge Scholar Publishing, 2018, pp. 1-14.

Vigne, Marie-Paule, Le thème de l’eau dans l’œuvre de Virginia Woolf, Bordeaux : Presses universitaires de Bordeaux, 1984.

Yoneyama, Etsuo, « Culture et gestion au Japon : harmonie, sérénité et rigueur », Gestion en contexte interculturel : approches, problématiques, pratiques et plongées, (Davel, Eduardo ; Dupuis, Jean-Pierre ; Chanlat, Jean-François (dir.)), Québec : Presses de l’Université Laval et Télé-université (UQAM), 2008.