Loading...

Bilingüismo y contacto lingüístico en la comunidad de Gibraltar a partir del análisis contrastivo y de errores

by Alicia Mariscal (Author)
©2022 Monographs 172 Pages

Summary

En este libro desarrollamos los resultados de nuestra investigación en Gibraltar, donde el inglés y el español se encuentran en contacto. El objetivo es comprobar, desde el enfoque de la sociolingüística y de la lingüística aplicada, en qué modo se manifiesta dicho contacto en las producciones de sus hablantes. Tras un análisis contrastivo inicial, los datos, obtenidos gracias al análisis de los errores presentes en muestras de lenguaje real, nos permitirán estudiar el bilingüismo individual a partir de la observación de las transferencias entre lenguas. Estos datos serán acompañados de otros sobre la(s) lengua(s) materna(s) y de uso de los informantes en diversos contextos comunicativos, lo cual nos ayudará a conocer mejor la situación de bilingüismo social existente en este territorio.

Table Of Contents

  • Cubierta
  • Título
  • Copyright
  • Sobre el autor
  • Sobre el libro
  • Esta edición en formato eBook puede ser citada
  • ÍNDICE
  • 1. Introducción
  • 2. Bilingüismo, lengua materna y fenómenos característicos de las zonas de contacto lingüístico
  • 2.1. Dificultades en la definición de bilingüismo y en la descripción de la tipología bilingüe
  • 2.1.1. Los hablantes de herencia (heritage speakers)
  • 2.1.1.1. El procesamiento lingüístico de los hablantes de herencia de español
  • 2.2. Lengua materna, segunda lengua y lengua extranjera
  • 2.3. Los anglicismos y su influencia en la ortografía del español
  • 2.4. Otros fenómenos lingüísticos propios de las situaciones de contacto
  • 3. La comunidad de habla de Gibraltar
  • 3.1. Antecedentes históricos y estudios previos sobre Gibraltar
  • 3.2. Situación sociolingüística y educativa de Gibraltar
  • 3.2.1. El español en Gibraltar: ¿una lengua extranjera?
  • 3.3. Variedades del inglés y del español en Gibraltar
  • 3.3.1. El inglés que se habla en Gibraltar: Gibraltar English
  • 3.3.2. El español que se habla en Gibraltar: Gibraltar Spanish o llanito/yanito
  • 3.3.3. Dificultades asociadas con la identificación de las variedades lingüísticas autóctonas de Gibraltar y la propia lengua materna
  • 4. Metodología
  • 5. Análisis contrastivo ortográfico y morfológico entre el inglés y el español: similitudes y diferencias
  • 5.1. Análisis contrastivo entre la ortografía del inglés y del español
  • 5.2. Análisis contrastivo entre la morfología del inglés y del español
  • 6. Análisis de errores presentes en las producciones escritas de estudiantes de Gibraltar
  • 6.1. Errores ortográficos de los grupos experimentales 1 y 2
  • 6.1.1. Grupo experimental 1 (GE1) en inglés
  • 6.1.2. Grupo experimental 2 (GE2) en español
  • 6.1.3. Contraste entre los resultados de los grupos experimentales GE1 y GE2
  • 6.2. Errores léxicos y otras manifestaciones del contacto entre inglés y español
  • 6.3. Presencia de rasgos lingüísticos propios de los hablantes de herencia
  • 7. Identificación de la(s) lengua(s) materna(s) y de uso de los informantes
  • 7.1. Resultados del grupo experimental 1 (GE1)
  • 7.2. Resultados del grupo experimental 2 (GE2)
  • 7.3. Resultados del grupo experimental 3 (GE3)
  • 7.4. Contraste entre los resultados de los grupos experimentales GE1, GE2 y GE3
  • 8. Conclusiones
  • Índice de tablas
  • Índice de figuras
  • Referencias bibliográficas
  • Obras publicadas en la colección

←8 | 9→

1. Introducción

La presente obra surge como continuación de la propuesta taxonómica para la categorización de los errores ortográficos en zonas de contacto lingüístico entre el inglés y el español descrita en Mariscal (2021a). En este caso, aportaremos nuevos datos –tanto ortográficos como de carácter morfológico y léxico– a partir de los resultados obtenidos gracias al análisis de errores de las producciones de hablantes de la comunidad de habla de Gibraltar. Partimos de un enfoque sociolingüístico, puesto que se trata de un trabajo relacionado con el ámbito del bilingüismo y del contacto de lenguas, cuyos resultados pueden ser también de utilidad en los campos de la psicolingüística, por sus implicaciones en lo que respecta a la adquisición bilingüe, y de la lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas. Y es que, como afirma Gandarillas (2022, p. 25), nos hallamos actualmente «en un contexto global en que el multilingüismo se muestra cada vez más como la norma y no la excepción», de modo que las investigaciones sobre bilingüismo y multilingüismo cobran cada vez un mayor auge.

Al igual que ya hicimos en Mariscal (2021a) con respecto a la ortografía, llevaremos a cabo, en primer lugar, un análisis contrastivo previo entre los dos idiomas implicados en el contacto lingüístico en Gibraltar, es decir, el inglés y el español. Coincidimos con Whitley (2002, p. 2) en que el análisis contrastivo representa una herramienta de gran utilidad para el contraste entre sistemas lingüísticos en el ámbito de la lingüística aplicada, ya que nos permite formular hipótesis sobre algunas de las potenciales interferencias que pueden tener lugar durante la producción bilingüe, para cuya comprobación se efectúa el análisis de errores en muestras de lenguaje real.

Nuestras hipótesis generales pueden resumirse en cuatro:

1)Dado que se trata de una zona de contacto lingüístico, la mayor parte de los errores serán interlingüísticos, es decir, como resultado de las transferencias entre lenguas.

2)El número de errores será mayor en español que en inglés, al ser esta última la lengua de prestigio en la zona, lo cual repercutirá también en la dirección de las transferencias entre sistemas, que serán en su mayoría desde la lengua prestigiosa a la no prestigiosa.

3)Existirán dificultades por parte de los hablantes para identificar su(s) lengua(s) materna(s), como consecuencia del contexto de contacto lingüístico en el que viven, así como diferencias de tipo diglósico en la selección de las ←9 | 10→lenguas de uso en las distintas situaciones comunicativas dependiendo de su grado de formalidad.

4)Se observarán rasgos propios de los hablantes de herencia de español en las producciones de los informantes, al tratarse de una lengua que es adquirida de forma oral en el ámbito familiar y como lengua extranjera en la escuela, mientras que el inglés se constituye como la única lengua de instrucción curricular.

Nuestro objetivo principal es averiguar en qué modo la situación de contacto lingüístico entre el español y el inglés se ve reflejada en las producciones de los informantes de Gibraltar y para ello llevaremos a cabo un análisis de sus errores en cada lengua, lo cual nos permitirá indagar acerca de las causas que los provocan. También describiremos otras repercusiones lingüísticas del contacto de lenguas en la zona, representadas por medio de transferencias entre sistemas, préstamos y calcos, y comprobaremos la(s) lengua(s) materna(s) y de uso de los encuestados en diferentes contextos.

Para todo ello, partiremos de los resultados de un total de 80 informantes (40 en inglés y 40 en español, que constituyen los grupos experimentales 1 y 2), a quienes se les administró un cuestionario de disponibilidad léxica y una encuesta sociolingüística, ambas pruebas diseñadas y realizadas previamente por los miembros del proyecto «Lenguas en contacto y disponibilidad léxica: la situación lingüística e intercultural de Ceuta y Gibraltar», conforme a los criterios establecidos por el «Proyecto Panhispánico» (§ 4). Si bien los cuestionarios de disponibilidad léxica nos permitieron crear un amplio corpus de errores –tanto ortográficos como morfológicos y léxicos– en inglés y en español, también supuso una limitación, dado que este tipo de pruebas no recoge datos lingüísticos de los niveles ni oracional ni discursivo, aunque pueden suponer «un instrumento muy adecuado para realizar comparaciones interlingüísticas» (Serrano Zapata, 2014, p. 46).

Los encuestados eran estudiantes de educación secundaria (del nivel 10, en torno a los 14–15 años de edad) de las dos escuelas públicas que imparten esta etapa educativa en Gibraltar: una femenina (Westside School) y otra masculina (Bayside School). Los 80 informantes seleccionados cumplían con dos requisitos fundamentales: (1) habían nacido y/o pasado la mayor parte de su vida en Gibraltar y (2) hablaban tanto inglés como español. Los cuestionarios sociolingüísticos fueron aplicados posteriormente a un tercer grupo experimental –formado por otros 100 estudiantes, aunque esta vez del nivel 8 (entre los 12 y 13 años de edad) de la escuela femenina Westside School–, para recabar datos ←10 | 11→más actuales y ampliar los relativos a las lenguas empleadas en otros contextos de uso.

Nuestra perspectiva del análisis de errores se basa en un concepto positivo y experimental del error, pues lo contemplamos como un instrumento de gran valor para observar las producciones lingüísticas de los hablantes que viven en zonas de contacto lingüístico y entender mejor en qué modo se producen las transferencias entre sistemas en la mente bilingüe. Los errores ortográficos detectados en inglés, por un lado, y en español, por otro, han sido contabilizados y clasificados conforme a la propuesta tipológica descrita en Mariscal (2021a), para comprobar cuáles son las categorías (y subcategorías) con un mayor número de errores en cada idioma, prestando especial atención a los errores de tipo interlingüístico, es decir, aquellos ocasionados por las interferencias entre lenguas, pero también a otros de naturaleza intralingüística, o sea, inherentes a la adquisición o al aprendizaje del propio sistema.

Comenzaremos con la delimitación de varios conceptos fundamentales para la presente investigación (§ 2), como «bilingüismo» (individual y social), «hablante de herencia», «lengua materna», «segunda lengua» y «lengua extranjera», así como de otros fenómenos lingüísticos propios de las situaciones de contacto entre lenguas, como las interferencias, los préstamos y calcos. Este primer capítulo del marco teórico precederá a la revisión crítica de algunos de los principales estudios realizados sobre Gibraltar hasta la fecha (§ 3.1) –aunque centrándonos fundamentalmente en aquellos de naturaleza sociolingüística–, a la que seguirá la descripción de la situación sociolingüística y educativa de este territorio (§ 3.2) y de las variedades del inglés y del español que se hablan en Gibraltar (§ 3.3).

Tras el capítulo metodológico (§ 4), desarrollaremos un análisis contrastivo ortográfico y morfológico entre el inglés y el español (§ 5), para tratar de reconocer posibles fuentes de interferencia entre ambos sistemas. Una vez analizados los errores ortográficos (§ 6.1) y léxicos (§ 6.2) de los grupos experimentales 1 y 2, detallaremos los resultados obtenidos y cerraremos el capítulo 6 comprobando si se observan rasgos propios de los hablantes de herencia de español en las producciones de los estudiantes de Gibraltar en este idioma (§ 6.3). A continuación, complementaremos los datos sobre errores con otros de carácter sociolingüístico relativos a la(s) lengua(s) materna(s) y de uso de los informantes (§ 7) y finalizaremos con el capítulo de conclusiones (§ 8).←11 | 12→

←12 | 13→

2. Bilingüismo, lengua materna y fenómenos característicos de las zonas de contacto lingüístico

Antes de proceder a la descripción de la presencia de determinados fenómenos propios de las zonas de contacto lingüístico en la comunidad de habla que ha sido objeto de nuestra investigación, delimitaremos conceptualmente algunos de los términos que emplearemos a lo largo de las siguientes páginas. Uno de los que conllevan más dificultades en su definición es sin duda el de bilingüismo, del que nos ocuparemos a continuación, sobre todo si este es considerado desde un punto de vista individual, debido a la complejidad de integrar en un único significado todos los aspectos que intervienen en la configuración de la tipología bilingüe.

2.1. Dificultades en la definición de bilingüismo y en la descripción de la tipología bilingüe

El bilingüismo constituye sin duda un fenómeno complejo y requiere un estudio que abarque todas sus dimensiones, como las señaladas por Montrul (2013), es decir, la individual, social, política y educativa. Por ejemplo, señala la autora que el estatus sociopolítico de las lenguas implicadas en una zona de contacto lingüístico puede determinar los niveles de bilingüismo que adquiere la población y ocasionar la pérdida progresiva de las lenguas no prestigiosas y el desarrollo de hablantes de herencia. Esto se puede conseguir, por ejemplo, a través de ciertas medidas de política y planificación lingüísticas que favorezcan un idioma en detrimento de otro, como no permitir la enseñanza bilingüe en las escuelas.

Details

Pages
172
Year
2022
ISBN (PDF)
9783631889473
ISBN (ePUB)
9783631889480
ISBN (Hardcover)
9783631889145
DOI
10.3726/b20169
Language
Spanish; Castilian
Publication date
2022 (December)
Published
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2022. 172 p., 28 il. blanco/negro, 13 tablas.

Biographical notes

Alicia Mariscal (Author)

Alicia Mariscal – Doctora Europea en Lingüística y profesora en el Grado en Lingüística y Lenguas aplicadas de la Universidad de Cádiz (España). Miembro del Departamento de Filología (Área de Lingüística General), del Grupo de investigación de excelencia “Semaínein” (HUM 147) y del Instituto Universitario de Lingüística Aplicada (ILA). Áreas de interés: análisis crítico del discurso, análisis de errores, bilingüismo y contacto lingüístico, comunicación intercultural, enseñanza de lenguas y lingüística contrastiva.

Previous

Title: Bilingüismo y contacto lingüístico en la comunidad de Gibraltar a partir del análisis contrastivo y de errores
book preview page numper 1
book preview page numper 2
book preview page numper 3
book preview page numper 4
book preview page numper 5
book preview page numper 6
book preview page numper 7
book preview page numper 8
book preview page numper 9
book preview page numper 10
book preview page numper 11
book preview page numper 12
book preview page numper 13
book preview page numper 14
book preview page numper 15
book preview page numper 16
book preview page numper 17
book preview page numper 18
book preview page numper 19
book preview page numper 20
book preview page numper 21
book preview page numper 22
book preview page numper 23
book preview page numper 24
book preview page numper 25
book preview page numper 26
book preview page numper 27
book preview page numper 28
book preview page numper 29
book preview page numper 30
book preview page numper 31
book preview page numper 32
book preview page numper 33
book preview page numper 34
book preview page numper 35
174 pages