Localisation culturelle et scénographique de Naruto shippūden en ewondo et en medumba pour un public jeune au Cameroun
Contenu principal de l'article
Résumé
Naruto shippūden est une série télévisée d’animation japonaise créée par Masashi Kishimoto. C’est le troisième manga le plus vendu dans le monde. L’aspect rétrofuturiste n’épargne pas son ancrage dans la civilisation septentrionale et on y retrouve des éléments traditionnels est-asiatiques. Bien qu’il soit localisé en plusieurs langues, ce manga n’est traduit dans aucune langue nationale du Cameroun. Cet article se propose d’examiner les écueils que pourrait rencontrer le traducteur dans l’exercice de localisation en ewondo et en medumba. Pour ce faire, l’approche fonctionnaliste du skopos est exploitée pour rendre compte de la réception ainsi que des obstacles culturels, linguistiques et technologiques. Sur le plan pratique, une méthode sociologique a été mise en œuvre sur la base d’un échantillon de 30 téléspectateurs et locuteurs medumba et ewondo. L’article adopte une démarche de focus de groupe et l’observation d’une séance de visionnage. Il ressort de cette analyse que la localisation de Naruto en langues medumba et ewondo va poser des problèmes d’équivalences mythologiques, de scénographie et de restitution stylistique.
Renseignements sur l'article
Cette œuvre est protégée sous licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Références
Aronsson, Mattias, La thématique de l’eau dans l’œuvre de Marguerite Duras [2006], Suède : Gôteborg University, Department of Romance Languages : French & Italian Section, 2006.
Bastin, Georges, « La notion d’adaptation en traduction », Meta, XXXVIII, 3, 1993, pp. 473- 478.
Benetello, Claudia, « When Translation is not Enough: Transcreation as a Convention Defying Practice. A Practitioner’s Perspective », Translation in the Creative Industries: An Introduction, JoSTrans, 29 janvier 2018, pp. 28-44.
Brisset, Frédérique, « Médiation interculturelle et traduction audio-visuelle : Quand traduire c’est (s’)adapter », La traduction, médiation et médiatisation des cultures (Morcillo, Françoise ; Pélage, Catherine (dir.)), Lille : Éditions Paradigme, 2015, pp. 283-308.
Dogmo, Jean Louis, Le dynamisme bamiléké : La maitrise de l’espace urbain, Centre d’édition et de production pour l’enseignement et la recherche, 1981.
Folaron, Debbie ; Gambier, Yves, « Transcréation et mondialisation », La transcréation : un enjeu de mondialisation (Nowicki, Joanna ; Oustinoff, Michaël (dir.)), Paris : CNRS Éditions, Revue Hermès, vol. 1, n°49, 2007, pp. 37-43.
Jothiraj, M., Translation as Transcreation: Problems and Prospects, University of Calicut : Department of English, 2004.
MotionPoint, Quelle est la différence entre la traduction classique, la transcréation, la transcréation et la translittération ? mis en ligne le 27 décembre 2017. https://fr.motionpoint.com/resources/difference-between-traditional-translation-localization-transcreation/, consulté le 23 février 2023.
Notue, Jean Paul, La symbolique des arts bamiléké (Ouest-Cameroun : approche historique et anthropologique [1984], France : Université de Paris I, 1984.
Spinzi, Cinzia, « Introduction », Translation or Transcreation? Discourses, Texts and Visuals, Cambridge: Cambridge Scholar Publishing, 2018, pp. 1-14.
Vigne, Marie-Paule, Le thème de l’eau dans l’œuvre de Virginia Woolf, Bordeaux : Presses universitaires de Bordeaux, 1984.
Yoneyama, Etsuo, « Culture et gestion au Japon : harmonie, sérénité et rigueur », Gestion en contexte interculturel : approches, problématiques, pratiques et plongées, (Davel, Eduardo ; Dupuis, Jean-Pierre ; Chanlat, Jean-François (dir.)), Québec : Presses de l’Université Laval et Télé-université (UQAM), 2008.