Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published online by De Gruyter Mouton March 18, 2024

Phonetic loan, graphic borrowing, and script-mixing: key to the vitality of written Cantonese in Hong Kong

  • David C. S. Li ORCID logo and Wong Tak-sum ORCID logo EMAIL logo
From the journal Multilingua

Abstract

This study aims at investigating how loanwords from Japanese and Korean are used in informal written Cantonese media discourse, including print and social media. Data from these media were collected from designated websites for 15 min every other day over a two-week period. The results show that loanwords from Korean, being written in a phonographic script hangul (한글), are rendered into written Cantonese typically through phonetic adaptation using Chinese morpho-syllables, while their Chinese-specific morphographic meanings are ignored. By contrast, lexical items from Japanese written in kanji tend to be borrowed directly through graphic borrowing, paying no regard to their Japanese pronunciation. Japanese being written with mixed scripts, kanji and two kana syllabaries, graphic borrowing from hiragana or katakana is rare, with the Japanese grammatical particle の being a notable exception. We conclude that lexical items written in a phonographic script tend to be rendered into written Cantonese phonetically, while those written in character-based hànzì are borrowed directly through graphic borrowing but assigned Cantonese pronunciation. In informal interaction between Cantonese-dominant Hongkongers, colloquial written Cantonese relies on the affordance of script mixing for its vitality, in print as much as in internet-mediated social media discourse.

摘要

前人研究香港境內之語言接觸,多數側重於英語對廣府話和港式中文書面語之影響,相反方向者亦有涉獵;而探索廣府話與日、韓等其他外語之接觸者,鮮矣。本研究旨在透過考察口語體粵文於坊間媒體話語中,使用日語及韓語借詞之慨況,以填補這片空白。搜集資料為期兩週,期間我們隔日花一刻鐘,於某些特定的社交媒體尋找語料。本文先簡單回顧英語借詞輸入港式中文背後之語言學理論,以及香港媒體話語中混雜日韓字詞之來由,然後講述分析及結果。本研究結果顯示,因為現代韓語一般以諺文書寫,這種表音文字與漢字之結構有相當差距,借入廣府話時皆透過音譯方式,所用漢字但求合音,字意不拘;而日語借詞則多以形借方式直接取用原有之日語漢字表達,儘管粵日發音差異不少。現代書寫日語之文字系統由漢字及兩套假名表所組成,直接形借平假名及片假名之例子不多,而虛詞「の」是一個罕見特例。本研究得出以下結論:原有以表音文字所書之詞語,多數以音譯方式進入廣府話,而原有以漢字所書者,借入後則直接以該等漢字呈現,並以廣府音讀出。然而,部分詞匯並非直接借入,有些日韓借詞首先以音借或形借形式向國語或臺灣 閩語、客語輸入,然後再以形借方式輾轉再輸出到港式中文中。香港人於非正規場合之主流交際語為廣府話,口語體粵文於紙媒及網絡上之社交媒體話語每每見之,而賴以維持其活力者,乃係夾雜多種文字之示能性。


Corresponding author: Wong Tak-sum, The Hong Kong Polytechnic University, Hung Hom, Hong Kong, E-mail:

Article note: An earlier draft of this paper was presented at Kwaa Jyut: International Conference on Cantonese Writing from an Interdisciplinary Perspective, Chinese University of Hong Kong, March 2023.


  1. Research funding: This work was supported by General Research Fund (GRF) of Research Grants Council of the Hong Kong Special Administrative Region, China (15603420, 2021-2022).

References

Bauer, Robert S. 1988. Written Cantonese of Hong Kong. Cahiers de Linguistique Asie Orientale XVII(2). 245–293. https://doi.org/10.1163/19606028-90000305.Search in Google Scholar

Bauer, Robert S. 2006. The stratification of English loanwords in Cantonese. Journal of Chinese Linguistics 34(2). 172–191. https://doi.org/10.1353/jcl.2017.0136.Search in Google Scholar

Bauer, Robert S. 包睿舜. 2018. Cantonese as written language in Hong Kong 香港書面粵語. Global Chinese 4(1). 103–142. https://doi.org/10.1515/glochi-2018-0006.Search in Google Scholar

Bolton, Kingsley. 2011. Language policy and planning in Hong Kong: Colonial and post-colonial perspectives. Applied Linguistics Review 2. 51–71. https://doi.org/10.1515/9783110239331.51.Search in Google Scholar

Chan, Brian Hok-Shing. 2003. Aspects of the syntax, the pragmatics and the production of code-switching: Cantonese and English. London: Peter lang.Search in Google Scholar

Chan, Brian Hok-Shing. 2008. Code-switching, word order and the lexical/functional category distinction. Lingua 118. 777–809. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2007.05.004.Search in Google Scholar

Chan, Brian Hok-Shing. 2009. Codeswitching between typologically distinct languages. In Barbara Bullock & Almeida Jacqueline Toribio (eds.), The Cambridge handbook of linguistic codeswitching, 182–198. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511576331.012Search in Google Scholar

Chan, Mimi & Helen Kwok. 1982. A study of lexical borrowing from English in Hong Kong Cantonese. Hong Kong: Centre of Asian Studies, University of Hong Kong.Search in Google Scholar

Chan, Louisa, S. W. 2005. Japanese influence on the lexicon of Hong Kong Chinese. In Vincent Beng Yeow Ooi, Anne Pakir, Ismail Talib, Lynn Tan, Peter Kok Wan Tan & Ying Ying Tan (eds.), Asialex2005: Words in Asian cultural contexts, 36–40. Singapore: National University of Singapore. http://ap5.fas.nus.edu.sg/fass/ellooiby/asialex-proceedings-2005.pdf (accessed 12 November 2022).Search in Google Scholar

Cheung, Tsz Mei Paisley 張紫薇. 2016. 香港當前日語借詞初探 [Exploring the use of Japanese loanwords in Hong Kong]. Han-Character and Classical Written Language Education 漢字漢文教育 40. 197–216.10.15670/HACE.2016.40.1.197Search in Google Scholar

Cheung, Kwan-hin 張群顯 & Robert S. Bauer 包睿舜. 2002. The representation of Cantonese with Chinese characters. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press.Search in Google Scholar

Cheung, Kwan Hin 張群顯 & Sun-A Kim 金善娥. 2011. Sound correspondence of Cantonese and Sino-Korean. Paper presented at the 16th International Conference on Yue Dialects, The Hong Kong Polytechnic University, 15−16 December.Search in Google Scholar

Chishima, Eiichi 千島英一. 2003. 日語和粵語同形異義詞語初探 [A contrastive study on the Japanese and Cantonese words in the same Chinese characters]. In Bohui Zhan, Wei Wu, Yu’en Gan & Qi Zhong (eds.), Proceedings of the 8th International Conference on Cantonese and Other Yue Dialects, 375–400. Peking: China Social Sciences Press.Search in Google Scholar

Chishima, Eiichi 千島英一. 2005. 探討香港粵語中的日語詞彙 [A study on Japanese loanwords in Hong Kong Cantonese]. In Keng Pan Tang & Choi Lan Tong (eds.), Proceedings of the 9th International Conference on Cantonese and Other Yue Dialects, 214–227. Macau: Associação de Literatura Chinesa de Macau.Search in Google Scholar

Clyne, Michael. 2003. Dynamics of language contact. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511606526Search in Google Scholar

Eom, Ik-sang 嚴翼相. 1999. Different layers of borrowing: Sino-Korean characters with multiple readings. Journal of Chinese Linguistics 27(2). 27–44.Search in Google Scholar

Handel, Zev. 2019. Sinography: The borrowing and adaptation of the Chinese script. Leiden: Brill.10.1163/9789004352223Search in Google Scholar

Hansell, Mark. 2002. Functional answers to structural problems in thinking about writing. In Mary Erbaugh (ed.), Difficult characters. Interdisciplinary studies of Chinese and Japanese, 124–176. The Ohio State University: National East Asian Language Resource Centre.Search in Google Scholar

Hansell, Mark. 2003. Phonetic fidelity vs. suggestive semantics: Variations in Chinese character choice in the writing of loanwords. In David Bradley (ed.), Language variation: papers on variation and change in the Sinosphere and in the Indosphere in honour of James A. Matisoff, 277–290. Canberra: Pacific Linguistics.Search in Google Scholar

Humphreys, Gillian & Yuko Miyazoe-Wong. 2007. ‘So what is the appeal?’ The phenomenon of Japanese as a foreign language in Hong Kong. Journal of Multilingual and Multicultural Development 28. 468–483. https://doi.org/10.2167/jmmd512.0.Search in Google Scholar

Kim, Hyewon Kang. 2010. Korean language and Korean studies in Hong Kong (1998–2009) (pp. 141–153). Electronic Journal of Foreign Language Teaching 7. 141–153.Search in Google Scholar

Kim, Hyewon Kang. 2018. The spread of Korean language education in Hong Kong. In Clare You & Yangwon Ha (eds.), The spread of the Korean language: Through the Korean diaspora and beyond, 53–84. Berkeley, CA: Institute of East Asian Studies, University of California.10.2307/jj.7762613.8Search in Google Scholar

Lau, Martin 劉文德. 1999. Lexical borrowing in Hong Kong: A study of the Englishization of Chinese and the nativization of English. Hong Kong: University of Hong Kong MA thesis. https://doi.org/10.5353/th_b3026904 (accessed 18 June 2023).Search in Google Scholar

Lee, Haewoo. 1994. The origin of Sino-Korean. Korean Linguistics 8. 207–222. https://doi.org/10.1075/kl.8.10hl.Search in Google Scholar

Lee, Josephine 李小晶. 2006. A study of loanwords recently re-borrowed from Japanese in Hong Kong Cantonese. Hong Kong: University of Hong Kong MA thesis. https://doi.org/10.5353/th_b3692695 (accessed 2 November 2022).Search in Google Scholar

Lee, Sang-Oak 李相億. 2006. Phonology in ‘complexity’: Contrast between Sino-Korean vs. Cantonese. In William O’Grady, Jong-Yurl Yoon, Jae-Young Han, Ponghyung Lee, Hae-Yeon Kim, Sung-Hoon Hong, Seunghye Chung & Fernando Torres (eds.), Inquiries into Korean linguistics II, 235–246. Seoul: Thaehaksa.Search in Google Scholar

Lee, Sang-Oak 李相億, Hyung-Su Kim 金炯秀 & Ik-sang Eom 嚴翼相 (eds.). 2003. The lexical diffusion of sound change in Korean and Sino-Korean, Journal of Chinese Linguistics Monograph series #20. Berkeley, CA: UCB.Search in Google Scholar

Li, David C. S. 2000a. Phonetic borrowing: Key to the vitality of written Cantonese in Hong Kong. Written Language and Literacy 3(2). 199–233. https://doi.org/10.1075/wll.3.2.02li.Search in Google Scholar

Li, David C. S. 2000b. Cantonese-English code-switching research in Hong Kong: A Y2K review. World Englishes 19(3). 305–322. https://doi.org/10.1111/1467-971x.00181.Search in Google Scholar

Li, David C. S. 2011. Improving the standards and promoting the use of English in Hong Kong: Issues, problems and prospects. In Anwei Feng (ed.), English language education acrsoss greater China, 95–113. Bristol: Multilingual Matters.10.21832/9781847693518-007Search in Google Scholar

Li, David C. S. 2017. Multilingual Hong Kong: Languages, literacies and identities. Cham, Switzerland: Springer International Publishing.10.1007/978-3-319-44195-5Search in Google Scholar

Li, David C. S. 2022. Trilingual and biliterate language education policy in Hong Kong: Past, present and future. Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education 7. 41. https://doi.org/10.1186/s40862-022-00168-z.Search in Google Scholar

Li, David, C. S. 2009. Learning English for academic purposes: Why Chinese EFL learners find EAP so difficult to master. In Pedro Martin & Isabel, K. (eds.), Communicating science: ESP studies at the outset of the 21st century. Special issue of Revista Canaria de Estudios Ingleses, vol. 59, 33–46. Tenerife, Spain: La: Laguna UniversitySearch in Google Scholar

Li, David C. S., Wai M. Leung, Cathy S. P. Wong & Sam T. S. Wong. 2015. 香港粵語「單音節促發論」分析 — 語言接觸下的新視角 [Facilitation of transference of monosyllabic English words into Hong Kong Cantonese: A new perspective of language contact]. 中國社會語言學 (The Journal of Chinese Sociolinguistics) 24(1). 96–108.Search in Google Scholar

Li, David C. S. & Pei-Sui Zoe Luk. 2017. Chinese-English contrastive grammar: An introduction. Hong Kong: Hong Kong University Press.Search in Google Scholar

Li, David C. S. & Elly C. Y. Tse. 2002. One day in the life of a ‘purist. International Journal of Bilingualism 6(2). 147–202.10.1177/13670069020060020301Search in Google Scholar

Li, David C. S., Cathy S. P. Wong, Wai M. Leung & Sam T. S. Wong. 2016. Facilitation of transference: The case of monosyllabic salience in Hong Kong Cantonese. Linguistics 54(1). 1–58. https://doi.org/10.1515/ling-2015-0037.Search in Google Scholar

Luo, Zhufeng 羅竹風 (ed.). 1987. 漢語大詞典 [‘Comprehensive Chinese Dictionary]’. Hong Kong: Joint Publishing Co. Ltd.Search in Google Scholar

Muysken, Pieter. 2000. Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Nomura, Kazuyuki & Takako Mochizuki. 2018. Japanese language in the wake of Hong Kong’s Umbrella Movement: Is it a form of soft power? In Kayoko Hashimoto (ed.), Japanese language and soft power in Asia, 159–178. Singapore: Palgrave Macmillan.10.1007/978-981-10-5086-2_9Search in Google Scholar

Nye, Joseph. 2004. Soft power: The means to success in world politics. New York: Public Affairs.Search in Google Scholar

Park, Joseph Sung-Yul. 2022. The Korean diaspora. In S. Mufwene (ed.), The Cambridge handbook of language contact, vol. 1, 670–689. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/9781316796146.028Search in Google Scholar

Shi, Dingxu. 2006. Hong Kong written Chinese: Language change induced by language contact. Journal of Asian Pacific Communication 16(2). 299–318. https://doi.org/10.1075/japc.16.2.09shi.Search in Google Scholar

Shi, Dingxu, Jingmin Shao & Zhiyu Zhu [石定栩ˎ 邵敬敏ˎ 朱志瑜]. 2014. 港式中文與標準中文的比較 [Hong Kong written Chinese and standard Chinese: A comparison], 2nd edn. Hong Kong: Hong Kong Educational Publishing Co.Search in Google Scholar

Snow, Donald. 1991. Written Cantonese and the culture of Hong Kong: The growth of a dialect literature. Bloomington: Indiana University PhD dissertation.Search in Google Scholar

Snow, Donald. 2004. Cantonese as written language: The growth of a written Chinese vernacular. Hong Kong: Hong Kong University Press.Search in Google Scholar

Wong, Chung-ming 黃仲鳴. 2002. 香港三及第文體流變史 [A history of the saam-kap-dai genre in Hong Kong]. Hong Kong: Hong Kong Writers’ Association.Search in Google Scholar

Received: 2023-06-18
Accepted: 2024-02-05
Published Online: 2024-03-18

© 2024 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 28.4.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/multi-2023-0094/html
Scroll to top button