Couverture collection

Les écritures anciennes en usage dans la péninsule ibérique, d'après des travaux récents

[article]

Année 1952 54-2 pp. 165-183
doc-ctrl/global/pdfdoc-ctrl/global/pdf
doc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/resetdoc-ctrl/global/reset
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
Page 165

LES ÉCRITURES ANCIENNES EN USAGE DANS LA PÉNINSULE IBÉRIQUE

D'APRÈS DES TRAVAUX RÉCENTS

L'étude des écritures qui ont été en usage dans la Péninsule ibérique dans les cinq ou six premiers siècles avant l'ère chrétienne, bien qu'elle laisse beaucoup de problèmes non résolus, est de nature à fournir déjà des indications précieuses sur les courants de civilisation qui se sont propagés dans la Péninsule et sur leurs zones respectives. Elle a été l'objet, dans ces trente dernières années, de travaux importants dont l'initiateur est l'éminent savant espagnol, archéologue, épigraphiste et historien de l'art, don Manuel Gómez-Moreno.

Depuis que Gómez-Moreno a montré que l'écriture des inscriptions dites ibériques était syllabique en ce qui concerne les occlusives (c'est-à-dire qu'elle ne comportait pas, par exemple, un signe pour la consonne ¿>, mais des signes valant respectivement ¿>a, be, bi, ¿>o, bu) et qu'il a découvert ou précisé la valeur de la plupart de ses signes, on lit ces inscriptions d'une façon plus exacte et plus sûre. Bien qu'elles n'aient pu être interprétées, faute de bilingues, la connaissance des écritures et des langues prélatines de la Péninsule ibérique a fait, dans ces dernières années, grâce à lui et à ses élèves, de remarquables progrès. On peut affirmer, en particulier, que, bien que la Péninsule ibérique (dont la plus grande partie, d'ailleurs, n'a jamais été occupée par les Ibères) fût, au dire de Strabon, faiblement peuplée, diverses langues y étaient en usage lors de l'arrivée des Romains. De plus, on voit clairement que les inscriptions en langue ibère, c'est-à-dire dans la langue du peuple qui occupait la côte méditerranéenne, de la Catalogne à Almería, ainsi que la vallée moyenne de l'Èbre, ne peuvent en aucune façon être interprétées grâce

doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw