KOOS KUIPER
Du nouveau sur la mystérieuse mission de Batavia à Saïgon en 1890
Dans Archipel 47 (1994), Claudine Salmon et Ta Trong Hiêp ont présenté et traduit le récit en chinois d’un voyage de Batavia à Saïgon, dont le manuscrit original se trouve dans la bibliothèque du Sinologisch Instituut de l’Université de Leyde. Ce récit raconte le voyage d’un Chinois accompagnant un émissaire du gouvernement des Indes néerlandaises en Indochine française en 1890. Parce que le nom hollandais de cet émissaire, le but de la mission et le nom de l’auteur du récit n’étaient pas révélés, le manuscrit était en premier lieu attribué à «un marchand chinois » . Les traducteurs souhaitaient que la découverte de documents hollandais ou vietnamiens permette un jour de faire la lumière sur ces points. Au cours de nos recherches, nous avons pu identifier l’émissaire ainsi que la finalité de sa mission, et, grâce à l’aide de Conny Tirtaman, trouver des informations probantes sur l’identité de l’auteur chinois.
L’émissaire et son assistant hollandais
La clef du mystère réside dans le nom chinois de l’émissaire, Qu Molin
_ * 林 , dont la prononciation hokkien est K‘ u Bík Lîm (selon la transcription de G. Schlegel), qui n’est autre que celui du sinologue hollandais Willem Pieter Groeneveldt (1841-1915) 1. Durant le XIXe siècle, les sino-
Archipel 77, Paris, 2009, pp. 27-44
* Nous tenons à remercier Niels Kuiper et Claudine Salmon pour leur relecture du français.
1. M. W. de Visser, “ Levensbericht” (Nécrologie), dans Jaarboek van de Maatschappij der