Plan

Chargement...
Couverture fascicule

Une anthologie française de poétique chinoise en cours de traduction à l'Université de Nankin

[article]

Année 1987 6-2 pp. 113-117
doc-ctrl/global/pdfdoc-ctrl/global/pdf
doc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/resetdoc-ctrl/global/reset
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
Page 113

Information

UNE ANTHOLOGIE FRANÇAISE DE POÉTIQUE CHINOISE

EN COURS DE TRADUCTION A L'UNIVERSITÉ DE NANKIN

Le lecteur trouvera ci-après la traduction française de la préface et de l'introduction d'un recueil d'études sur la poésie ancienne chi¬ noise écrites par des sinologues d'expression française. Ces études ont été traduites par des chercheurs chinois et vont être publiées sous peu aux éditions Guji chubanshe de Shanghai. C'est la pre¬ mière fois qu'qne telle initiative est prise et nous avons pensé que les lecteurs d'Etudes chinoises s'intéresseraient à cet aspect de l'ou¬ verture de la Chine aux idées et aux travaux étrangers dans un domaine où on l'attendrait le moins, la littérature classique. Il nous a semblé que, par un geste d'amitié et même de reconnaissance en¬ vers nos collègues chinois, nous avions le devoir de publier ces deux textes dont j'ai assuré la traduction*.

Donald Holzman

Préface de M. Cheng Qianfan

Les travaux des sinologues français dans les domaines de l'orien¬ talisme et de la sinologie forment une œuvre remarquable, et font l'admiration de tous. Il y a un demi-siècle, lorsque j'étais étudiant, je me suis familiarisé avec les œuvres de Pelliot, Maspéro, Chavan-nes et autres savants de la génération précédente. Leur vaste sa¬ voir et leurs recherches approfondies dans certains domaines de l'orientalisme et de la sinologie forcent l'admiration. Aujourd'hui, plus de cinquante ans après, la lecture des travaux français sur la littérature classique chinoise me procure une joie toujours plus grande. Les sinologues français savent non seulement reconnaître

* La préface et l'introduction qui suivent ont été abrégées par les soins de la rédaction.

Études chinoises, Vol. VI, n° 2 (1987)

doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw