بررسی تطبیقی دلالت واژگانیِ «سبوی» و «صبوح» در شعر عربی و فارسی

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده

استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه ولی عصر (عج)

چکیده

سبو یا سبوی، ظرفی است که از دیرباز برای دوشیدن شیر یا نوشیدن مایعات استفاده می‌شد و در شعر فارسی، بازتاب گسترده‌ای یافته-است. در زبان عربی، از این واژه صراحتاً اثری نیست، ولی در روند جستجوی از آن، دو احتمال، توجّه پژوهشگر را به خود جلب می-کند. یکی بن‌واژه‌های: «سَبَی»، «سَبَأَ» و «سَأَبَ» و مشتقّات آن‌ها که با سبو شباهت حرفی و معنوی دارند و دیگری کلمة «صَبوح» که به نظر می‌رسد، شکل مُعرّب «سبوی» باشد. به گواهی این نوشتار، سبو در شعر فارسی به مرور از آبخوری به ظرف شراب و شراب، تحوّل معنوی یافته‌است. در شعر عربی، احتمالاً دو نوع برداشت از سبو وجود داشته: یکی مَشک یا خیک که از جنس ‌پوست جانوران بوده و بر دوش حمل می‌شده و یادآور اصطلاح «سبوکشی» در شعر فارسی است؛ دیگری سبوی سُفالین است که نمونة بزرگ آن، برای حفظ و حمل مایعات به ویژه شراب و نوع کوچک آن، برای نوشیدن، استفاده می‌شده‌است. به گواهی این نوشتار و مبتنی بر دلایلی، کلمة «صَبوح» به معنی شراب، در اصل، معرّب «سبوی» است، نه هم‌خانوادة صبح. از جملة این دلایل، یکی این که در قرآن کریم که تنها اثر تحریف نشدة عربی است و نیز در احادیث معتبر، نامی از صبوحی به معنی شراب نیامده‌است. دیگر این که صبحگاه، در فرهنگ عرب، اوقات مناسبی برای غارت و کارزار بوده است، نه باده‌نوشی و خوشباشی. به علاوه، «سبوی» و «صبوح» در شعر فارسی، با گذشت زمان، روی به سوی اتّحاد مفهومی داشته‌اند.

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

Comparison research of vocabulary implicate of "Sabu" and "Sabuh" in Arabic and Persian poetry

نویسنده [English]

  • Ali Akbar Mollaie
چکیده [English]

1- Introduction
The word "Saboo" has an impressive presence in Persian language and is believed to have entered Arabic poetry and language. The translation of Persian words into Arabic has a familiar process. This comparative study tries to determine the hypothetical instances of the word "Saboo" or "Sabooy" in the Arabic language and especially in Arabic poetry. The importance of this discussion depends on the importance of the word and the recognition of its structure and meaning over time. The controversy is that the difference in the way the spelling of some letters in two languages, ​​results in the difference in the structure of the glossary of its original. Therefore the word "Saboo" may have appeared in other forms in Arabic. This research represents the meaning changes of this word in Persian poetry also.
 
2- Methods
The Research method in the present study is descriptive, analytical, by using library research and studying dictionaries and poem Divans in Arabic and Persian languages. Through this research the roots of "Saboo" and "Sabooh" are explained. This research attempts to answer the following questions: What was the word "Saboo" modified to and divided into, in the Arabic language? Based on which reasons we can claim that the Arabic word "Sabooh" is the translated form of "Saboo"?
 
