[Рец. на:] Yin, Kenneth J. Dungan Folktales and Legends. (International Folkloristics, 16). New York: Peter Lang Publishing, 2021. 444 pp.
[Рец. на:] Yin, Kenneth J. Dungan Folktales and Legends. (International Folkloristics, 16). New York: Peter Lang Publishing, 2021. 444 pp.
Аннотация
Код статьи
S086919080026223-2-1
Тип публикации
Рецензия
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Старостина А. Б. Борисовна 
Должность: старший научный сотрудник
Аффилиация: Институт востоковедения РАН
Адрес: ,
Выпуск
Страницы
273-277
Аннотация

 

 

 

Классификатор
Получено
17.08.2023
Дата публикации
29.08.2023
Всего подписок
10
Всего просмотров
71
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать Скачать pdf 200 руб. / 1.0 SU

Для скачивания PDF нужно оплатить подписку

1

Книга “Dungan Folktales and Legends”, напечатанная в августе 2021 г. международным издательством “Peter Lang”, представляет собой выполненный профессором Кеннетом Дж. Инем (Городской университет Нью-Йорка) перевод на английский язык классического издания «Дунганские народные сказки и предания» [Дунганские, 1977]. Работа вышла одновременно и на бумаге, и в трёх электронных форматах.

2

Сказки дунган, живущих в Центральной Азии потомков мусульманских выходцев из Северо-Западного Китая, – незаменимый источник для исследователей, которые занимаются сравнительно-историческим изучением фольклора и мифологии.

3 В дунганском фольклоре находит отражение многовековое взаимодействие тюркских, иранских, арабских, монгольских и китайских культур. В одном повествовании могут встречаться ценности, лексика, мифологические персонажи, характерные для разных этнических традиций.
4 Международные сказочные сюжеты, усвоенные китайской культурой, часто приходили в неё через посредничество хуэйцзу – предков дунган. Для того чтобы узнать, на чём первоначально была основана та или иная китайская версия сказки, дунганский материал часто оказывается бесценным. Тем важнее каждая публикация дунганского нарративного фольклора.
5 «Дунганские народные сказки и предания» вышли в легендарной серии Главной редакции восточной литературы издательства «Наука» – «Сказки и мифы народов Востока» (основана в 1964) в лучший период её существования. Ответственным редактором книги был Борис Львович Рифтин (1932–2012), над её составлением работали вместе с ним дунганские учёные Махмуд Ахмедович Хасанов (1932–1977) и Ильяс Исмаилович Юсупов (1930–2005).
6 В сборник были включены 78 текстов, сгруппированных в 3 раздела: «Волшебные сказки и сказки о животных», «Новеллистические сказки, народные анекдоты, авантюрные истории» и «Предания, исторические легенды и сказы». Такое деление отражает общую структуру указателя международных сказочных типов Аарне – Томпсона [Aarne, 1964] (далее AaTh).
7 Составители предпослали сборнику вступительную статью «Художественный мир дунганской сказки» [Рифтин, Хасанов, 1977] и снабдили его справочным аппаратом, включавшим не только сведения о рассказчиках и обширную библиографию, но и «Указатель сказочных персонажей, реалий и мотивов» вместе со «Сводным указателем сюжетов», где были отмечены соответствия сюжетным типам по указателям В. Эберхарда [Eberhard, 1937], А. Аарне – С. Томпсона, Н. П. Андреева [Андреев, 1929] и Икэда Хироко [Ikeda, 1971].
8 Это собрание материалов и исследований по дунганскому фольклору было не первым, но наиболее богатым и по сравнению с предшествующими, и на сегодняшний день по сравнению со всеми последующими публикациями (очерк истории изучения дунганского фольклора см. в: [Рифтин, 2002] и [Рифтин, 1981]). В основу пионерского сборника 1977 г. легла многолетняя полевая работа среди дунган Казахской и Киргизской ССР. Большая часть текстов была записана М.А. Хасановым. В книгу вошли также 5 сказок, собранных китайскими фольклористами у хуэйцзу в Ганьсу и Юньнани: их переводы с китайского языка были выполнены Б.Л. Рифтиным по сборникам избранных сказок этих провинций [Ганьсу, 1962], [Юньнань, 1962]1. Всего Б. Л. Рифтин перевёл для этого сборника 26 сказок, остальные были переведены М.А. Хасановым и И.И. Юсуповым.
1. Составители сборника использовали этноним «дунгане» в расширительном значении, подразумевая всех китаеязычных мусульман (см. [Рифтин, Хасанов, 1977, с. 5–8] и [Riftin, 1981, S. 948–949].
9 При передаче имён и понятий для лёгкости читательского восприятия составителям «пришлось выработать приблизительную транскрипцию», отказавшись от специальных знаков, которые входят в состав кириллического дунганского алфавита [Рифтин, Хасанов, 1977, с. 30–31].
10 Разделы, посвящённые новеллистическим сказкам и преданиям, вполне представительны, но больше всего в книге волшебных сказок, которые, по словам Б.Л. Рифтина [Riftin 1981, S. 949], составляют «самую существенную часть» дунганских народных повествований.
11 Захватывающие сюжеты дунганских сказок, безусловно, привлекательны даже для самых искушённых читателей. Но важны они и для исследователей. Волшебные сказки хорошо сохраняют базовые сюжетные структуры и соответственно часто могут служить свидетельствами маршрутов, по которым шли культурные контакты. Чтобы представить себе эти маршруты максимально полно, необходимо описывать каждый новый ойкотип и рассматривать его в соотношении с остальными. Дунганские сказки недостаточно известны фольклористам всего мира.
12 Сказка № 16, «Белая лиса» ([Дунганские, 1977, с. 126–133], в англоязычном издании с. 133–141), как отмечает Б.Л. Рифтин, представляет собой вариант сказки AaTh 315А («Сестра-людоедка») [Дунганские, 1977, с. 452 – 453]. Текст № 17, «Девушка – змея» ([Дунганские, 1977, с. 133–136], в англоязычном издании с. 141–144), с одной стороны, есть сказка о жене-оборотне, где можно видеть «разработку темы, чрезвычайно популярной на Дальнем Востоке» [Дунганские, 1977, с. 455], а с другой – несомненный вариант куда более широко распространённого международного сюжетного типа «Король и ламия» (AaTh 411, см.: [Бер-Глинка, 2018]). В этом же разделе можно встретить замечательный образец международного сюжетного типа «Семеро спящих» (AaTh 766) – текст № 24, «Семеро и один пёс» ([Дунганские, 1977, с. 157–160], в англоязычном издании с. 165–167): в дунганской сказке путники мечтают расспросить Бога о том, почему им не даётся богатство, но обречены за свою дерзость постоянно спать в пещере.
13 Но ни одна из упомянутых сказок, насколько можно судить, ещё не отмечена в указателях международных сюжетных типов; а это далеко не единственные примеры модификаций международных сюжетов, которые можно найти в сборнике. Можно надеяться, что перевод книги на английский язык изменит эту ситуацию.
14 Английский перевод «Дунганских сказок…» точен, аккуратен и прекрасно читается. В англоязычное издание вошли все сказки и предания, представленные в книге 1977 г.; оригинальная структура распределения материала также была сохранена. Введение к изданию 1977 г. [Рифтин, Хасанов, 1977] в издании 2021 г. стало отдельной главой, первой из четырёх (остальные три – сказки, сгруппированные по упомянутым выше разделам). Оригинальному введению в новой книге предшествует предисловие переводчика (с. IX–XIV).
15 Текст этой вводной части с отдельной нумерацией страниц профессор Инь дополнил картами: 1) расселения хуэйцзу в Китае и 2) расселения дунган в Центральной Азии (с. XIII–XIV). Проблема транслитерации в книге была решена, как объяснено в «Note on Transliteration and Translation» (с. XV–XVII), с помощью эстонской системы романизации, созданной в 1994 г. на основе пиньиня (помещена в приложении 1, с. 395–396).
16 Общий объём книги при переводе несколько уменьшился; непереведённые части работы перечислены на с. X предисловия. Справочно-словарная часть оригинала претерпела довольно существенные изменения. В англоязычное издание, к сожалению, не попали важные для фольклористов разделы «Источники и анализ сюжетов дунганских сказок» [Дунганские, 1977, с. 403–505], «Сюжеты сказок, не вошедших в сборник» [Дунганские, 1977, с. 506–518], «Указатель сказочных персонажей, реалий и мотивов» [Дунганские, 1977, с. 535–568] и «Сводный указатель сюжетов» [Дунганские, 1977, с. 569]. Это объясняется тем, что нынешнее издание предназначено в первую очередь для широкого читателя (с. X).
17 Информация из раздела «Сведения о рассказчиках» ([Дунганские, 1977, с. 519–525] в англоязычном издании перемещена в приложение 3 (с. 399–405). В приложение 4 (с. 407–411) вошли краткие биографические справки о редакторе и составителях «Дунганских народных сказок и преданий» Б.Л. Рифтине, М.А. Хасанове и И.И. Юсупове.
18 Нумерация библиографии сохранена, однако сама библиография, во-первых, разбита по разделам, а во-вторых, сокращена: в ней оставлены только работы, к которым есть прямые отсылки в основном тексте книги и в сносках. Оригинальные примечания ко всем четырём разделам дополнены примечаниями переводчика, рассчитанными на современную англоязычную читательскую аудиторию.
19 Переводчик снабдил книгу глоссарием (с. 413–415), созданным на основе «Словаря непереведённых слов» [Дунганские, 1977, с. 382], и предметно-именным указателем (с. 417–424), который частично пересекается с «Указателем сказочных персонажей…» оригинального издания [Дунганские, 1977, с. 535 – 568], но включает также этнографические и другие реалии.
20 Указатель в англоязычном издании, что очень удобно, даёт не только дунганские варианты китайских имён, но и их китайские эквиваленты, записанные пиньинем (хотелось бы видеть рядом с пиньинем и иероглифику, впрочем, совершенство недостижимо). Как дополнение к указателю, конечно, может служить и поиск по электронной версии книги.
21 Это не первое переиздание «Дунганских народных сказок…»: в 2011 г. в Шанхае появился их китайский перевод [Ли, 2011], в который, впрочем, вошло только 68 текстов; неясно, чем руководствовались составители при их отборе. На русском языке «Дунганские народные сказки и предания» переиздавались дважды, причём первый раз составители решили опустить почти такую же, что и в нынешнем англоязычном издании, часть справочного аппарата [Рифтин и др., 2013]. В следующем издании опущенные в предыдущем указатели вернулись, однако туда были включены всего 26 текстов, которые перевёл сам Б.Л. Рифтин [Дунганские, 2018].
22 В России с «Дунганскими народными сказками…» знакомо не одно поколение читателей, они широко цитируются; материалы книги используются в отечественной гуманитарной науке. Китайским же учёным (и соответственно всем, знакомым с китайским языком) большая часть текстов из неё стала доступна уже более десяти лет тому назад.
23 Но исследователи, не читающие на русском и на китайском, с книгой Рифтина, Хасанова и Юсупова – самым представительным собранием дунганских сказок и преданий – работать не могли. Предпринятое профессором Инем издание «Дунганских народных сказок и преданий» на английском языке наконец даёт возможность самым широким кругам читателей, а также фольклористов, этнографов и историков познакомиться с уникальными текстами дунганского нарративного фольклора, собранными в 1950-е – 1970-е гг.
24

