Plan

Chargement...
Couverture fascicule

À propos de Подвиг

[article]

Année 1982 54-1-2 pp. 153-155
Fait partie d'un numéro thématique : Mélanges Pierre Pascal
doc-ctrl/global/pdfdoc-ctrl/global/pdf
doc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/resetdoc-ctrl/global/reset
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
Page 153

À PROPOS DE ПОДВИГ

PAR RENÉ L'HERMITTE

Dans sa traduction de la Vie d'Awakum, Pierre Pascal propose, pour la phrase qui relate la mort de la mère du narrateur (p. 77), l'équivalent suivant : « Peu après ma mère s'en retourna à Dieu en grand avancement ». Et il commente ainsi le choix qu'il a fait de ce dernier mot (ibid. , note 2) : « Le mot russe podvig correspond assez bien à ce qu'on appelait au XVIIe siècle l'avancement spirituel. 'Je prie nuit et jour pour votre avancement', écrit saint François de Sales à Mme de Chantai (Mgr Bougaud, Histoire de sainte Chantai, Paris, 1909, 1. 1 , p. 340) » .

D'autres témoignages peuvent d'ailleurs corroborer cette valeur particulière du mot français. C'est ainsi que Iittré, pour l'une des acceptions ^avancement, indique : « Progrès, en parlant des personnes et des choses », définition qu'il illustre par cette citation de Bossuet (Avantages de la retraite) : « Tout l'ouvrage de votre avancement spirituel est arrêté par ce dérèglement ».

On ne peut qu'être frappé par l'heureuse correspondance entre le mot français et le mot russe dont la racine est en effet liée à l'idée de mouvement (cf., par exemple, les mots russes двигать, движение, etc.). On trouve d'ailleurs dans le Dictionnaire de Dal', pour le mot подвиг la glose suivante: Подвиг : стар... движение, стремление...

Quant à Sreznevskij c'est bien le sens de mouvement (движение) qu'il place en tête de l'entrée correspondante dans son dictionnaire, en se référant d'ailleurs à une citation extraite de Ylzbornik de 1073. Il fait suivre cette acception d'autres valeurs : effort (стремление, старание), combat (борьба), grand épuisement (сильное утомление). Vient en dernier le sens qui est le plus courant dans le russe d'aujourd'hui : exploit (подвиг), grande œuvre (великое дело).

Si l'on se rapporte maintenant au texte original d'Awakum, on voit qu'à la traduction proposée par Pierre Pascal correspond la phrase suivante : « По семъ мати моя отьиде к Богу в подвизе велице. »

On ne peut qu'être frappé par les différents archaïsmes :

- l'expression classique отъиде к Богу, fréquemment employée dans les textes vieux-slaves et vieux-russes, concurremment avec отъити ев* та сего, отъити человЪчш житика... ;

- la forme мага, alors que мать était devenu la règle (Cocron, p. 49) ;

- les palatalisations au locatif singulier du substantif подвиг : подвизе, et de l'adjectif indéterminé велик : велице.

Rev. Étud. slaves, Paris, 1982, LIV j 1-2, Mélanges Pierre Pascal, p. 153-155.

doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw