Plan

Chargement...
Couverture fascicule

Les nouveaux mots de la langue chinoise

[article]

Année 1996 33 pp. 61-67
doc-ctrl/global/pdfdoc-ctrl/global/pdf
doc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/resetdoc-ctrl/global/reset
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
Page 61

CHINE /LANGUE

Les nouveaux mots de la langue chinoise

ANNIE AU-YEUNG

On est surpris, lorsqu'on lit des journaux ou des romans en chinois de publication récente, et aussi lorsqu'on parle avec des Chinois, de tomber sur des mots ou des expressions qu'on croyait disparus depuis longtemps, et avec une acception complètement différente de celle qu'on leur connaissait. On tombe aussi sur des mots entièrement nouveaux et incompréhensibles de prime abord. Précisons qu'il ne s'agit nullement de nouveaux sinogrammes qui auraient été inventés, mais plus simplement de nouvelles combinaisons de caractères.

"Plonger dans la mer"

Vers la fin des années 80, le mot T$l (xia, descendre; hai, mer) est apparu dans les médias. Il signifait alors ~f'MW (xia Hainan, aller dans l'île de Hainan). En avril 1988 en effet, l'Assemblée nationale populaire avait approuvé la décision gouvernementale de faire de l'île de Hainan une Zone économique spéciale (ZES), la plus grande du pays. Les gens se ruèrent sur Hainan dans l'espoir de s'enrichir en faisant du commerce. On plaisantait à propos de ce phénomène en disant que l'élite de toute la société descendait en foule dans la mer (45-1$ fit H ' ifrift~VM gelu jingying, fenfen xiahai [nan étant sous-entendu]) (1).

Auparavant l'expression TM désignait soit les femmes qui changeaient de condition pour se prostituer dans des maisons closes, soit les amateurs d'opéra qui passaient professionnels. Ce sens a subsisté jusqu'à aujourd'hui. Au début de la période d'ouverture (au début des années 80), la prostitution, pratiquement inexistante depuis les années 50, s'est dramatiquement développée dans les grandes villes, à Canton, Shanghai et Pékin, et aussi dans la ZES de Shenzhen et à Hainan. L'expression était alors dépourvue de toute ambiguïté. Les gens disaient en soupirant : "Quelle horreur! Des Chinoises se prostituent par amour de l'argent. Tï§ est devenu une mode! Quelle honte!"

Mais très vite, à la connotation péjorative de l'expression s'en est substituée une autre, positive celle-

là. Elle signifie aujourd'hui: "faire des affaires en dehors de sa profession officielle", ou bien: "se lancer dans les affaires après avoir définitivement abandonné sa profession première". Pendant des années, attirés par l'espoir de s'enrichir, des cadres ont quitté leur bureau, des professeurs ont arrêté leurs recherches, des ingénieurs ont abandonné leur laboratoire, des étudiants ont interrompu leurs études... L'expression T$l a pratiquement concerné tout le monde, malgré les dangers qui se cachaient sous les vagues de cette mer-là. Selon une enquête organisée par la revue Xuesheng ("Etudiants") en 1993, ~fM venait en tête de la liste des mots les plus utilisés de l'année (2).

"Faire sauter des ouvriers" ?

Les mots nouveaux concernent tous les secteurs d'activité. Hommes ou femmes, jeunes ou vieux s'en servent, montrant ainsi qu'ils sont à la page.

Il y a une dizaine d'années, pour tous, '$ chao signifiait : "faire sauter" un aliment, comme dans les mots ]?PÎJÎ chaofan (du riz sauté), ^1131 chaojidan (une omelette); mais aujourd'hui, ]& chao possède un autre sens, "spéculer sur quelque chose", d'où dérivent les expressions 'j&fflî chaogu (spéculer sur des actions), '$tfk chaolou (spéculer sur des logements), '$M chaopiao (spéculer sur des billets de train). On peut '$ chao n'importe quoi, et ça peut rapporter gros! En fait, '$ au sens de "spéculer" existait déjà il y a plusieurs décennies. Mais après 1949, ce mot a été condamné comme "capitaliste" et a pratiquement disparu en République populaire. Il a évidemment survécu à Hong Kong et à Taiwan, pour ressusciter en Chine avec la politique d'ouverture économique.

Le Wenhua Bao (Journal de la Culture) de Shanghai a fait une enquête sur l'usage de nouveaux mots en 1994. '$ venait en tête de la liste des mots les plus usités, ce qui semble témoigner de l'importance de la spéculation comme activité économique à Shanghai cette année- là.. .(3)

Ce n'est pas tout. '$ comporte un troisième sens :

PERSPECTIVES CHINOISES NO 33 JANVIER /FÉVRIER 1996

61

doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw