СИНХРОННАЯ И ДИАХРОННАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК СПОСОБ СОХРАНЕНИЯ И ПЕРЕДАЧИ ЗНАНИЙ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/RULB.2023.47.33
Выпуск: № 11 (47), 2023
Предложена:
31.10.2023
Принята:
07.11.2023
Опубликована:
09.11.2023
682
63
XML
PDF

Аннотация

В статье анализируются разные виды коммуникации: синхронная и диахронная, моноэтническая, межэтническая и массовая, через которые происходит передача знаний о мироустройстве и научной информации. Целью работы является выявление характера информации и способов ее передачи в разных видах синхронной и диахронной коммуникации путем их отбора, систематизации и описания. Диахронная коммуникация подразумевает взаимодействие поколений через памятники письменности, произведения литературы, архитектуру, символы и знаки, выступающие заместителями вербальных средств. Синхронная межэтническая коммуникация описывается через освоение иноязычной топонимии одной территории, на которой проживают совместно представители разных этносов. Массовая коммуникация в науке предполагает взаимодействие научного мира и общества посредством научных и научно-популярных ресурсов, выступлений в СМИ, работы с обращениями граждан. Установлено, что в диахронной коммуникации через элементы архитектуры и национальной одежды может произойти утрата или искажение информации вследствие слома традиций и десемантизации знаков и символов; информация передается в измененном виде при межнациональной коммуникации, затрагивающей обозначения мест проживания носителей разных языков; коммуникация научного мира с обществом  – важная часть научной работы, но она может быть успешной только при учете познавательных потребностей и интеллектуального ресурса общества.

1. Введение

Коммуникация – деятельность по обмену информацией в пространстве и времени с использованием любых доступных средств связи. Такая деятельность предполагает взаимодействие, не ограниченное ни временем, ни пространством, если используемые при этом способы коммуникации достигают адресата. В данной статье рассматриваются различные виды коммуникации, осуществляемые как в условиях синхронии, так и в условиях диахронии: между разными поколениями одного этноса (диахронная), между разными этносами (синхронная и диахронная), между разными группами современного общества, в частности между обществом и научным миром. Целью исследования является выявление характера информации и способов ее передачи в разных видах синхронной и диахронной коммуникации, целью которой является сохранение и передача базовой информации о мироустройстве или научных знаний. В задачи исследования входит отбор и систематизация разных видов коммуникации, определение степени сохранности информации при каждом способе коммуникации. При анализе используются: метод классификации, структурно-семантический, этимологический, описательный методы.

2. Основные результаты

2.1. Диахронная коммуникация через элементы архитектуры и одежды

Понятие диахронная коммуникация подразумевает опосредованное, непрямое взаимодействие поколений разных эпох, в результате которого происходит передача базовых знаний и устоев нации: ее традиций, истории, культуры, в целях сохранения национальной идентичности. Эта передача может осуществляться через язык, письменные свидетельства (летописные и художественные произведения), музыку (традиционные национальные песни, произведения, исполняемые на национальных инструментах), материальную культуру (предметы быта, изделия ремесел), невербальные символы и знаки. При прерывании диахронной коммуникации, уничтожении, запрете или исчезновении традиционных способов передачи знаний и смыслов происходит слом национальных традиций, искажение истории, что губительным образом сказывается на состоянии нации. Таким образом, поддержание этих способов является важным условием сохранения национальных основ, языка и культуры каждого народа.

Диахронная коммуникация, как межэтническая, так и внутри одного этноса, может осуществляться через архитектуру. Важную роль в историко-географической эволюции пространства играют культовые сооружения, а именно храмы и храмовые комплексы. Во многих российских регионах они являются главным объектом, организующим местный ландшафт и формирующим топонимический облик территории, к такому выводу пришла экспедиция Института географии РАН (с участием аспирантов и сотрудников Института языкознания РАН), проведенная в рамках проекта «Храм и ландшафт» (грант РФФИ, 2021-2023). В ходе экспедиции были выявлены закономерности взаимовлияния топонимии и экклезионимии (названия культовых объектов), а также рассмотрены проблемы историко-географической и языковой эволюции трёх регионов, расположенных в разных природных зонах: Русского Севера, Центральной России и Причерноморья

.

Одним из способов сохранения и передачи базовой информации являются символы и знаки. Они используются в национальной одежде, домовом зодчестве, в традиционных ремеслах и в других сферах национальной культуры и быта. В русском деревянном домостроении оформление домов подчинялось определенным правилам; конструктивные и художественные особенности передавались из поколения в поколение. Фасад дома являлся отражением существующих представлений о мироустройстве, в нем четко различались зоны, олицетворяющие землю, небо, поле и т.д. Резьба, оформлявшая окна, двери и карнизы, несла в себе большой сакральный смысл.

