Plan

Chargement...
Couverture fascicule

Traduire les blagues : jouer par/avec les mots

[article]

Année 2008 35-1-2 pp. 85-101
Fait partie d'un numéro thématique : Jeux de mots et traduction
doc-ctrl/global/pdfdoc-ctrl/global/pdf
doc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/resetdoc-ctrl/global/reset
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
Page 85

Équivalences 2008 – 35/ 1-2 85 Traduire les blagues : jouer par/ avec les mots

Inès Sfar

LDI (CNRS-UMR 7187) Université de Tunis -TIL (00/ UR 0201)

Introduction

La blague constitue une sous-partie d’un domaine pragmatiquement déterminé au même titre que l’économie, le sport, le droit, etc., à savoir l’humour. Si l’humour est considéré comme un trait d’esprit, qui feint de donner pour rationnel ce qui ne l’est pas, qui est toujours sérieux mais désabusé, qui s’exerce volontiers aux dépens de l’auteur lui-même, la blague, quant à elle, se présente comme un genre de discours codifié qui met en oeuvre des moyens syntaxiques, sémantiques et lexicaux et qui procède essentiellement par détournement de mécanismes inférentiels. Elle a pour principe fondamental le fait de «tromper l’attente des auditeurs » . Cette rupture inférentielle peut se situer à différents niveaux (linguistiques, pragmatiques, culturels, etc.). Notre problématique est double : -comment définir la blague à partir de critères formels afin d’en dresser une typologie ? -comment la traduire ? Pour répondre à cette double question, nous emprunterons notre corpus à des contextes diversifiés où la blague s’exprime à travers l’écrit (littéraire ou journalistique) et l’oral (radio, TV, émissions culturelles, internet, etc.). Ce corpus met en avant deux niveaux de langue : littéral et dialectal.

1. Problèmes de définition de la blague

En délimitant notre objet d’étude aux blagues, nous avons voulu cerner les mécanismes qui déclenchent les blagues et qui entravent leur traduction ;

doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw