Guo Rong e-mail(Inicie sesión)

Contenido principal del artículo

Autores/as

Guo Rong e-mail(Inicie sesión)

Resumen

0

Jonathan Locke Hart, además de ser un reconocido estudioso en el campo de la literatura comparada, es un poeta que ha escrito con pasión desde su primera juventud. Una antología suya en seis volúmenes fue publicada en 2021 por Shanghai Jiao Tong UP; el cuarto volumen es una selección de cien poemas con sus traducciones al chino. A partir de la teoría traductológica de la correspondencia de Eugene Nida, este artículo selecciona de dicho volumen dos poemas y sus traducciones al chino para explorar las negociaciones culturales y los compromisos que se dan en el proceso de traducción. Como escribe Jacques Derrida, la traducción, como la torre de Babel, es una tarea interminable. La traducción de poesía es especialmente costosa por la singularidad de los poemas, y es difícil concluir qué es lo correcto y lo mejor. El análisis de este artículo da una perspectiva personal que requiere ulterior verificación.

Palabras clave

Jonathan Locke Hart, Poesía, Traducción poética, Eugene Nida, Jacques Derrida

Referencias

Attridge, Derek. 2004. The Singularity of Literature. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203420447

Benjamin, Walter. 2012. «The Translator's Task». In The Translation Studies Reader, trans. Steven Rendall, 75-83. London/New York: Routledge.

Derrida, Jacques. 1985. «Des Tours de Babel». In Difference in Translation, trans. Joseph F. Graham, 165-207. Ithaca/New York: Cornell UP.

Derrida, Jacques. 2002. Acts of Religion, ed. Gil Anidjar. New York: Routledge.

Hart, Jonathan Locke. 2021a. «Author's Introduction». In Collection of Jonathan Locke Hart, vol. 4: Selected Poetry, 67-71. Shanghai: Shanghai Jiao Tong UP.

Hart, Jonathan Locke. 2021b. «Author's Preface». In Collection of Jonathan Locke Hart, vol. 4: Selected Poetry, 1-4. Shanghai: Shanghai Jiao Tong UP.

Hart, Jonathan Locke. 2021c. «Interview 2». In Collection of Jonathan Locke Hart, vol. 6: Interviews with and Notes on Jonathan Locke Hart and His Works, 9-23. Shanghai: Shanghai Jiao Tong UP.

Hart, Jonathan Locke. 2021d. «Red Maples», trans. Zhao Zhiyun. In Collection of Jonathan Locke Hart, vol. 4: Selected Poetry, 40-41. Shanghai: Shanghai Jiao Tong UP.

Hart, Jonathan Locke. 2021e. «XXI», trans. Zhao Hua. In Collection of Jonathan Locke Hart, vol. 4: Selected Poetry, 230-31. Shanghai: Shanghai Jiao Tong UP.

«Jonathan Locke Hart». The Poetry Foundation. Chicago. https://www.poetryfoundation.org/foundation/terms-of-service.

Lin, Yuzhen. 2021. «General Editor's Preface». In Collection of Jonathan Locke Hart, vol. 4: Selected Poetry, 1-4. Shanghai: Shanghai Jiao Tong UP.

Nida, Eugene A. 1964. «Chapter Eight. Principles of Correspondence». In Toward a Science of Translating, 156-92. Leiden: Brill. https://doi.org/10.1163/9789004495746_010

Nord, Christiane. 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, trans. Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam/Atlanta GA: Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789004500914

Pan, Xiaxing, Xinying Chen and Haitao Liu. 2018. «Harmony in Diversity: The Language Codes in English-Chinese Poetry Translation». Digital Scholarship in the Humanities 33.1: 128-42. https://doi.org/10.1093/llc/fqx001

Riegel, Christian. 2021. «'Dream, Breath, and Dust': The Scholarship and Poetry of Jonathan Locke Hart». In Collection of Jonathan Locke Hart, vol. 6: Interviews with and Notes on Jonathan Locke Hart and His Works, 116-26. Shanghai: Shanghai Jiao Tong UP.

Shakespeare, William. 2010. Hamlet (A Norton Critical Edition), ed. Robert S. Miola. New York: W. W. Norton & Company.

Xu, Jianzhong, and Chengxia Chang. 2012. «Poetic Dialogue Analysis of Chinese-English Poetry Translation». Language and Dialogue 2.2: 262-82. https://doi.org/10.1075/ld.2.2.05xu

Métricas

Search GoogleScholar




Detalles

Detalles del artículo

Sección
Articles. Monographic Section: Creative Writing, Poetry, Translation, and Teaching (Jonathan Locke Hart, ed.)
Biografía del autor/a

Guo Rong, Department of Foreign Languages. China University of Mining and Technology, Beijing. Ding No.11, Xueyuan Road, Haidian District, Beijing, China