Древние традиции отчасти сохраняются в современном декоре деревянных домов, однако заложенные в элементах декора смыслы по большей части утрачены. В частности, в ходе этнографической экспедиций по селам Рязанской области (2022-2023 гг.) изучались деревянные дома, в украшении которых до сих пор используются солярные знаки (с. Льгово Рязанского р-на, г. Ряжск, села Клепиковского, Касимовского р-ов): их современный вид, расположение, сохранность, назначение. В ходе опроса местных жителей выяснилось, что сегодня такие элементы воспринимаются, скорее, как декоративные. Многие домовладельцы не могут объяснить их значения, не видят в них ни охранного, ни благопожелательного смысла. Тем не менее символ Солнца и другие базовые элементы (вода, поле, плодородие) сохраняются на фасадах домов, часто даже при их перестройке, что, по всей видимости, говорит о бессознательном стремлении защитить древнейшие народные представления о мироустройстве и продолжить диахронную коммуникацию внутри одной нации

.

Те же тенденции мы видим и в некоторых моделях современной одежды, содержащей элементы традиционного русского национального костюма, а именно: ластовицы (треугольные или ромбовидные вставки), вышивка растительного или фигурного орнамента, обережные линии (тесьма, канты, полосы) по краю рукавов, воротника, на подоле. При кажущемся утилитарном назначении этих конструктивных и декоративных элементов в древнерусское время они несли в себе глубокие смыслы, служили оберегами от злых духов, воссоздавали принятую картину мира, но в настоящее время эти смыслы утрачены, элементы и символы, используемые в одежде, подверглись десемантизации вследствие слома традиций и нарушения диахронной коммуникации. Тем не менее сохранение древних элементов, символов, знаков в современном домостроении и в современной повседневной одежде свидетельствует о бессознательном стремлении защищать и продолжать древние народные традиции. Просвещение населения могло бы способствовать возвращению исконной семантики используемых элементов.

2.2. Синхронная межнациональная коммуникация в обозначениях места проживания

Межнациональная коммуникация проявляется в обмене технологиями, способами изготовления новых материалов, изделий, способами выращивания новых культур, обработки земли, заимствовании элементов традиционных народных костюмов, украшений, во взаимодействии языков и усвоении географических названий. Как известно, на территории современной России и бывшего СССР совместно проживали и проживают до сих пор носители разных языков, например: украинского и молдавского, армянского и грузинского, азербайджанского и армянского, абхазского и грузинского, вепсского и карельского, эвенкийского и бурятского и т.д. Это отражает топонимия российских регионов. В частности, во многих национальных республиках у современных населенных пунктов до сих пор известны две формы названий: русская и национальная. Например, в Чувашии: село Андреевка – чувашское название того же села Энтриел (Энтриял, Анатри Ял). Множество примеров можно найти и в исторической топонимии регионов, например: в Тамбовской области с. Энгуразово, изначально татарское село на правом берегу р. Сухой Карачан, образовано в кон. XVIII в. Название происходит от татарского имени Янгураз; на русской почве, среди преобладающего русского населения края топоним и изменил фонетический облик, и приобрел типичный для русской комонимии (названия сельских поселений) формант -ово

. И это традиционные способы освоения названий в процессе межъязыковой коммуникации.

Распространенными способами адаптации являются также:

- калькирование (буквальный перевод, полный или частичный) исконных названий (овраг Барак, урочище Большой Барак, овраг Молоканов Барак (Тамбовская обл.), опорное слово в топонимах – калька тюрк. bajraq 'овраг'

; Сям-озеро, полукалька карел. Seämärvi и финск. Säämäjärvi, где опорное слово переводится как 'озеро')
;

- соединение апеллятивов двух языков (Хомутляй (из рус. хомут + мокш. l’ɛj, l’äj, эрз. l’ej, l’ij 'река'

);

- перестройка названия в соответствии с традиционными моделями топонимии другой культуры (русские формы освоенных иноязычных названий: Алабухи, Белявинцы, Чебоксары, которые соответствуют распространенной в русской топонимии модели топонимов в форме мн.ч. (Кручи, Вилки, Дубки, Мошки, Озерки);

- перестройка названия в соответствии с фонетикой принимающего языка (русск. Ереван, столица Армении, до 1936 г. Эревань, передающее исконную армянскую форму названия

; Эртиль (л.п. р. Битюг) – русская фонетическая адаптация булг. *ärtǝl, тюрк., кыпч. *ertiš).

Таким образом, следует признать, что при межнациональном взаимодействии на одной территории не происходит точного восприятия географических наименований места новым населением, названия всегда перенимаются в измененном, адаптированном к другому языку виде, либо они переводятся на другой язык, либо у места появляется два имени (старое и новое), восходящих к двум разным языкам.

Следует признать, что в настоящее время в республиках, входящих в состав РФ, на территориях проживания билингвов, одинаково хорошо владеющих русским и национальным языками, в качестве официальных преобладают русские формы географических названий, при этом исконные национальные наименования продолжают употребляться внутри той или иной языковой среды наряду с русскими формами. Иногда обе формы указываются на дорожных указателях на территории регионов.

2.3. Синхронная массовая коммуникация в научном мире

Важное значение для распространения научной информации имеет массовая коммуникация, способ взаимодействия научного мира с обществом в целом. Целью такой коммуникации являются: доведение результатов фундаментальных научных исследований до широкого круга лиц, популяризация научных знаний, помощь самостоятельным исследователям в их работе с информацией (сбор, анализ, представление результатов). Такая коммуникация может осуществляться разными способами, в частности, через общедоступные (находящиеся в открытом доступе) научные и научно-популярные сетевые ресурсы, путем выступлений ученых в средствах массовой информации, путем работы с обращениями граждан.

Научные, научно-популярные сетевые ресурсы. В коммуникативном пространстве особое место занимают имена собственные (онимы). Наименования географических объектов (морей, океанов, рек, поселений, оврагов, лесов и т.д.), личные имена и фамилии людей, названия небесных светил, созвездий и других природных и рукотворных объектов являются объектом изучения ономастики (раздел языкознания). В то же время эта группа лексики вызывает в обществе повышенный интерес, что рождает особый спрос на информационные ресурсы, содержащие ответы на интересующие людей вопросы о происхождении названий, их истории, правилах употребления в устной и письменной речи. Сетевые базы данных – это оперативный способ получения необходимой научной информации. Одним из таких ресурсов должен стать электронный «Каталог географических названий России», разрабатываемый в отделе прикладной лингвистики Института языкознания РАН. Каталог представляет собой список топонимов, расположенных по географическому принципу, и включает сведения о происхождении названий и их истории (первые упоминания в документах, этимология, функционирование, происходящие фонетические и морфемные изменения, культурно-исторический фон)

.

Работа ученых с обращениями граждан. Этот вид коммуникации позволяет получить обратную связь с потребителями результатов научных исследований, изучить их информационные потребности, оказать помощь в правильной интерпретации собранной информации в свете имеющихся научных знаний. Лингвистические институты России традиционно получают большое количество писем от граждан с просьбами разъяснить те или иные языковые ситуации. Большое количество запросов приходит о происхождении географических названий, фамилий, о функционировании вариантов личных имен и фамилий, об их юридическом статусе. Вариативность форм (Наталья и Наталия, Юлия и Юлиана, Марья и Мария и под.) часто приводит к ошибкам при записи этих имен в официальных документах и в дальнейшем к юридическим проблемам при получении наследства, оформлении недвижимости и под. Те же трудности возникают при предъявлении документов, в которых вместо буквы ё в фамилии записана буква е: Щелоков вместо Щёлоков, Нефедов вместо Нефёдов, Бобылев вместо Бобылёв и т.д.

Так же часты обращения независимых исследователей, занимающихся собственными изысканиями в области лингвистики и истории. Им важно получить научные разъяснения, консультации ученых по интересующим вопросам. В 2020-2023 гг. в адрес сотрудников Института языкознания РАН были направлены вопросы по следующим ономастическим темам: происхождение фамилий Состин / Сустин и топонима Сустье

, синхронное и диахронное взаимодействие русских и иноязычных топонимов одного региона (Шиловка, Сустье, Чернавка – в басс. Тигоды), деятельность региональных топонимических комиссий, причины присвоения новым объектам тех или иных имен, значения суффиксов гидронимов, новые тенденции в именовании, причины популярности древнерусских имен, редкие этнонимы и мн. др. Научные комментарии позволяют избежать ошибок при объяснении онимов, при восстановлении истории отдельных семей или топонимии отдельных районов, препятствуют распространению ненаучных знаний, с одной стороны, с другой – подсказывают самим ученым дальнейшие направления работы и темы выступлений в СМИ.

3. Заключение

Таким образом, как синхронная, так и диахронная коммуникация позволяет сохранять и передавать знания другим группам лиц, другим поколениям. Различные виды синхронной коммуникации – внутри одной нации, межнациональная, массовая (между разными группами людей) имеют разные цели и задачи.

В ходе межнациональной коммуникации на одной территории происходит передача и усвоение части топонимического фонда этноса, проживавшего на данной территории до прихода нового этноса. При этом информация о названии места (то есть собственно топонимия) подвергается изменению в принимающем языке, подчас довольно сильному.

Рассмотренные виды диахронной коммуникации внутри одного этноса затрагивают символы деревянного зодчества и традиционного национального костюма. Через них происходит передача народных верований, представлений, способах защиты, базовых знаний о мироустройстве. Десемантизация символов отражает произошедшее прерывание и искажение диахронной коммуникации поколений. 

Целями и задачами массовой коммуникации между научным миром и обществом являются просвещение, распространение научных знаний, удовлетворение познавательных запросов, развитие аналитического мышления, формирование научной картины мира в сознании людей. Это достигается через выступления ученых в СМИ, переписку с независимыми исследователями, создание научных и научно-популярных сетевых ресурсов открытого доступа. При этом информация, исходящая от ученых, должна быть адаптирована под фоновые знания общества в целом, тексты и устные выступления не должны содержать узкоспециальных терминов, сложных теоретических рассуждений об этапах научного поиска (если это не задано темой общения), результаты исследований представляются максимально кратко и точно, – только в этом случае коммуникация между научным миром и обществом будет  успешной, а в процессе общения не возникнет коммуникативного провала (непонимания или неверного истолкования сказанного и написанного).

Метрика статьи

Просмотров:682
Скачиваний:63
Просмотры
Всего:
Просмотров:682