Main Article Content

Abstract

The purpose of this study was to give information about qualitative findings on students’ translation strategy used by students in the private Junior High School in Indonesia. There are 22 partcipants of this study. Observation and interview were used in collecting data for this study. This study used qualitative research, the aims was to get more information about translation strategy of the students in the Juior High School. The most strategies used by students was Literal translation, the score were 153 from 23 sentences of narrative text. The students says that “Interpreted by literal to make it easier and I always use the dictionary when translating”. It adds also by teacher that “the most students translate the text by literal, and used dictionary”. The highest score was not affected by translating strategy. However, the highest score obtained based on the effective translation or the translation results that contain the same meaning of the source language to the target language.

Keywords

Text Translation Strategies in Translation

Article Details

Author Biographies

Dony Efriza, Universitas Jambi

Dosen Universitas Jambi

Yelia Yelia, Universitas Jambi

Dosen Universitas Jambi

Teguh Adimarta, IAI Muhammad Azim

Dosen IAI Muhammad Azim

Yusrizal Yusrizal, Universitas Terbuka

Dosen Universitas Terbuka

References

  1. Ardhani, T. (2015). Translation strategies used in the English Indonesian translation of the secret life of ms wiz. (Unpublished Degree’s Thesis).Faculty of Languages and Arts, Semarang State University, Semarang.
  2. Brown, H. D. (2003). Language assessment principles and classroom practice. San Francisco: Longman.
  3. Butcher, S. E. (2006).Narrative as a teaching strategy.The journal of correctional education, 57(3), 195-208.
  4. Cresswell, J.W. (2014). Research design,Singapore:SAGE Publication.
  5. Davies, M. G. (2004). Multiple voices in thetranslation classroom. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  6. Dymock, S. (2007). Comprehension strategy instruction: teaching narrative text structure awareness. International Reading Association, The Reading Teacher, 61(2), 161–167.
  7. Education First. (2013). English proficiency index. Retrieved from.:http://www.ef.co.id/epi/downloads/i
  8. Gall, M.D., Borg., W.R & Gall, J. P. (2003). Educational research an introduction (7thed). Boston: Allyn and Bacon.
  9. Hancock, B. (2002) An Introduction to Qualitative Research, Trent Focus for Research and Development in Primary Health Care, Trent focus group, 1-27.
  10. Heigham, J., & Croker, R.A. (2009).Qualitative research in applied linguistics.New York, NY: Palgrave Macmillan.
  11. Kane, T. S. (2000). Essential guide to writing.New York, NY : Barkly Book.
  12. Kurniawan, A. (2007). An analysis of Indonesian translation of English complex sentence in the short story entitled sherlockholmesthe dancing men by Arthur Conan Doyle. (Unpublished Degree’s Thesis).Faculty of Letters and Fine Arts, SebelasMaret University, Surakarta.
  13. Miles, M. B., &Huberman, A. M. (1994).Qualitative data analysis.London: SAGE Publication.
  14. Newmark, P. (1988).A textbook of translation. New York, NY: Prentice Hall.
  15. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969).The theory and practice of translation. Netherlands: The united bible societies.
  16. Nida, E. A & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Netherlands: United Bible Societies.
  17. Patton, M. Q., & Cochran, M. (2002).A guide to using qualitative research methodology.Retrieved from: http://www.alnap.org
  18. Siragih, Z. S. (2012)Improving students’ achievement in writing narrative text through think-pair-share technique, Journal, 1-9.
  19. Tremblay, M. A. (2009).The key infmmnttechnique: a nonabtographiapplication, American anthropologist. 59(4), 688-701.
  20. Vinay, J. P &Darbelnet, J. (1995).Comparative stylistics of french and english. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  21. Wierzbicka, A. (2006).English meaning and culture.New York, NY: Oxford University Press.