L'APOTROPAÏQUE « ABASKAOTOS »
EN EGYPTE*
Le mot àpàaxocvToç est traduit, dans les dictionnaires du grec ancien, par « préservé des maléfices », « à l'abri du mauvais œil s1. Disons tout de suite que la seconde de ces traductions est commode, mais qu'il n'y a pas d' « œil », bon ou mauvais, dans la composition de ce mot grec ; elle correspond à une notion d'œil maléfique dont je n'ai pas trouvé qu'on connût l'origine linguistique. Le mot grec est composé de a- privatif et de baskantos, lié pour le sens à baskania, « le
* Cette petite étude est le développement, annoté et complété des documents parus postérieurement, d'une communication faite à la Société Ernest-Renan le 25 mai 1978 (résumé paru dans le Bulletin de la Société Ernest-Renan 27 (1978), p. 116-117). 1. Voir LSJ, 8.v. Voir en général Sainte-Fare Garnot, Défis au destin, BIFAO 59 (1959), p. 1-28 et particulièrement p. 5, n. 1, la remarque d'O. Gué- raud ; voir aussi la citation donnée dans le Dictionnaire français de Robert : « Fatale influence que les superstitions italienne, espagnole et asiatique ont nommée le mauvais œil » (Balzac, Maître Cornelius, Œuvres, t. IX, p. 914).
Revue de l'Histoire des Religions, cic-1/1982