Пожалуй, особенно благодарны переводчику будут специалисты, занимающиеся сравнительным изучением фольклора, и люди, которые – действительно – просто любят сказки.

Библиография

1.  Андреев Н.П. Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне. Л.: Государственное русское географическое общество, 1929.

2. Бер-Глинка А.И. Сюжетный тип ATU411 в сказочной традиции Евразии: некоторые замечания к “Типологическому указателю сказочных сюжетов” Г.-Й. Утера. Этнографическое обозрение. Выпуск 4. 2018. С. 171–184.

3. Дунганские сказки и предания в переводе Б.Л. Рифтина. М.: Наука, 2018.

4. Дунганские народные сказки и предания. Ред. Б.Л. Рифтин. М.: Наука, 1977.

5. Рифтин Б.Л. Об американском издании дунганских (хуэй) сказок. В связи с выходом книги: Li Shujiang, Karl W. Luckert. Mythology and Folklore of the Hui, a Muslim Chinese People. Петербургское востоковедение. 2002. Выпуск 10. С. 598–606.

6. Рифтин Б.Л, Хасанов М.А. Художественный мир дунганской сказки. Дунганские народные сказки и предания. М.: Наука, 1977. С. 5–31.

7. Рифтин Б.Л., Хасанов М.А., Юсупов И.И. (зап., пер.). Дунганские народные сказки и предания. М.: Наука, 2013.

8. Ганьсу миньцзянь гуши сюань (Избранные народные сказки Ганьсу 甘肅民間故事選). Ланьчжоу: Ганьсу жэньминь чубаньшэ, 1962.

9. Ли Фуцин. Дунгань миньцзянь гуши чуаньшо цзи (Собрание дунганских народных сказок и преданий 東干民間故事傳説集). Шанхай: Шанхай вэньи чубаньшэ, 2011.

10. Юньнань гэцзу миньцзянь гуши сюань (Избранные народные сказки разных этносов Юньнани 雲南各族民間故事選). Пекин: Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ, 1962.

11. Aarne A., Thompson S. The Types of the Folktale. A Classification and Bibliography. Antti Aarne's Verzeichnis der Märchentypen. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica, 1964.

12. Eberhard W. Typen chinesischer Volksmärchen. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica, 1937.

13. Ikeda Hiroko. A Type and Motif Index of Japanese Folk literature. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica, 1971.

14. Riftin B.L. Dunganen. Enzyklopädie des Märchens. Handwörterbuch zur historischen und vergleichenden Erzählforschung. Band 3 (Chronikliteratur-Engel und Eremit). Berlin – New York: Walter de Gruyter, 1981. S. 948–951.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести