Сайт издательства «Медиа Сфера»
содержит материалы, предназначенные исключительно для работников здравоохранения. Закрывая это сообщение, Вы подтверждаете, что являетесь дипломированным медицинским работником или студентом медицинского образовательного учреждения.

Никитюк Д.Б.

ФГАОУ ВО «Первый Московский государственный медицинский университет им. И.М. Сеченова» Минздрава России (Сеченовский Университет);
ФГБУН «Федеральный исследовательский центр питания, биотехнологии и безопасности пищи»

Каган И.И.

ГБОУ ВО «Оренбургский государственный медицинский университет» Минздрава России

Дыдыкин С.С.

ФГАОУ ВО «Первый московский государственный медицинский университет им. И.М. Сеченова» Минздрава России (Сеченовский университет)

Заднипряный И.В.

Медицинская академия им. С.И. Георгиевского ФГАОУ ВО «КФУ им. В.И. Вернадского»

Васильев Ю.Л.

ФГАОУ ВО «Первый Московский государственный медицинский университет им. И.М. Сеченова» Минздрава России (Сеченовский Университет)

Капитонова М.Ю.

Университет Малайзии Саравак

О втором издании Международной анатомической терминологии и ее русском эквиваленте

Авторы:

Никитюк Д.Б., Каган И.И., Дыдыкин С.С., Заднипряный И.В., Васильев Ю.Л., Капитонова М.Ю.

Подробнее об авторах

Просмотров: 2051

Загрузок: 151


Как цитировать:

Никитюк Д.Б., Каган И.И., Дыдыкин С.С., Заднипряный И.В., Васильев Ю.Л., Капитонова М.Ю. О втором издании Международной анатомической терминологии и ее русском эквиваленте. Оперативная хирургия и клиническая анатомия. 2022;6(3):56‑67.
Nikityuk DB, Kagan II, Dydykin SS, Zadnipryany IV, Vasil’ev YuL, Kapitonova MYu. About the second edition of the International Anatomical Terminology and its Russian equivalent. Russian Journal of Operative Surgery and Clinical Anatomy. 2022;6(3):56‑67. (In Russ.)
https://doi.org/10.17116/operhirurg2022603156

Рекомендуем статьи по данной теме:
То­пог­ра­фо-ана­то­ми­чес­кие тер­ми­ны как часть сов­ре­мен­ной ана­то­ми­чес­кой тер­ми­но­ло­гии. Опе­ра­тив­ная хи­рур­гия и кли­ни­чес­кая ана­то­мия. 2024;(1):47-51

В 2019 г. Международной федерацией ассоциации анатомов (IFAA) и комитетом по Федеративной международной программе анатомической терминологии (FIPAT) был аннонсирован выход 2-го издания Международной анатомической номенклатуры (Terminologia Anatomica, 2nd edition), сокращенно TA2. Оно было разработано на основе 1-го издания Terminologia Anatomica (TA1) [1], увидевшего свет в 1998 г. [2]. Следует особо отметить, что в силу технических сбоев переиздание TA1 в 2011 г. было ошибочно представлено FIPAT как «второе издание», что породило определенную путаницу.

Формат 2-го издания по сравнению с предыдущим был изменен. TA2 существенно увеличила полноту охвата анатомической номенклатуры за счет включения новых, актуальных для использования в клинической практике, терминов.

Официальные термины FIPAT представлены на латыни. Однако, несмотря на то что TA2 содержит эквивалентные английские (UK) и американские (US) термины, в качестве основы для создания списков эквивалентов на других языках были использованы только латинские термины, которые были рассмотрены и утверждены членами Латинского подкомитета FIPAT. При этом в TA2 есть указание на допустимость использования сокращений латинских терминов (табл. 1).

Таблица 1. Допустимые сокращения латинских терминов TA2

Латинский

Английский/Американский

Русский

A.

Arteria

Artery

Артерия

Aa.

Arteriae

Arteries

Артерии

Lig.

Ligamentum

Ligament

Связка

Ligg.

Ligamenta

Ligaments

Связки

M.

Musculus

Muscle

Мышца

Mm

Musculi

Muscles

Мышцы

N.

Nervus

Nerve

Нерв

Nn.

Nervi

Nerves

Нервы

R.

Ramus

Branch

Ветвь

Rr.

Rami

Branches

Ветви

V.

Vena

Vein

Вена

TA2 была ратифицирована в качестве официальной терминологии IFAA на ее Генеральной ассамблее 2019 г. [3]. Эта работа велась одновременно с созданием отдельной терминологии для микроскопической анатомии (ранее — Nomina Histologica, в настоящее время — Terminologia Histologica) [4, 5].

TA2 менее объемная, чем предыдущие издания анатомической номенклатуры. Так, список BNA содержал 4286 терминов, а PNA — 5640, в свою очередь в TA1 представлена 7428 терминами, в TA2 — лишь 7113.

Как и первое издание, TA2 разделена на 16 глав. Для удобства эти главы сгруппированы в 5 частей (табл. 2).

Таблица 2. Структура Terminologia Anatomica (2019)

№ части

Название глав

латинское

английское

русское

Part 1

Часть 1

Caput I. Anatomia generalis

Chapter I. General anatomy

Глава I. Общая анатомия

Part 2

Часть 2

Anatomia systemata 1: Systema Musculoskeletalia

Systemic anatomy 1: Musculoskeletalssystems

Системная анатомия 1: Костно-мышечная система

Caput II. Ossa

Chapter II. Bones

Глава II. Кости

Caput III. Juncturae

Chapter III. Joints

Глава III. Суставы

Caput IV. Musculi

Chapter IV. Muscles

Глава IV. Мышцы

Part 3

Часть 3

Anatomia systemata II: Systemae visceralia

Systemic anatomy II: Visceral systems

Системная анатомия II: Висцеральные системы

Caput V. Systema digestorium

Chapter V. Digestive system

Глава V. Пищеварительная система

Caput VI. Systema respiratorium

Chapter VI. Respiratory system

Глава VI. Дыхательная система

Caput VII. Cavitas thoracis

Chapter VII. Thoracic cavity

Глава VII. Грудная полость

Caput VIII. Systema urinarium

Chapter VIII. Urinary system

Глава VIII. Мочевыделительная система

Caput IX. Systemata genitalia

Chapter IX. Genital systems

Глава IX. Генитальная (половая) система

Caput X. Cavitas abdominopelvica

Chapter X. Abdominopelvic cavity

Глава X. Брюшно-тазовая полость

Part 4

Часть 4

Anatomia systemata III: Systemae integrationae I

Systemic anatomy III: Integrating systems I

Системная анатомия III: Интегрирующие системы I

Caput XI. Glandulae endocrinae

Chapter XI. Endocrine glands

Глава XI. Эндокринные железы

Caput XII. Systema cardiovasculare

Chapter XII. Cardiovascular system

Глава XII. Сердечно-сосудистая система

Caput XIII. Organa lymphoidea

Chapter XIII. Lymphoid organs

Глава XIII. Лимфоидные органы

Part 5

Часть 5

Anatomia systemata IV: Systemae integrationae II

Systemic anatomy IV: Integrating systems II

Системная анатомия IV: Интегрирующие системы II

Caput XIV. Systema nervosum

Chapter XIV. Nervous system

Глава XIV. Нервная система

Caput XV. Organa sensuum

Chapter XV. Sense organs

Глава XV. Органы чувств

Caput XVI. Integumentum commune

Chapter XVI. The integument

Глава XVI. Покровы (кожа)

В конце каждой главы размещены сноски (endnotes) с уникальными номерами, соответствующие номеру в строке указания термина.

В то же время, в отличие от предыдущего издания номенклатуры, все термины размещены не в 2, а в 7 столбцах (колонках), в которых последовательно отражены:

1. Уникальный идентификационный номер, который заменил четырехчастный (четырехкомпонентный) идентификационный код первого издания;

2. Оригинальный латинский термин (LATIN TERM);

3. Латинский синоним (LATIN SYNONYM);

4. Английский эквивалент (UK ENGLISH);

5. Американский эквивалент (US ENGLISH);

6. Английский синоним (ENGLISH SYNONYM);

7. Другое (OTHER): содержит связанные термины, эпонимы, указания и ссылки на концевые сноски и т.д.

При создании русскоязычного варианта номенклатуры было сочтено целесообразным к 7 столбцам исходной TA2 добавить еще 3, т.е. отечественный вариант включил 10 столбцов. В частности добавлены столбцы 8—10:

8. Русский эквивалент.

9. Синоним.

10. Эпонимы и другое.

Эпоним — название понятия, структуры, метода или явления, содержащее имя ученого, который впервые обнаружил их или описал. Мы намеренно включили этот раздел, так как несомненными преимуществами эпонимов являются их краткость, смысловая емкость и известность в медицинских кругах.

Сноски, сделанные FIPAT, имеют обозначения в виде цифр (от 1 до 1004), а сноски РАНК представлены в виде такой же цифры с добавлением буквы (например, 480 а).

Так, в части 1 как TA1, так и TA2 содержится только одна глава (Chapter I — «General anatomy»). В TA2 Комитетом было внесено 350 (с 1-го по 350-й) терминов и 55 пояснений (сносок) к ней. К примеру, по поводу использования термина «intermedius» было дано разъяснение, что его использование правомочно при отражении положения между «medialis» и «lateralis». Это сделано для того, чтобы избежать использования схоже звучащих слов «medius» и «medialis».

Часть 2 «Системная анатомия 1. Мышечно-скелетная система (Systema musculoskeletalia)» содержит 2421 термина (номера 351—2771) и 3 главы: главу II «Кости (Ossa)», главу III «Соединения костей (Juncturae)» и главу IV «Мышечная система (Systema musculare)». В них были внесены коррективы, суть которых изложена ниже.

В главу II «Кости (Ossa)» были внесены 1164 термина (номера 351—1514) и 144 сноски [номера 56—200]. Часть терминов была изменена. Так,

— вместо «fissure pterygopalatina» введен более корректный термин «fissure pterygomaxillaris»;

— вместо «fonticulus anterolateralis» — «fonticulus sphenoideus»;

— вместо «fonticulus posterolateralis» — «fonticulus mastoideus»;

— термин «spina nasalis» был изменен на «spina nasalis posterior» для того, чтобы он соответствовал термину «spina nasalis anterior» верхней челюсти;

— в соответствии с единодушным мнением Комитета, термин BNA «glandula submaxillaris» был изменен на «glandula submandibularis», и названия всех соответствующих структур были приведены в соответствие с этим термином;

— термин «facies sphenomaxillaris» был изменен на «facies maxillaris», так как последнее образование фактически является частью клиновидной кости;

— по предложению V. Musil и соавт. [6] был добавлен термин «верхушка копчика» («apex ossis coccygis»).

В главу III «Соединения костей (Juncturae)» были внесены 459 терминов (номера 1515—1973) и 76 сносок [номера 201—277]. В классификации суставов были выделены 3 основные группы: «Juncturae fibrosae», «Juncturae cartilagineae» и «Juncturae synoviales», т.е. они были названы в соответствии с их наиболее характерными структурными особенностями, заменив термины «синартрозы», «амфиартрозы» и «диартрозы», заимствованные из греческого языка.

Следует понимать, что термин «синартроз (synarthrosis)» подразумевает неподвижный сустав, и поэтому его уместно применять при описании некоторых фиброзных или хрящевых суставов и костных сращений. При этом термин «амфиартроз (amphiarthrosis)», отражающий несколько подвижный сустав, применим к описанию некоторых фиброзных и некоторых хрящевых суставов. И, наконец, термин «диартроз (diarthrosis)», означающий подвижный сустав, иногда неофициально используют как синоним термина «синовиальный сустав», но следует помнить, что не все синовиальные суставы являются диартрозами.

В номенклатуре очень подробно и детально описаны практически все виды суставов: «articulation plana», «bicondylaris», «sellaris», «ellipsoidea» и т.д.

Особое внимание в TA2 уделено описанию швов.

Описаны следующие дополнения — «synchondrosis spheno-ethmoidea» («synchondrosis spheno-ethmoidalis»), «articulation temporomandibularis», «ligamentum thyreohyoideum laterale», «symphysis intervertebralis», «ligamentum cruciformeatlantis», «cavitas medialis articulationis sternoclavicularis», «articulation humeroulnaris», «ligamentum quadratum», «ligamentum metatarseum transversum profundum» и некоторые другие.

Глава IV «Мышечная система (Systema musculare)» включает 798 терминов (номера 1974—2771) и 128 сносок [номера 277—405]. В ней появилось довольно много дополнений, в частности в отношении мышц — Musculus: triangularis, quadrates, multipennatus, bipennatus, unipennatus.

Вопрос, который активно дискутировался, — это понятие «фасции». По мнению FIPAT, фасция состоит из оболочек, пластин или других расслаиваемых агрегатов соединительной ткани. Большинство из них образуется из сгущений мезенхимы по мере того, как внутри них разрастаются органы или полости (конденсационные фасции); некоторые остаются после перемещения органов (миграционные фасции); другие образуются как срастание серозных поверхностей (слияние фасций). Таким образом, этот термин включает не только оболочки мышц, но и связанные с ними внутренние органы и расслаивающиеся структуры.

Несколько подробнее о фасциях.

Итак, «fascia parietalis» — это общий термин для фасции, которая лежит за пределами париетального слоя серозной оболочки (перикарда, брюшины, плевры или влагалищной оболочки яичка) и выстилает стенку полости тела. Fascia parietalis может быть или не быть отдельным слоем от fasia investiens profunda за ее пределами и/или tela subserosa parietalis внутри нее.

«Fascia visceralis» — это общий термин для фасции, которая находится непосредственно за пределами висцерального слоя серозных оболочек вместе с тем, что непосредственно окружает внутренние органы. Висцеральная фасция может быть, а может и не быть отдельным слоем от tela subserosa visceralis.

«Fascia extraperitonealis (fascia extraserosalis)» — это общий термин для исключения любой другой фасции, которая находится внутри фасции париетальной и вне висцеральной фасции. Наиболее очевидная экстрасерозная фасция находится в малом тазу, где она образует связки, такие как кардинальные связки матки.

Bursa synovialis (слизистая оболочка сумки) — мешки, расположенные на концах сухожилий или вставленные между сухожилиями и костями, отделенные от сухожилия влагалища как bursae subtendineae. Bursa subtendineae встречается также там, где сухожилия обвивают кости. Помимо Bursae mucosae subtendineae, различают Bursae mucosae subcutaneae, Bursae mucosae submusculares и Bursae mucosae subfasciales.

Термин «vaginae teninum» и его составляющие, которые также являются гистологическими терминами, заменены на «vaginae fibrosa et synovialis teninis».

Термин «musculus epicranius» обозначен как «musculus temporo-parietalis».

Введен новый термин «organum juxtaorale» — механорецептивный секреторный орган [7].

Термин «fasciae cervicales». Российские анатомы предложили большое количество терминов для других частей шейной фасции, но FIPAT счел их слишком детальными. В то же время FIPAT признал, что висцеральная шейная фасция (fascia visceralis colli) состоит из переднего претрахеального и заднего щечно-глоточного слоев.

Термин «fascia thoracica» был предложен, внесен и принят Номенклатурной комиссией СССР, подобно ему был принят и термин «fascia endothoracica». Термин «fascia thoracica» охватывает не только фасциальные листы, выстилающие стенку грудной клетки, но и фасцию между верхней поверхностью диафрагмы и покрывающей ее плеврой, а также фасцию, которая тесно связана с верхушкой легкого и была когда-то ассоциирована с именем Сибсон. В то же время некоторые фасции FIPAT на данный момент отказался включить в номенклатуру.

Часть 3 (PART 3) «Системная анатомия II (Systemic anatomy II): Висцеральные системы (Visceral systems)» включает 1079 терминов (номера 2772—3850) и 6 глав: главу V «Пищеварительная система (Systema digestorium)», главу VI «Дыхательная система (Systema respiratorium)», главу VII «Грудная полость (Cavitas thoracis)», главу VIII «Мочевая система (Systema urinarium)», главу IX «Генитальная (половая) система (Systemata genitalia), главу X «Брюшно-тазовая полость (Cavitas abdominopelvica)».

Глава V «Пищеварительная система (Systema digestorium)» включает 361 термин (номера 2772—3132) и 51 сноску [номера 406—457].

Термин «palatum molle (velum palatinum)» был добавлен в качестве альтернативного.

Появились новые дополнения: gingiva — margo gingivalis, papilla gingivalis (interdentalis) и sulcus gingivalis.

Включен новый термин «pars posterior linguae (pars postulcalis)». Информативный термин «pars postsulcalis» был добавлен для отражения различий основных отделов dorsum linguae.

Термин «gaster» — альтернатива термину «ventriculus» представлен в TA2, как и в BNA, потому что использование прилагательного «ventricularis» вводит в заблуждение. Прилагательное «gastricus» уже давно используется в этой связи [PNA, 1955].

«Bulbus duodeni (ampulla duodeni)» — новый термин для обозначения структуры двенадцатиперстной кишки в радиологической анатомии. Настоящая дуоденальная ампула существует у некоторых домашних животных [NA4, 1977].

Термин «pars horizontalis duodeni» введен в связи с тем, что большинство анатомов считают термины «горизонтальная» и «нижняя» части двенадцатиперстной кишки синонимами, что нашло отражение в данном издании.

Термин «rectum» и другие аналогичные термины (например, «слепая кишка») на самом деле являются прилагательными, определяющими соответствующие части кишки. В то же время эти термины «прижились» и употребляются как существительные (впрочем, как и в случае двенадцатиперстной кишки). Комитет принял это как свершившийся факт [NA4, 1977].

При этом термины «fossa sagittalis (dextra et sinistra)» оказались невостребованными и были исключены [PNA, 1955].

Глава VI «Дыхательная система (Systema respiratorium)» включает 182 термина (номера 3133—3314) и 26 сносок [номера 458—484].

Количество ветвей бронхов, имеющих название, было увеличено за счет присвоения терминов каждому из бронхолегочных сегментов, которые в настоящее время так важны в связи с широким распространением патологии легких и применением хирургических методов лечения.

По просьбе многих анатомов сегментарные бронхи (bronchi segmentates) были обозначены римскими цифрами ввиду целесообразности для клинического использования; например: Bronchus segmentalis apicalis [B I].

Остальные термины главы VI существенных изменений и новых трактовок не получили.

Глава VII «Грудная полость (Cavitas thoracis)» содержит 42 термина (номера 3315—3356) и 26 сносок [номера 485—492].

Появились новые термины: «recessus phrenicomediastinalis».

По отношению к термину «pleura visceralis» Комитет предпочел термин «visceralis», а «pulmonalis» (3-е издание) оставил как синоним [NA4, 1977]. Термин «висцеральная плевра» по-прежнему считается более предпочтительным, чем «легочная плевра» потому что он отражает связь плевры с перикардом и брюшиной.

По мнению FIPAT, в классической латыни «mediastinum» означает «разделение», в то же время в BNA был использован термин «septum mediastinale». Однако на практике термин «средостение» применяется в отношении промежутка между правым и левым плевральными мешками, а в континентальных странах Европы было принято описывать два подразделения пространства, перечисленные в BNA. При этом в Великобритании и США количество подразделений средостения было увеличено с 2 до 4 за счет добавления верхнего и среднего средостений, которые полностью заняты сердцем. Два подразделения, внесенные в список BNA, также перечислены в TA2, но, видимо, время покажет, использование какого термина для обозначения подразделений средостения окажется наиболее удобным. При этом термин «mediastinum inferius» был добавлен в настоящее издание, но при этом было признано, что определения подразделений средостения неидентичны в разных странах.

Термин «membrana bronchopericardiaca» применим по отношению к соединительнотканной мембране, состоящей в основном из коллагеновых волокон, простирающейся от передней поверхности бифуркации трахеи через дорсальную стенку перикарда до диафрагмы. Различают 3 направления волокон: вертикальные волокна проходят только в указанном направлении; поперечные волокна проходят от перикарда в легкое, где присоединяются к адвентиции легочных вен; косые волокна — от двух главных бронхов по диагонали над перикардом в противоположные легочные связки. Данная структура вместе с бифуркацией трахеи служит границей между средним и задним средостением. Ее функция заключается в стабилизации бифуркации трахеи и главных бронхов по отношению к дорсальной части перикарда и ворот легкого во время дыхания, движений гортани и головы [8, 9].

Другие термины главы VII существенных изменений и новых трактовок не претерпели.

В главу VIII «Мочевая система (Systema urinarium)» включены 110 терминов (номера 3357—3466) и 12 сносок [номера 493—505].

Название «Мочевая система (Systema urinaria)», или «Organa urinaria», в свое время была предложена советскими анатомами.

Введены новые термины «detrusor vesicae (мышца, выталкивающая мочу)» и «ductus paraurethrales» [NA4, 1977].

Пересмотрен термин «pars membranacea urethrae masculinae» (промежуточная часть). После отказа от термина «мочеполовая диафрагма» термин «pars membranacea» стал некорректным, поскольку отражал часть уретры между pars prostatica urethrae и pars spongiosa urethrae, а не просто часть уретры, проходящую через промежностную мембрану [10]. Перешеек уретры простирается от промежностной мембраны до дистального конца семенного холмика, который может находиться до 1 см выше верхушки простаты.

Остальные термины главы VIII в основном существенных изменений и дополнительных трактовок не получили.

Глава IX «Генитальная (половая) система (Systemata genitalia)» содержит 232 термина (номера 3467—3598) и 25 сносок [номера 506—531].

Tuba uterina. Термин «salpinx» был добавлен в качестве синонима, поскольку в большинстве клинических исследований используется именно эта формулировка [NA4, 1977]. «Uterus», «Metra» — это дополнения [NA4, 1977].

Вместо термина «семенные пузырьки» предложено использовать термин «Glandula granalis (Glandula vesiculosa)», поскольку этот орган не служит резервуаром для спермы, а является железой, секретирующей значительную часть семенной жидкости [TA1].

Остальные термины главы IX не подверглись корреции.

Глава X «Брюшно-тазовая полость (Cavitas abdominopelvica)» включает 152 термина (номера 3699—3850) и 29 сносок [номера 532—561].

Введен дополнительный термин «fossa paravesicalis» [NA4, 1977]. Хотя отвисшую часть большого сальника часто называют «большим сальником», ее следует обозначать как «фартук сальника (encoboma omentale)», чтобы отличать от других частей большого сальника.

Термин «parametrium» введен в интересах практической медицины, в которой есть такое явление, как параметрит. Параметриумом обозначается рыхлая ткань, которая окружает выступающие сосудистые сплетения, лежащие рядом с маткой и верхней частью влагалища.

Остальные термины главы X существенных изменений и новых трактовок не получили.

Часть 4 (PART 4) «Интегрирующие системы I (Systemata integrantia I)» содержит 1512 терминов (3851—5362) и 5 глав: главу XI «Эндокринные железы (Endocrine glands)», главу XII «Сердечно-сосудистая система (Systema cardiovasculare)», главу XIII «Лимфоидные органы (Organa lymphoidea)».

Глава XI «Эндокринные железы (Endocrine glands») содержит 40 терминов (номера 3851—3890) и 8 сносок [номера 562—570].

В качестве официальной альтернативы термину «glandula pituitaria» внесен термин «hypophysis» [NA2, 1961].

Внесены коррективы в термин «pars tuberalis hypophysis»: «pars tuberalis» был изменен на «pars infundibularis» из соображений точности [NA3, 1966].

К понятию «pars distalis hypophysis» добавлены термины «pars distalis» и «pars pharyngea», поскольку эти термины часто используются анатомами, патологами и клиницистами [NA3, 1966].

Glandula pinealis известна под множеством разных названий, например «эпифиз головного мозга», «пинеальное тело», «пинеальный орган», «пинеальная железа», «конариум (epiphysis cerebri, corpus pineale, organum pineale, glandula pinealis, conarium)»; обычно используемые английские термины включают «pineal gland», «pineal body» или просто «the pineal». Термин «шишковидная железа» предпочтительнее, потому что эндокринная функция шишковидной железы установлена вне всяких сомнений.

Остальные термины главы XI существенных изменений и трактовок не получили.

Глава XII «Сердечно-сосудистая система (Systema cardiovasculare)» включает 1258 терминов (номера 3891—5148) и176 сносок [номера 571—747].

Термин «ramus arteriae (rami)». Чтобы избежать большого количества ненужных терминов, принято решение исключить из списка «rami musculares», «rami glandulares» и «rami cutanei» за некоторым исключением.

Введены новые термины «vas lymphocapillare» и «rete lymphocapillare». Эти новые термины перенесены из Nomina Histologica [NA4, 1977].

Valva atrioventricularis dextra. Термин «valva» означает весь клапанный механизм. Термины «valvula» и «cuspis» используются почти как синонимы, но последний подразумевает наличие сухожильных хорд.

Термин «valva atrioventricularis sinistra» расширяет использование слова «valva» применительно к этому клапану, и термин «valva mitralis» включен в качестве официальной альтернативы [PNA, 1955].

Noduli valvularum semilunarium. Термин «nodule et lunulae valvularum aortae» был изменен на «nodule et lunulae valvularum semilunarium», чтобы соответствовать терминам, приведенным в разделе «Ventriculus dexter».

Термин «sinus carotidis (sinus caroticus)» используется для описания небольшого увеличения, которое отмечает терминальную часть общей сонной артерии, но может распространяться на внутреннюю сонную артерию (а иногда может быть исключительно ее признаком). Поэтому в этом списке он появляется дважды.

Термин «arteria anterior cerebri (передняя артерия головного мозга)». Никаких ветвей этой артерии в BNA указано не было, однако высказано пожелание перечислить основные из них. Аналогичные дополнения внесены в термины «arteria cerebri media» и «arteria cerebri posterior» [PNA, 1955]. Список мозговых артерий расширен по настоянию радиологов и других специалистов и после постановления Международного анатомического номенклатурного комитета (IANC) в Ленинграде, 1970 [NA4, 1977].

В список синусов твердой мозговой оболочки добавлен новый термин «sinus sigmoideus». Сверху он соединен с sinus transversus, а ниже соединяется с внутренней яремной веной [PNA, 1955].

Глава XIII «Лимфоидные органы (Organa lymphoidea)» имеет 214 терминов (номера 5149—5362) и 20 сносок [номера 748—768].

Термин «hilum splenis (hilum lienalis)»: «hilum» — это правильный исходный термин. Термин «hilus» был неверным термином.

К списку терминов «nodi lymphoidei (nodi regionales)» добавлен ряд терминов, касающихся региональных групп лимфатических узлов. Те, которые несколько изменены, заключаются в круглые скобки [NA4, 1977].

Термин «nodus lymphoideus (лимфатический узел)». Употребляемый ранее термин «лимфогландула» был явно обречен на исчезновение, и его заменили термином «лимфатический узел» [PNA, 1955]. Термин «lymphonodus» предпочитают многие анатомы и гистологи, и поэтому он включен в качестве официальной альтернативы.

Остальные термины главы XIII остались неизменными.

Часть 5 (PART V) «Системная анатомия 5 (Systemic anatomy: Интегрирующие системы II (Systemata integrantia II)» содержит 1751 термин (номера 5363—7113) и 3 главы: главу XIV «Нервная система (Systema nervosum)», главу XV «Органы чувств (Organa sensuum)», главу XVI «Покровы (Кожа) (Integumentum commune).

Глава XIV «Нервная система (Systema nervosum)» содержит 1366 терминов (номера 5363—6728) и 201 сноску [номера 769—970].

Термины «spatium subdurale» и «spatium epidurale». Необходимо учитывать, что несмотря на то, что эти термины широко используются, при нормальных обстоятельствах паутинная оболочка прикрепляется к твердой мозговой оболочке, а твердая оболочка прикрепляется к черепу. Возникновение этих пространств является результатом травмы или патологического процесса, который искусственно отделяет паутинную оболочку от твердой мозговой оболочки или твердую мозговую оболочку от черепа [11, 12].

Термином «spatium subarachnoidale» обозначено пространство, расположенное под наружным листком лептоменинкса и содержащее трабекулы паутинной оболочки. Однако пространство изнутри ограничено наружным слоем мягкой мозговой оболочки, поэтому наиболее подходящим термином является «spatium leptomeningeum» («лептоменингеальное пространство») [TA1].

«Liquor cerebrospinalis» — это еще один термин, который был добавлен в результате многочисленных просьб об его включении [NA2, 1961].

Термин «facies superolateralis hemisphaerii cerebri (facies superolateralis cerebri)» считается лучшим и более информативным обозначением, чем термин «выпуклая поверхность» в BNA и PNA [NA2, 1961].

Введен термин «sulcus rhinalis». Считается, что эта борозда часто присутствует и заслуживает включения в список.

Включен также новый термин «area subcallosa»: эта область соответствует «area paraolfactoria (Brocae)» BNA [PNA, 1955].

Введен более точный термин «gyrus parahippocampalis», чем термин BNA «gyrus hippocampi» [PNA, 1955]. В то же время термин «gyrus hippocampi» пока остается официальной альтернативой [NA4, 1977].

Появился новый термин «corpus nuclei caudate». Было решено, что «хвостатое ядро заслуживает не только головы и хвоста, но и тела!» [NA2, 1961].

Термин «cornu frontale»: ввиду трудностей применения позиционных прилагательных к переднему мозгу приматов была одобрена замена «frontale» и т.д. на «anterius» и т.д. [NA4, 1977].

Термин «epithalamus»: эпиталамус включает габенулярные структуры и шишковидное тело [BNA, 1895]. Как уже отмечалось ранее, corpus pineale было переименовано в glandula pinealis и теперь включено в список glandulae endocrinae.

Nuclei cerebelli. Термины «зубчатый», «эмболиоподобный», «шаровидный» и «фастигиальный» используются для ядер мозжечка человека и часто для этих ядер у приматов-обезьян. Термины «латеральный», «передний промежуточный, «задний промежуточный» и «медиальное ядро мозжечка», соответственно, являются синонимами указанных выше терминов и обычно используются для описания ядер мозжечка у млекопитающих, не являющихся приматами, а иногда и у приматов [13].

Термин «corpus restiforme» был исключен и заменен более информативным термином «pedunculus cerebellaris inferior» (см. «pedunculus cerebellaris medius» и «pedunculus cerebellaris superior») [PNA, 1955]. В предыдущей терминологии эти две структуры считались синонимами. Однако pedunculus cerebellaris inferior состоит из двух функционально/структурно различных частей. Corpus restiforme расположено на дорсолатеральной поверхности продолговатого мозга и содержит множество афферентных волокон мозжечка. Corpus juxtarestiforme присоединяется к corpus restiforme, когда они входят в мозжечок, и содержит только взаимосвязи между вестибулярными структурами, корой мозжечка и ядром шатра [14].

Термин «lemniscus trigeminalis». Он включает все волокна, которые отходят от чувствительных ядер тройничного нерва и поднимаются вверх, чтобы достичь таламуса [PNA, 1955]. Используемый здесь термин подразумевает наличие аксонов, которые берут начало во всех чувствительных ядрах тройничного нерва. Эти аксоны образуют задний (дорсальный, перекрещенный) и передний (вентральный, неперекрещенный) тройнично-таламические пути [TA1].

Термин «lemniscus spinalis» включает множество восходящих аксонов, которые составляют и tractus anterolaterales. Это синонимы [TA1].

Новый термин «crus cerebri»: для ясности — этот термин предпочтительнее бывшего «pedunculus cerebri pars anterior» [TA1].

Substantia nigra — не является компонентом tegmentum mesencephali. Она расположена вентролатерально от покрышки и отделяет эту область от пучков, составляющих волокна ножки головного мозга. Некоторые авторы считают substantia nigra частью basis pedunculi; в TA1 используется компромиссный вариант.

Fasciculus gracilis, fasciculus cuneatus, nucleus gracilis и nucleus cuneatus обычно вместе называются пучками и ядрами заднего столба [TA1].

Терминами «fibrae spinocuneatae» и «fibrae spinograciles» обозначают те волокна, которые возникают из клеток заднего рога спинного мозга и восходят в клиновидном и тонком пучках, заканчиваясь в соответствующих ядрах в продолговатом мозге. Их обычно называют «постсинаптическими волокнами заднего столба» [TA1].

Термины «tractus spinothalamicus lateralis» и «tractus spinothalamicus anterior» сохранены в данном издании. Однако признано, что объединенная область белого вещества спинного мозга, занимаемая этими двумя трактами, как это классически описывается, представляет собой то, что теперь известно как переднелатеральные пути [TA1].

Nervus perinealis (nervi perineales): эти нервы обычно имеют идентифицируемые медиальные и боковые ветви, которые могут быть так названы [NA4, 1977].

Divisio autonomica (systema nervosum autonomicum). Термин «autonomicum» заменил во всех соответствующих местах термин «sympathicum», поскольку последний имеет более ограниченное значение. Термин «autonomicum» неидеален, но был выбран как лучший из ряда альтернатив — вегетативный, висцеральный, чревный, органический, непроизвольный и т.д. Некоторые нервы, такие как пузырный, вагинальный и средний ректальный, включенные в периферическую Systema nervosum в BNA, были перенесены в Systema nervosum autonomicum. Выделены симпатические и парасимпатические отделы вегетативной нервной системы. Использование термина «ортосимпатический» почти повсеместно сокращается. Подкомитет по нервной системе полностью перестроил этот раздел, чтобы обеспечить более логичную последовательность [NA4, 1977].

Nervi splanchnici pelvici. Теперь известно, что эти нервы несут эфферентные и афферентные волокна к внутренним органам таза и от них и не связаны исключительно с иннервацией эректильной ткани гениталий [NA2, 1961]. Синоним «nervi erigentes», хотя и сохранился из-за его постоянного широкого использования, функционально нежелателен, так как эти нервы иннервируют гораздо больше структур, чем наружные гениталии [NA4, 1977].

Plexus hypogastricus superior. В соответствии с современными понятиями plexus hypogastricus подразделяется на верхнюю и нижнюю части, первая из которых соответствует n. presacralis, на который часто ссылаются хирурги и гинекологи, а последняя — тазовому сплетению, расположенному рядом с прямой кишкой, шейкой матки и мочевым пузырем. Обе части соединены с каждой стороны nn. hypogastrici; образующими вытянутые узкие сети [PNA, 1955]. Верхняя часть подчревного сплетения представляет собой срединную одиночную структуру, тогда как нижняя часть — двусторонняя. Некоторые специалисты считают, что верхняя часть сразу разделяется на правое и левое нижнее подчревное сплетение.

Глава XV «Органы чувств (Organa sensuum)» включает 311 терминов (номера 6729—7039) и 191 сноску [номера 971—990].

Organa sensuum. В рамках Organa sensuum ряд терминов был опущен. Был добавлен ряд новых терминов, например названия различных частей внутреннего уха [PNA, 1955]. Многие гистологические термины, появившиеся в этом разделе в 3-м издании, были перенесены в Nomina Histologica [NA4, 1977].

В предыдущем издании номенклатуры термин «papilla n. optici» был заменен на «discus n. optici», но термин «excavatio papillae» не был изменен. Теперь это несоответствие исправлено.

Camera postrema bulbi oculi (camera vitreabulbi). В предыдущих выпусках PNA и NA подразумевалось, что задняя камера глазного яблока содержит стекловидное тело и т.д. Новый термин «camera vitrea» был добавлен, чтобы прояснить ее топографию [NA3, 1966]. Новый термин «camera postrema» согласуется с терминами, используемыми для других камер глаза, которые базируются на их топографии [TA1].

Spatium retrozonale. Этот новый термин описывает часть стекловидной камеры непосредственно позади zonula ciliaris, которая содержит водянистую влагу и сообщается с задней камерой сзади через spatia zonulares [TA1].

Остальные термины главы XV существенных изменений и добавленных трактовок не претерпели.

Глава XVI «Покровы (Кожа) (Integumentum commune)» включает 74 термина (номера 7040—7113) и 13 сносок [номера 991—1004].

Integument commune. В соответствии с решением, принятым FIPAT, все эпонимы, приведенные в BNA, опущены. Многие термины, которые сейчас включены в Nomina Histologica, были исключены из этого раздела [NA4, 1977].

Dermis (Corium). В BNA был термин «эпидермис», но не «дермис». Этот термин был добавлен в качестве официальной альтернативы термину «corium» по просьбе большинства анатомов [NA2, 1961]. Поскольку термин «dermis» используется более широко и более информативно, чем «corium», относительное расположение этих синонимов было обратным. В дерматологической практике термин «corium» для образования других слов практически не используется, тогда как термин «дерма» как основа знаком всем [NA4, 1977].

Mamma. Отдельный термин «mamma masculina» был опущен, потому что грудь у мужчин не содержит уникальных элементов, кроме тех, которые развиты в женской груди [TA, 1998].

Glandula mammaria. Этот термин был добавлен, поскольку было сочтено, что термин «mamma», который переводится как «грудь» на английском языке, не является достаточно конкретным [NA2, 1961].

Ligamenta suspensoria mammaria. Эти фиброзные связки ранее назывались связками Купера. Они были добавлены в список ввиду их клинической значимости [NA2, 1961].

Остальные термины этой главы не претерпели изменений и правок.

Рассматривая историю создания отечественной анатомической терминологии, следует отметить, что в 2003 г. вышла в свет «Международная анатомическая терминология» (TA1) на русском языке под редакцией академика РАМН, д.м.н., профессора Л.Л. Колесникова [15]. Прошло время, и в 2019 г. FIPAT выпустил новое издание анатомической терминологии на английском языке, что создало предпосылки для пересмотра отечественного варианта анатомической номенклатуры.

По инициативе президента НМОАГЭ, члена-корреспондента РАН, д.м.н., проф. Д.Б. Никитюка и вице-президента НМОАГЭ, д.м.н., проф. С.С. Дыдыкина была начата переписка с исполнительным Комитетом для легитимизации инициативы перевести и опубликовать Анатомическую номенклатуру на русском языке.

После получения от FIPAT одобрения действий по переводу TA2 на русский язык в ноябре 2020 г. был образован терминологический комитет НМОАГЭ — РАНК (Российский анатомический номенклатурный комитет) для выпуска нового издания анатомической терминологии на русском языке в следующем составе:

член-корреспондент РАН, проф. Д.Б. Никитюк — главный редактор (Москва);

проф. С.С. Дыдыкин — зам. главного редактора (Москва);

проф. И.В. Заднипряный — зам. главного редактора (Симферополь);

проф. Ю.Л. Васильев — ответственный секретарь (Москва).

Члены комитета:

проф. А.Л. Акопов (Санкт-Петербург)

проф. Н.Т. Алексеева (Воронеж)

проф. О.Ю. Алешкина (Саратов)

проф. И.В. Гайворонский (Санкт-Петербург)

доцент К.А. Жандаров (Москва)

проф. И.И. Каган (Оренбург)

проф. М.Ю. Капитонова (Малайзия)

проф. Карелина Н.Р. (Санкт-Петербург)

проф. С.В. Клочкова (Москва)

проф. Д.Н. Лященко (Оренбург)

проф. А.В. Павлов (Рязань)

доцент А.А. Смирнов (Мытищи)

проф. Д.А. Старчик (Санкт-Петербург)

доцент И.Н. Яшина (Курск)

Особым образом следует подчеркнуть вклад проф. И.И. Кагана, отмеченный высоким уровнем профессиональной компетентности, методичности, ответственности и наставничества в работе.

РАНК благодарит проф. В.Н. Николенко, доцентов Т.С. Бикбаеву и М.Е. Синельникова, а также ассистента М.К. Скугаревскую за помощь в работе над Международной анатомической терминологией.

Заседания РАНК, начиная с 2019 г., проходили с периодичностью 1 раз в месяц. Каждый раздел рассматривался пословно, и по каждому термину принималось коллегиальное решение.

В данном издании Международной анатомической номенклатуры РАНК четко следовал официальному списку латинских терминов и примечаниям (сноскам) FIPAT.

Латинский и английский (UK и US) тексты приведены в соответствии с официальным изданием, опубликованным в книге FIPAT. Terminologia Anatomica. 2nd ed. FIPAT.library.dal.ca. Federative International Programme for Anatomical Terminology, 2019.

На заседаниях РАНК было принято «Положение по составлению русских эквивалентов Международной анатомической терминологии», основные положения которого приводится ниже.

Ввиду широкого использования в международной научной литературе анатомической терминологии опубликовать Terminologia Anatomica на следующих языках: латинском, русском и английском (UK и US).

При разработке эквивалентов латинских, английских и американских анатомических терминов принять за основу список, состоящий из 7113 терминов и опубликованный в книге FIPAT. Terminologia Anatomica. 2nded. FIPAT. library.dal.ca. Federative International Programmefor Anatomical Terminology, 2019, с максимальным сохранением содержания терминологии.

Принять за основу, что российская анатомическая номенклатура является не механическим переводом латинских терминов, а представляет собой исторически сложившуюся систему, отражающую вклад отечественных ученых в анатомию [16].

При определении терминов, указывающих на расположение частей тела и органов, РАНК исходит из ортоградного вертикального положения человека с супинированными верхними конечностями (ладонями вперед).

Каждый орган по возможности должен быть обозначен одним термином, за исключением тех случаев, когда вариант основного термина используется для образования клинических терминов.

При работе с номенклатурой комитет максимально возможно старался сохранить термины, трактовку, расположение терминов оригинала и лишь в некоторых случаях, таких как исторически отличная трактовка в России и за рубежом, производить изменения. Так, по предложению проф. И.И. Кагана, при составлении номенклатуры было учтено, что в России под термином «брюшная полость», или «полость живота», принято понимать внутреннее пространство живота, ограниченное внутрибрюшной фасцией, включающее брюшинную полость, ограниченную париетальной брюшиной, заключающее в себе интра- и мезоперитонеальные органы, и забрюшинное пространство, расположенное позади брюшинной полости между задней поверхностью париетальной брюшины и поясничной частью внутрибрюшной фасции. В свою очередь термин «полость брюшины» — это самостоятельный термин, обозначающий систему щелей, сумок, каналов, пазух между листками и участками висцеральной и париетальной брюшины, содержащих серозную жидкость. Члены комиссии полностью поддержали введение данного пояснения в основной текст.

Аналогично, по предложению проф. И.И. Кагана и С.С. Дыдыкина, было учтено, что в России принято разделять термины «плевральная полость» и «полость плевры». Комиссия исходила из того, что плевральная полость — это парное пространство в грудной полости, ограниченное париетальной плеврой и заключающее легкое, а полость плевры — это щель между париетальной и висцеральной плеврой, окружающая легкое, включающая синусы плевры и содержащая серозную жидкость. Это также нашло отражение в номенклатуре.

Принята во внимание общая тенденция к замене русской транскрипции анатомических терминов на термины, содержащие корни латинских слов, что нашло отражение в отечественном варианте. К примеру, вместо «двенадцатиперстный» введен термин «дуоденальный» (соответственно «дуоденальное зондирование», а не «двенадцатиперстно-кишечное зондирование», «гастродуоденоскоп», а не «желудочно-двенадцатиперстно-кишечноскоп») и т.д.

РАНК руководствовался принципом, что русские анатомические термины должны быть по возможности близкими по значению к официальным латинским терминам. Однако этимологический аспект не должен иметь доминирующего значения. Поэтому предпринимались попытки не допускать дословного перевода терминов, искажающего суть анатомических понятий.

Следует обратить внимание, что такой процесс замены терминов начался не вчера. Так, в учебнике А.В. Николаева (2007) указано на подобные замены анатомических терминов с русскими корнями на латинские:

Старое название PNA

Новое название RNA

Prostata

Предстательная железа

Prostata

Простата

Lig. hepatoduodenale

Печеночно-двенадцатиперстная связка

Lig. hepatoduodenale

Печеночно-дуоденальная связка

Plica duodenojejunalis

Двенадцатиперстно-кишечная складка

Plica duodenalis suprrior

Верхняя дуоденальная складка

По предложению проф. И.И. Кагана, при полной поддержке членов комитета, был изменен ряд терминов: термин «передний» (anterior) заменен на «вентральный», а «задний» (posterior) на «дорсальный» и т.д.

Применение терминов «краниальный» и «каудальный» в значении соответственно «верхний» и «нижний» как зоологических терминов в анатомической номенклатуре человека следует резко ограничить. Ученым-экспериментаторам рекомендуется использовать Международную анатомическую ветеринарную номенклатуру.

Ряд терминов предложено изменить другими членами комиссии:

Латинский термин

Основной русский эквивалент

Синоним

Dilator

Дилататор

Расширитель

Sphincter

Сфинктер

Суживатель

РАНК обращает внимание, что в случаях введения новых терминов как основных, синонимами предложено использовать старые термины. Иными словами, поменять местами основной и дополнительный термины.

Дабы не возникало сомнений, как отличить сноски, которые были сделаны в оригинале, и те, которые были сделаны РАНК, в русскоязычном варианте добавлена буква. Например, «484» — оригинальная сноска, а «484 а» — сноска, предложенная РАНК.

В данной номенклатуре авторы международного варианта попытались убрать омонимы или, во всяком случае, четко определить, что обозначает каждое слово. Например, как уже отмечалось ранее, термин «os» обозначает не только «кость», но и «рот». С этой целью был введен термин «stoma». Латинский термин «рот» был изменен, потому что «os» (родительный падеж: «oris») является омонимом слова «os» (родительный падеж: «ossis», «кость»).

По предложению проф. И.И. Кагана и при полной поддержке членов РАНК, для обозначения скопления нервных клеток, состоящего из тел, дендритов и аксонов нервных клеток, а также из глиальных клеток, имеющего обычно оболочку из соединительной ткани, в русском варианте номенклатуры предложен термин «ганглий». В то же время термин «узел» целесообразно применять для обозначения периферического отдела лимфатической системы, выполняющего функцию биологического фильтра, через который протекает лимфа, поступающая от органов и частей тела.

Допустимо применение иноязычных и заимствованных слов, соответствующих официальным международным терминам (медиальный, латеральный, миокард, диафрагма, перикард и др.).

Допустимо применение иноязычных терминов в русской транскрипции, если они не имеют удовлетворительных и удобных для использования русских эквивалентов (например, гиппокамп, гипофиз, таламус, гипоталамус и др.). Иноязычные термины, транскрибированные на русский язык, следует считать предпочтительными и в тех случаях, когда они широко распространены в медицине, особенно в клинике. В случаях применения заимствованных и иноязычных слов все терминологические сочетания и производные составляются, исходя из выбранного термина.

При транскрибировании иноязычных терминов, вводимых в номенклатуру, рекомендуется соблюдать нормы словообразования и грамматики русского языка.

Комиссия добивалась, чтобы каждый латинский термин Международной анатомической терминологии не имел нескольких русских эквивалентов.

РАНК по работе с TA2 будет благодарен за все замечания и предложения по составу и содержанию русскоязычного варианта Международной анатомической номенклатуры.

Участие авторов:

Концепция и дизайн исследования —Д.Б. Никитюк, И.И. Каган, С.С. Дыдыкин, И.В. Заднипряный

Сбор и обработка материала — С.С. Дыдыкин, И.В. Заднипряный, Ю.Л. Васильев, М.Ю. Капитонова

Статистическая обработка — С.С. Дыдыкин, И.В. Заднипряный, Ю.Л. Васильев, М.Ю. Капитонова

Написание текста — С.С. Дыдыкин, Ю.Л. Васильев, И.В. Заднипряный

Редактирование — Д.Б. Никитюк, И.И. Каган, С.С. Дыдыкин, М.Ю. Капитонова, И.В. Заднипряный

Participation of authors:

Concept and design of the study — D.B. Nikityuk, I.I. Kagan, S.S. Dydykin, I.V. Zadnipryany

Data collection and processing — S.S. Dydykin, I.V. Zadnipryany, Yu.L. Vasil’ev, M.Yu. Kapitonova

Statistical processing of the data — S.S. Dydykin, I.V. Zadnipryany, Yu.L. Vasil’ev, M.Yu. Kapitonova

Text writing — S.S. Dydykin, Yu.L. Vasil’ev, I.V. Zadnipryany

Editing — D.B. Nikityuk, I.I. Kagan, S.S. Dydykin, M.Yu. Kapitonova, I.V. Zadnipryany

Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.

Подтверждение e-mail

На test@yandex.ru отправлено письмо со ссылкой для подтверждения e-mail. Перейдите по ссылке из письма, чтобы завершить регистрацию на сайте.

Подтверждение e-mail



Мы используем файлы cооkies для улучшения работы сайта. Оставаясь на нашем сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cооkies. Чтобы ознакомиться с нашими Положениями о конфиденциальности и об использовании файлов cookie, нажмите здесь.