Los términos para el color negro y su desarrollo semántico en las lenguas asháninka y ashéninka
DOI:
https://doi.org/10.15381/lengsoc.v18i2.22328Palabras clave:
asháninka, reconstrucción, lexicalización, categoría, opacidadResumen
Esta investigación presenta el análisis de kisaari, cheenkari, potsitari y ponaari, términos cromáticos que conforman la categoría del color negro en la lengua asháninka y ashéninka, y cuya respectiva estructura es el resultado de la codificación de la percepción de aspectos salientes de diversos referentes de la naturaleza, evidenciándose en la opacidad que presenta su estructura. Los fenómenos hallados referentes a su reconstrucción se fundamentan a través de la teoría de la lexicalización y de su pertenencia a la categoría, a través de la teoría de los colores básicos y de los prototipos. Se concluye que kisaari se construyó en base al aspecto oscuro de una especie de semilla; cheenkari, en base al aspecto de las manchas de una especie de víbora; potsitari, en base al aspecto rojizo-negruzco de un tinte de origen natural y ponaari, en base a la comparación de la hinchazón de un cuerpo con el aspecto físico de la piel lesionada.
Referencias
Berlin, B., y Kay, P. (1969). Basic color terms: their universality and evolution. Berkeley y Los Angeles, Estados Unidos: University of California.
Cuenca, M. J. y Hilferty, J. (1999). Introducción a la lingüística cognitiva. Barcelona, España: Ariel.
Delgado, E. (1896). Vocabulario del idioma de las tribus campas. Boletín de la Sociedad Geográfica de Lima, 5, 445-457.
Elvira, J. (en prensa). Aproximación al concepto de lexicalización. En J. Rodríguez Molina y DM Sáez Rivera (Eds.), Diacronía, lengua española y lingüística (pp. 21-41). Madrid: Síntesis. Recuperado de https://www.uam.es/personal_pdi/filoyletras/javel/lexicalizacion.pdf
INEI. (2018). Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda y III de Comunidades Indígenas. Lima, Perú: Dirección Técnica de Demografía y Estudios Sociales y Centro de Investigación y Desarrollo del Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI). Recuperado de https://www.inei.gob.pe/media/MenuRecursivo/publicaciones_digitales/Est/Lib1539/libro.pdf
Jacinto, P. (2019). Primer Informe: Pueblo asháninka. Manuscrito presentado para su publicación.
Kuehni, R. (2008). Why colour words are really colour words. En Journal of the Royal Anthropological Institute (N. S.), 14, 886-889. Recuperado de http://www1.icsi.berkeley.edu/~kay/wierz.colour.comment.pdf
Leclerc, C. y Adam, L. (1890). Arte de la lengua de los indios antis o campas. París, Francia: J. Maisonneuve.
Medina, A. (2011). Estudio descriptivo de la frase nominal en el asháninka del Alto Perené (Tesis de licenciatura). Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Recuperado de http://cybertesis.unmsm.edu.pe/bitstream/handle/cybertesis/1228/Medina_gp.pdf;jsessionid=CABD14E0A108618997A68BEDE1BFEB15?se- quence=1
Mohammad, S. (2011). Colourful language: Measuring word-colour associations. En Proceedings of the 2nd Workshop on Cognitive Modeling and Computational Linguistics (pp. 97-106). Ottawa: Association for Computational Linguistics. Recuperado de http://www.anthology.aclweb.org/W/W11/W11-06.pdf#page=107
Parodi, F. (2002). La cromosemiótica. El significado del color en la comunicación visual. Comunicación, 3(2). Recuperado de http://sisbib.unmsm.edu.pe/bibvirtualdata/publicaciones/comunicacion/n3_2002/a07.pdf
Rosch, E., Mervis, C. B., Gray, W. D., Johnson, D. M., Boyes-Braem, P. (1976). Basic objects in natural categories. Cognitive psychology, 8(3), 382-439.
Rosch, E., y Lloyd, B. B.(1978). Cognitionand Categorization. Recuperado de http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.307.5210&rep=rep1&type=pdf
Sala, G. (1905). Diccionario, gramática y catecismo Castellano, Inga, Amueixa y Campa. Lima, Perú: Tip. Nacional F. Barrionuevo.
Shaver, H. (1996). Diccionario Nomatsiguenga-Castellano Castellano-Nomatsiguenga. Pucallpa, Perú: Instituto Lingüístico de Verano.
Snell, B. A., Chávez, I., Cruz, V., Collantes, A., Pereira, J, E.(2011). Diccionariomatsigenka-castellano con índice castellano, notas enciclopédicas y apuntes gramaticales. En Wise, M. R. (Ed.), Serie Lingüística Peruana (Vol. 56). Recuperado de https://www.sil.org/system/files/reapdata/95/79/38/95793891741272531054477784142915753324/mcbDIC_press.pdf
Solari, O. (2019). Los términos para el color blanco y su desarrollo semántico en la lengua asháninka. Manuscrito presentado para su publicación.
Solari, O. (2019). Etnosemántica de los colores en la lengua asháninka — una visión cognitiva, sincrónica y diacrónica (Tesis de maestría). Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Lima. Recuperado de http://cybertesis.unmsm.edu.pe/handle/cybertesis/11149
Steinvall, A. (2002). English colour terms in context (Tesis doctoral). Umeå Universitet. Recuperado de http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:144764/FULLTEXT01.pdf
Touchaux, M. (1909). Apuntes sobre la gramática y el diccionario del idioma campa o lengua de los antis tal como se usa en el rio Apurímac. Lima: Imp. Nacional de Federico Barrionuevo. Recuperado de http://etnolinguistica.wdfiles.com/local-files/biblio%3atouchaux-1909-apuntes/touchaux_1909_apuntes_harvard.pdf
Valenzuela, J., Ibarretxe-Antuñano, I., Hilferty, J. (en prensa). La Semántica Cognitiva. Lingüística Cognitiva. En Ibarretxe-Antuñano, I. y Valenzuela, J. (Eds.). Lingüística cognitiva. Barcelona, España: Anthropos. Recuperado de: http://www.unizar.es/linguisticageneral/articulos/Valenzuela-Ibarretxe-Hilferty-SemCog.pdf
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2019 Oscar Augusto Solari Ruiz-Eldredge
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
LOS AUTORES RETIENEN SUS DERECHOS:
a. Los autores retienen sus derechos de marca y patente, y también sobre cualquier proceso o procedimiento descrito en el artículo.
b. Los autores pueden presentar a la revista Lengua y Sociedad, trabajos difundidos como pre-print en repositorios. Esto debe hacerse conocer en la carta de presentacion del trabajo.
c. Los autores retienen el derecho de compartir, copiar, distribuir, ejecutar y comunicar públicamente el artículo publicado en la revista Lengua y Sociedad (por ejemplo, colocarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en la revista Lengua y Sociedad.
d. Los autores retienen el derecho a hacer una posterior publicación de su trabajo, de utilizar el artículo o cualquier parte de aquel (por ejemplo: una compilación de sus trabajos, notas para conferencias, tesis, o para un libro), siempre que indiquen su publicación inicial en la revista Lengua y Sociedad (autores del trabajo, revista, volumen, número y fecha).