 
3- Discussion
Saboo has been a container used for milking and drinking liquids for a long time and it has presented vastly in ancient Persian poetry. The metaphoric concept of Saboo in Persian poetry overcomed other meanings by its appearance in the mystical poetry and it specially means virtual wine.
In the study of Arabic poems attributed to the era of Jahili, Umayyad and Abbasid, and the Arabic dictionary two roots attract the researcher attention to Saboo word. One of them is the same roots: " Saba", "Sabaa", and "Saaba" and the names were derived from this verbs, such as al-SSaba, al-Sabiah, al-Sebaa, al-Sab
baa, al-Sab and al-Mesabah, and the verbs such as "Sabaa", "Saba", "Stabaa" and "Saaba", that all have a central semantic, which believed those are derived from the root of Saboo. another root is the words "Sabooh", "Saboohi" and other their derivatives can be called "Sabooy" and "Sabooyi" according to Arabic phonetic.
The word "Saab" in Arabic, means wineskins that was carried on the shoulder, and wine was carried with it (Ibn Manzour, 1419: the roor: Saaba & Al-Aasha, 1431: 78). This type of dish has been adapted to the nomadic life style of the Arabs, and also reminds us  the tradition of carrying the Saboo in Persian poetry. The verb "Saba" has been used to carry wine from place to place (Ibn Manzour, Ibid: root: saba" & Al-Hozzali, 1385: 148).
In the archaeological discoveries, in the southern and southwestern regions of Iran and the Arabian coasts of the Persian Gulf, the bowls known as Ajdari bowl were obtained, and the bottom part of them is rubbed and unstoppable. These bowls possibly has been used for The transfer of wine and liquids. The construction of these containers began from the Parthian period and continued until the Abbasid period (Labbaf Khanyaki and others, 1392: 77).
On the other hand, the word "Saboohi", that it means morning wine in the Arabic language, can be considered as Arabic pronunciation of "Sabooy" based on reasons: 1- The process of transformation "Sabooy" to "Sabooh", or "Sabooyi" to "Saboohi" is fitted in the Arabic language pattern in phonetic and structural trait. 2. There is no mention of Sabooh in the Holy Qur'an, which is almost the only Arabic book that has come to us without distortion from ancient times. 3. There are the some meanings of Saboohi, such as drinking water in the morning, giving camel milk in the morning, morning war and robbery, and the morning wine, while the last meaning of Saboo was not more important than others for Arabian people in Saudi Arabia's desert; therefore it is not natural to emphasize the concept of  wine from other meaning of Saboohi in such an environment. 4- There are verses in Aasha's and Hafez's Divans demonstrate that the morning was not a good time for wine drinking (Aasha, 2009: 36 & Hafez, 1999: 190).
 
4- Conclusion
In this research, the lexical group from the root of "Saba" and the word "Sabooh" was identified as the common equivalents of the Saboo in the Arabic language. The derivatives of "saba","sabaa" and "saaba" means wines and synonymous with Saboo, But 'Saboohi' is due to the pun with the word of the morning, implicated and overlapped with other related meanings of this root.
Words implication changes in language, but any change in language is influenced by environmental, cultural and social factors. Saudi Arabia’s dry environment, stable insecurity and the continuous wars between the tribes, which caused the "Yum al-Sabah" to be the equivalent of the "Yum-al-Gharah" has been effective in choosing the type of vocabulary. Now the question is if in, such an environment, a word like Saboohi is related to Sobh and covers a variety of meanings like "camel, milking bowl, drinking glass and war and morning plunder", overcoming which content over the other content is logical and assigned predominant implication of the word to itself? Logically, in such an environment, overcoming wine on other items seems unlikely, except overtime and changing or modifying conditions. If we accept the assumption that Saboohi is derived from the Saboo, then the possibility of wine’s emergence concept becomes greater on other meanings because "Saboo" is an industrial pot that both its poetic semantic and its visual and imaginative competence is less than Sobh among Arab people. Besides, the literary tradition watch vocabulary gradation from the real meaning to figurative meaning and poetry always seeks its diversity into anti-habits and defamiliarization. Therefore, Saboohi, derived from "Saboo" as a container of water, milk or wine, gradually and inevitably, found its changing to figurative meaning depended on the meaning of the "wine". While "Sobh" in Arabic was a completely visual word and it does not need to company with "wine" in its figurative process. According to the writer’s assumption couplets from Jahiliyyah’s period that Saboohi or its derivatives were used with wine or morning draughtmeaning have not been immune from distortion and plagiarism. In the Holy Qur'an, which reflects the culture, habits and interests of Jahiliy’s Arabs, both at the level of vocabulary and the level of the paradise promises and hell promises, did not mention Saboohi or its derivatives as wine or morning draught.
In Persian poetry, the more we go back in time the language gets more metaphorical, Saboo gets spiritual evolution from signifying the milking and drinking glass into wine drinking, and in poetry and especially in the mystical literature, terms and metaphors such as Sabukeshi, Sabooshekani and Sabooyi del are created. Sabooh in Persian poetry is an imitation of common Sabuh in the Arabic language, and it is common belief is that it was taken from the root of the Sobh, so that it is used more in the sense of the morning time concept that means morning draught, while some poets have been aware that the morning has not been a good time for drinking wine. The conceptual process of this term in the history of Persian poetry is like that its spiritual connection increases gradually with the Saboo, it seems like these two words have a desire for conceptual uniqueness and this, itself, can be a reason for the unity of the two word’s origin in the unconscious of the poets.
 
  
 

کلیدواژه‌ها [English]

  • Sabuy
  • Sabuhy
  • Saba
  • Sabaa
  • The classical poetry of Arabic and Persian
  • Comparison literature
- قرآن کریم.
- ابن­جنّی، عثمان. (2008م). الخصائص. تحقیق: عبدالحمید هنداوی. ط3. بیروت: دارالکتب العلمیـﺔ.
- ابن­منظور. (1419ق). لسان العرب. تصحیح: امین محمّد عبدالوهاب و محمّد الصّادق العبیدی. چاپ3. بیروت: دار احیاء التراث العربی و مؤسسة التّاریخ العربی.
- ابونؤاس، الحسن­بن­هانی. (2014م). دیوان ابی­نؤاس. تحقیق و شرح: احمد عبدالمجید الغزالی. بیروت: دارالکتاب العربی.
- اچیسون، جین. (1371). مبانی زبان­شناسی. مترجم: محمّد فائض. تهران: نگاه.
- الأعشی الکبیر، میمون بن قیس. (1431ق). شرح دیوان الأعشی الکبیر. تقدیم و تحشیه: حنّا نصر الحِتّی. بیروت: دارالکتاب العربی.
- امام شوشتری، محمّدعلی. (1347).فرهنگ واژه­های فارسی در زبان عربی. تهران: سلسله انتشارات انجمن آثار ملّی.
- الانصاری، حسّان بن ثابت. (1427ق). شرح دیوان حسّان بن ثابت الانصاری. شرح: عبدالرحمان البرقوقی. بیروت: دارالکتاب العربی.
- انوری، محمّد بن محمّد. (1376). دیوان انوری. مقدمه: سعید نفیسی. تهران: نگاه.
- ایگلتون، تری. (1368). پیش­درآمدی بر نظریة ادبی. مترجم: عباس مُخبر. تهران: نشرمرکز.
- البستانی، فؤاد افرام. (1419ق).المجانی الحدیثة عن مجانی الاب شیخو. ط4. قم: انتشارات ذوی­القربی.
- الثعالبی، ابومنصور. (1431ق). فقه اللغة و سرّ العربیة. تحقیق: حمدو طَمّاس. ط3. بیروت: دارالمعرفـﺔ.
- حافظ شیرازی، شمس­الدین محمّد. (1378). دیوان حافظ شیرازی. مقدمه: علی دشتی. چاپ4. تهران: انتشارات جاویدان.
- خسروزاده، علی­رضا. (1391). «حضور پارتیان در مناطق جنوبی خلیج فارس (شرق و جنوب شرق شبه جزیرۀ عربستان) براساس مدارک باستان­شناختی به­دست­آمده از محوطه­های پارتی سواحل جنوبی خلیج فارس». مطالعات باستان­شناسی. دورة 4، شمارة2، شمارة پیاپی6، صص63-81.
- دهخدا، علی­اکبر. (1377). لغت­نامه. زیر نظر: محمّد معین و سیّد جعفر شهیدی. چاپ2. تهران: دانشگاه تهران.
- رودکی، جعفر بن محمّد. (1389). دیوان رودکی به همراه شرح کامل دشواری­ها. به کوشش منوچهر علی­پور. چاپ2. تهران: تیرگان.
- الزبیدی، محمّد مرتضی الحسینی. (1269ق). تاج العروس من جواهر القاموس. تحقیق: حسین نصّار. کویت: مطبعة حکومة الکویت.
- فردوسی، ابوالقاسم. (1369). شاهنامه. چاپ7. تهران: امیرکبیر.
- فیض کاشانی، ملامحسن. (1375). دیوان کامل فیض کاشانی همراه با رسالۀ گلزار قدس. مقدمه و تصحیح: سیدعلی شفیعی. تهران: چکامه.
- لباف­ خانیکی، میثم و دیگران. (1392). «حضور ساسانیان در کرانه­های خلیج فارس بر پایۀ گزارش­های تاریخی و مطالعات باستان­شناسی». پژوهش­های ایران­شناسی. سال3، شمارة2، صص73-92.
- ملایی، علی­اکبر و فلاحتی، صغری. (1395). «چگونگی بازتاب منسوجات در سروده­های شاعران عرب عصر جاهلی و دیوان منوچهری دامغانی». ادبیات تطبیقی. پیاپی 14، صص130-157.
- منوچهری، احمد بن قوص. (1384). دیوان منوچهری دامغانی. به کوشش سیّد محمّد دبیر سیاقی. چاپ 15. تهران: زوّار.
- مولوی، جلال­الدین محمّد بن محمّد. (1387). منتخب دیوان شمس تبریزی. چاپ3. تهران: صمد.
- الهذلی، ابوذؤیب. (1385). دیوان الهذلیِّـین. القاهرﺓ: الدار القومیّـﺔ للطباعـﺔ و النّشر.