Couverture fascicule

Les rapports mutuels du serbo-croate et du slovène

[article]

Année 1921 1-1-2 pp. 20-27
doc-ctrl/global/pdfdoc-ctrl/global/pdf
doc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/resetdoc-ctrl/global/reset
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
Page 20

LES RAPPORTS MUTUELS DU SERBO-CROATE ET DU SLOVÈNE,

PAR

A. BELIĆ.

C'est aujourd'hui chose connue, même de ceux qui n'ont pas une connaissance approfondie des secrets de la siavistique et de la science du langage, que les appellations de serbe, croate et slovène n'aident guère à comprendre les rapports qui existent entre les langues ou . dialectes que parlent les Serbes , les Croates et les Slovènes. Ce sont des noms historiques vénérables que ces peuples sont fiers de porter aujourd'hui; mais, ni actuellement ni dans le passé, ils n'ont désigné des individualités linguistiques. La science a remarqué ce fait, particulièrement dans la seconde partie du xixc siècle, et c'est pourquoi, dans le domaine linguistique, elle ne connaît que la langue serbo-croate actuellement en usage, et non une langue serbe et une langue croate; tandis que le slovène désigne la langue de tous ceux qui s'appellent Slovènes et se servent de la langue littéraire slovène.

Mais ces appellations, exactes du point de vue des langues littéraires, — car tous les Serbes et les Croates se servent en effet d'une même langue littéraire serbo-croate, comme de leur côté tous les Slovènes se servent du slovène — peuvent être, du point de vue des origines, du passé et de l'histoire de ces parlers, tout à fait inexactes. Il ne faut pas s'en étonner. Les termes actuels répondent à un état de choses qu'il y a lieu de fixer aujourd'hui d'un point de vue spécial , et c'est en cette mesure seulement qu'ils sont justifiés et appropriés. Mais dès qu'on les prend comme interprètes d'un autre ordre de faits, dès qu'on essaye de s'appuyer sur eux pour expliquer le passé et de représenter leur situation dans le passé sur le modèle de leur situation présente , ils ne peuvent que nous entraîner à des confusions.

C'est pourquoi, voulant parler des rapports mutuels entre Serbes, Croates et Slovènes sur la base de leurs langues dans le

Revue des Etudes slaves , tome I, 19a 1, fasc. 1-а.

doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw