Résumé
Aux années soixante-dix, Roland Barthes désigne le Zen japonais par « L’empire des signes », alors que la culture chinoise par la « fadeur des signes ». François Jullien reprend ultérieurement l’idée de la « fadeur » au niveau de son sens « non dualiste » dans le cadre de la philosophie comparée. Depuis les courants poststructuraliste et déconstructionniste, de plus en plus de recherches sémiotiques et philosophiques portent sur l’étude bouddhique, dont le point nodal se situe alors dans un parallélisme au bénéfice des échanges interculturels. En vue d’une déspécialisation du jargon propre à chaque domaine, il semble impératif de mettre en relation les concepts de base en commun. Pour mettre en évidence l’apport de l’étude terminologique et méthodologique, cet article commence par les travaux philologiques sur la « traduction » des textes bouddhiques. Ensuite, la discussion se concentre sur la « dualité » à partir de la « réception » de l’exégétique saussurienne. Il s’agit concrètement d’une étude embryonnaire sur le terme propre couple « signifiant/signifié »: l’exégétique saussurienne s’est répandue efficacement en Chine grâce aux emprunts à la terminologie bouddhique (neng/suo), ce qui offrirait une perspective positive vis-à-vis du dialogue interculturel. En même temps, il serait aussi possible de traduire les termes bouddhiques par le biais sémiotique en regard d’une osmose transdisciplinaire.
Abstract
In the 1970s, Roland Barthes referred to Japanese Zen as “the Empire of signs,” while Chinese culture was described as “the vapidity of signs.” François Jullien adopted the idea of “vapidity” subsequently in its “non-dualist” sense within the framework of comparative philosophy. Since the post-structuralist and deconstructionist currents, more and more semiotic and philosophical research has dealt with Buddhist studies, whose nodal point is then situated in a parallelism for the benefit of intercultural exchanges. In order to despecialize the jargon of each field, it seems imperative to relate the basic concepts in common. To highlight the contribution of terminological and methodological study, this article begins with philological works on the “translation” of Buddhist texts. The discussion then proceeds to focus on “the duality” from the “reception” of Saussurean exegetics. In concrete terms, this is an embryonic study of the dual jargon “signifier/signified”: Saussurean exegetics has spread successfully in China through borrowings from Buddhist terminology (neng/suo), offering a positive perspective for intercultural dialogue. Meanwhile, it could also be possible to translate Buddhist terms through semiotics in view of transdisciplinary osmosis.
Funding source: China Postdoctoral Science Foundation
Award Identifier / Grant number: 2019M653689
-
Research funding: This work was supported by China Postdoctoral Science Foundation [Award ID: 2019M653689].
Références
Alleton, Viviane. 2007. L’écriture chinoise: Mise au point. In Anne Cheng (éd.), La pensée en Chine aujourd’hui, 241–269. Paris: Gallimard.Search in Google Scholar
Balat, Michel. 2005. Cours de sémiotique. https://www.michel-balat.fr/-Cours-.html (consulté le 29 décembre 2015).Search in Google Scholar
Barthes, Roland. 2002 [1965]. Éléments de sémiologie. Paris: Seuil.10.3406/comm.1964.1029Search in Google Scholar
Barthes, Roland. 2002 [1970]. L’empire des signes. Paris: Seuil.Search in Google Scholar
Barthes, Roland. 2000 [1973]. Variations sur l’ écriture. Paris: Seuil.Search in Google Scholar
Barthes, Roland. 1975 [1974]. Alors, la Chine? Paris: Bourgois.Search in Google Scholar
Behr, Wolfgang. 2018. Monosyllabism and some other perennial clichés about the nature, origins, and contacts of the Chinese language in Europe. In Angelika Malinar & Simone Müller (eds.), Asia and Europe – interconnected: Agents, concepts, and things, 155–209. Wiesbaden: Harrassowitz.10.2307/j.ctvh4zf29.9Search in Google Scholar
Berman, Antoine. 1984. L’epreuve de l’étranger, culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard.Search in Google Scholar
Billeter, Jean-François. 2006. Contre François jullien. Paris: Allia.Search in Google Scholar
Bédouret-Larraburu, Sandrine & Gisèle Prignitz (éds.). 2012. En quoi Saussure peut-il nous aider à penser la littérature ? Pau: Presses de l’Université de Pau et des Pays de l’Adour.Search in Google Scholar
Cheng, Anne. 2007. Pour en finir avec le mythe de l’altérité. In Anne Cheng (éd.), La pensée en Chine aujourd’hui, 1–18. Paris: Gallimard.Search in Google Scholar
Derrida, Jacques. 1967. De la grammatologie. Paris: Les Editions de Minuit.Search in Google Scholar
Ding, Ersu. 2010. 皮尔士符号理论与汉字分类 [La théorie peircienne et la catégorisation de caractères chinois]. Signs and Media 1. 42–51.Search in Google Scholar
Edgerton, Franklin. 1953. Buddhist hybrid Sanskrit-grammar and dictionary. New Haven: Yale University Press.Search in Google Scholar
Goody, Jack. 1999. L’Orient en occident. Paris: Le Seuil.Search in Google Scholar
Jakobson, Roman. 1963. Deux aspects du langage et deux types d’aphasie. In Essais de linguistique générale, 43–67. Paris: Minuit.Search in Google Scholar
Janicaud, Dominique. 2001. Heidegger en France. Paris: Albin Michel.Search in Google Scholar
Jin, Kemu. 1983. 谈符号学 [Sur la sémiotique]. 读书 5. 68–77.Search in Google Scholar
Jullien, François. 1991. Éloge de la fadeur. Paris: Philippe Picquier.Search in Google Scholar
Kim, Simon. 2011. Démystification du signe et destruction du sens dans le kōan zen. Numéro spécial Protée 39(2). 19–30. https://doi.org/10.7202/1007168ar.Search in Google Scholar
Lévi-Strauss, Claude. 1996. Anthropologie structurale deux. Paris: Plon.Search in Google Scholar
Lévi-Strauss, Claude. 2011. Sengaï. L’art de s’accommoder du monde, Introduction à Sengaï moine zen. In L’autre face de la lune, écrits sur le Japon. Paris: Seuil.Search in Google Scholar
Li, Youzheng. 2011. 略谈佛学理论术语重译的必要性和可行性--从中国符号学角度看 [La nécessité et la faisabilité sur la retraduction des termes bouddhiques du chinois classique-la sémiotique chinoise. 山东社会科学 11. 31–41.Search in Google Scholar
Meschonnic, Henri. 1999. Poétique du traduire. Paris: Verdier.Search in Google Scholar
Rambelli, Fabio. 2011. Sémiotique bouddhiste: Perspectives et questions ouvertes. Numéro spécial Protée 39(2). 9–18. https://doi.org/10.7202/1007164ar.Search in Google Scholar
Saussure, Ferdinand de 1956 [1916]. Cours de linguistique générale. Paris: Payot [CLG].Search in Google Scholar
Saussure, Ferdinand de 1989 [1968]. Cours de linguistique générale, Rodolf Engler (éd). Wiesbaden: T. I. Harrasowitz [CLG/E].Search in Google Scholar
Schopen, Gregory. 1989. The manuscript of the Vajracchedikā found at Gilgit. In Studies in the literature of the great vehicle: Three Mahāyāna Buddhist texts, 89–139. Michigan: University of Michigan, Center for South and Southeast Asian Studies.Search in Google Scholar
Silk, J. A. 2015. Establishing/interpreting/translating: Is it just that easy. Journal of the International Association of Buddhist Studies 36-37. 205–226.Search in Google Scholar
Tong, Qingsheng. 2000. Inventing China: The use of orientalist views on the Chinese language. Interventions 2(1). 6–20. https://doi.org/10.1080/136980100360760.Search in Google Scholar
Tong, Qingsheng. 2019. 汉语的意义 [Le sens de la langue chinoise]. 北京: 三联.Search in Google Scholar
Wang, Emilie. 2020. La belle infidèle Orientale – L’étude comparative bouddhique sanskrite-chinoise sous l’angle de vue traductologique, exemple du Sūtra du diamant. Babel 66(6). 928–949. https://doi.org/10.1075/babel.00197.wan.Search in Google Scholar
Wang, Feng (Robin) & Philippe Humblé. 2018. Analysis of the buddhist conversion of great sage: A corpus-based investigation of textual evidence from the English translation of the Journey to the west. Chinese Semiotic Studies 14(4). 505–527. https://doi.org/10.1515/css-2018-0028.Search in Google Scholar
Zhao, Yuanren. 2002 [1926]. 符号学大纲 [Plan de la sémiotique générale]. 北京: 商务.Search in Google Scholar
Zhao, Yiheng. 2018. 符号学作为一种形式文化理论:四十年发展回顾 [La sémiotique, en tant que théorie du formalisme culturel: Résumé rétropectif de quarante ans]. 文学评论 6. 146–155.Search in Google Scholar
Zhao, Yiheng. 2011. The fate of semiotics in China. Semiotica 184(1/4). 271–278. https://doi.org/10.1515/semi.2011.030.Search in Google Scholar
© 2022 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston