Abstract
Modal verbs are well-known to license ellipsis of their complements under certain conditions. In the literature on Spanish, such sequences, which I refer to as Modal Ellipsis (ME), have been traditionally argued to involve a null pronoun. These analyses therefore treat ME simply as an instance of Null Complement Anaphora (NCA). In this article, I scrutinize the data adduced in the literature on Spanish and defend that (i) ME in this language is different from NCA, and (ii) ME must involve PF-deletion of a TP node. Even though these claims are not new, I provide novel data in an attempt to clarify some of the controversial facts and claims that exist in the Spanish literature. In doing so, I strengthen the recent view of ME as a PF-deletion phenomenon.
1 Introduction
Elliptical phenomena can be defined as sequences containing a gap which, despite being void of sound, is nonetheless semantically interpreted. One of the central questions associated with the formal study of ellipsis has been to determine the nature of the structure present in the gap. Of course the underlying premise is that the gap does indeed contain some structure, an assumption that has been challenged by so-called what-you-see-is-what-you-get-approaches to ellipsis (Culicover and Jackendoff 2005; Ginzburg and Sag 2000). I will leave aside these views in this article, given that they are simply incompatible with most of the data reported here.
Broadly speaking, there are two main lines of inquiry regarding the nature of the gap: some have taken the empty element to involve an atomic, null proform (Fiengo and May 1994; Lobeck 1995; Shopen 1972; Williams 1977), whereas others have defended that it contains a complete syntactic structure which is unpronounced at PF (Hankamer 1979; Merchant 2001; Sag 1976). The difference between these two approaches correlates to some extent with what Hankamer and Sag (1976) referred to as deep and surface anaphora respectively (although it must be stressed that Hankamer and Sag’s distinction is intended to explain the syntax of anaphora, whether null or not). In this respect, sluicing (1a) and English VP-ellipsis (1b) are generally assumed to be instances of surface anaphora – i.e., sequences where the gap corresponds to a full syntactic structure that is deleted at PF, signalled with strikethrough text throughout this article – whereas Null Complement Anaphora (NCA hereafter), (1c), is regarded as a deep anaphor involving a null pronoun (pron).
I should cook something impressive for dinner, but I honestly don’t know what |
He should have cooked something impressive for dinner, but in the end he didn’t |
We told him to cook something impressive for dinner, but he refused pron. |
NCA is defined as an elliptical construction where the complements of some infinitive-taking verbs can be silent. In the Spanish literature, NCA has been studied in Bosque (1984); Brucart (1987, 1999; Depiante (2000, 2001; Saab (2008); Zulaica-Hernández (2018). Some examples are provided in (2).
Yo | ya | he | terminado de trabajar, pero ellos aún no | |||
I | already | have.prs.1sg | finish.ptcp of work.inf but | they | yet | not |
han | empezado pron. | |||
have.prs.3pl | start.ptcp | |||
‘I have already finished working, but they still haven’t started.’ |
Queríamos | entrar | en | la | casa | encantada, | pero | finalmente |
want.pst.1pl | enter.inf | in | the | house | haunted | but | finally |
no | osamos | pron. | |||||
not | dare.pst.1pl | ||||||
‘We wanted to enter the haunted house, but eventually we didn’t dare.’ |
En | un | principio | María | no quiso | pagar, | pero |
in | a | beginning | María | not want.pst.3sg | pay. inf | but |
finalmente | no | se | opuso | pron. | ||
finally | not | SE | oppose.pst.3sg | |||
‘At the beginning María didn’t want to pay, but she didn’t oppose in the end.’ |
Vosotros | teníais | que comprar | el | pastel | a | Paula | pero | os |
you | have.pst.2pl | that buy.inf | the | cake | to | Paula | but | you |
habéis | olvida | pron. |
have.prs.2pl forget.ptcp | |||||
‘You had to buy Paula the cake, but you forgot to.’ |
A problematic aspect of this construction is that, unlike sluicing or English VP-ellipsis, it cannot be defined structurally. In other words, not all predicates that select an infinitive clause can license it; its distribution appears to be determined lexically. A detailed list of NCA-taking predicates is found in Brucart (1999: 2839), see also Brucart and Macdonald (2012), where it is shown that, among others, NCA is allowed by modal verbs (poder ‘can’, deber, ‘must/should’, and querer ‘want’), aspectual verbs (acabar de ‘finish’, soler ‘usually do’ empezar a ‘start’…) or causatives (dejar ‘let’, ayudar a ‘help’, obligar a ‘oblige’, olvidarse de ‘forget’…).
It should be emphasized, though, that coming up with a list of NCA-taking predicates on the basis of their semantic properties is difficult, given the existence of pairs of predicates which are semantically identical/similar, but nonetheless behave differently with respect to whether or not they allow NCA. This is the case with querer ‘want’ and desear ‘wish’; or poder ‘be able to’ and lograr ‘achieve’ (Brucart 1999: 2840), where the former in each pair allows for NCA, but the latter does not, despite being almost identical in meaning. Brucart observes, however, that the following correlation holds: if a predicate takes the clausal clitic lo as a pronominal complement, it will not allow NCA. This explains the contrast between querer and desear.
Dicen | que | no | pasa | nada | si suspendes, | pero | yo | no |
say.prs.3pl | that | not | happen.prs.3sg | nothing | if fail.prs.2sg | but | I | not |
(*lo) | quiero. | |||||
it | want.prs.1sg | |||||
‘They say nothing happens if you fail, but I don’t want to.’ |
¿Vivir | por | un | euro al | día? | Yo | no | se | lo | deseo | a | nadie. |
live.inf | for | one | euro to the | day | I | not | DAT | it | wish.prs.1sg | to | nobody |
‘Living on one euro a day? I do not wish that on anyone.’ |
In this article I focus on the gap (∅) selected by modals in Spanish, a phenomenon I henceforth refer to as Modal Ellipsis (ME) and which I illustrate in (4).[1]
Aunque | querrían | aumentar | el | gasto, | saben |
although | want.cond.3pl | increase.inf | the | spending | know.prs.3pl |
que no deben ∅. | |||||
that not must.prs.3pl | |||||
‘Although they would like to increase spending, they know they mustn’t.’ |
Me encantaría | ayudar | a | tu primo, | pero | realmente | no |
me love.cond.3sg | help.inf | dom | your cousin | but | really | not |
puedo ∅. | ||||||
can.prs.1sg | ||||||
‘I’d love to help your cousin, but I really can’t.’ |
The striking similarities between (2) and (4) appear to support a unified treatment. In fact, this is the regular stance in the literature on Spanish, among others, Brucart (1999) and Depiante (2000). The main claim in this article is that ME cannot be subsumed under the umbrella of NCA. Moreover, I maintain that although NCA can indeed be successfully accounted for by the presence of a null pronoun, ME must involve PF-deletion of a sentential node, namely, a TP. In other words, ME cannot be regarded as deep anaphora, but as a case of surface anaphora.
Aunque querrían aumentar el gasto, saben que no deben [
TP
|
The view that Spanish ME involves TP ellipsis is certainly not new, see Dagnac (2010), and López (1994) for a similar account.[2] This article seeks to strengthen this position not only by providing new data, but also by reviewing some of the data that have been used to argue for an NCA approach. To this end, the discussion is organized as follows: in Section 2 I discuss some of the data that have been reported in the literature that allegedly support a deep anaphoric treatment of ME. I show that some of these data are incomplete and that upon closer examination, they actually support a PF-deletion account. In particular, in this Section I focus on Depiante’s work (Depiante 2000, 2001), as it constitutes the most thorough analysis of ME in Spanish. It is important to stress that Depiante, as well as the other authors previously cited, do not treat ME independently of NCA, and the failure to disentangle the two phenomena is an important source of contamination of the data. In Section 3 I compare ME to run-of-the-mill cases of NCA in order to show that the two phenomena must be treated distinctly. In Section 4 I discuss the possibility to extract from the ellipsis site. I contend that some extraction data point to a TP-deletion account. Finally, Section 5 concludes.
2 ME as surface anaphora
With the exception of López (1994) and Dagnac (2010), all the literature on Spanish has analyzed ME as an instance of NCA, the latter being an instance of deep anaphora in Hankamer and Sag (1976). Building on these two authors, Depiante (2000, 2001 proposes that deep and surface anaphora can be teased apart on the basis of various tests, which I list in the following table. Columns two and three illustrate how surface and deep anaphora (SA and DA respectively) behave with respect to the properties mentioned in the first column. Depiante shows that the behavior of ME/NCA in Spanish correlates nicely with DA. This is indicated in the fourth column.
Summary of the properties of SA, DA and ME according to Depiante: | |||
SA | DA | ME (Depiante) | |
Syntactic mismatches | no | yes | yes |
Pragmatic antecedents | no | yes | yes |
Missing antecedents | yes | no | no |
Extraction | yes | no | no |
In this section I review these four tests. In most cases, even though I agree with the diagnostic – i.e., I believe the tests themselves are useful to tease apart the deep and surface anaphora – I disagree with the data. The exception would be the possibility for a gap to have pragmatic antecedents: while I agree that ME can be licensed with pragmatic antecedents, I entertain the hypothesis that such cases are somehow lexicalized expressions (Pullum 2000; Saab 2008). In this respect, I provide novel data that shows that in the presence of an extracted XP, a pragmatic antecedent cannot license ME.
2.1 Test 1: Syntactic mismatches
Building on Hankamer and Sag (1976), Depiante (2000: 33) contends that surface anaphora is subject to a strict parallelism requirement that disallows any sort of syntactic mismatch between the elided string and its antecedent. One piece of evidence in favor of this comes from the observation that sluicing, an instance of surface anaphora involving TP-ellipsis, does not allow for voice mismatches. In the following example, from Merchant (2013b), the antecedent clause is a passive sentence (Joe was murdered), whereas the elided clause is in the active form (who murdered Joe), a clash which renders the sentence ungrammatical.
*Joe was murdered, but we don’t know who |
Depiante provides the following analogous example featuring modal ellipsis, where the antecedent clause is in the passive voice, while the elided string is constructed so that it is interpreted with a verb in the active voice. Despite the mismatch, the sentence is grammatical, which Depiante takes as evidence against a PF-deletion analysis.
Los pacientes | del | tercero | tienen | que ser | llevados | a | terapia |
the patients | of the | third | must.prs.3pl | that be.inf | taken | to | therapy |
intensiva, aunque | la enfermera | con más | fuerza | no | pueda ∅. | ||
intensive although | the nurse | with more strength not can.prs.sbjv.3sg | |||||
‘The third floor patients must be taken to intensive care, even if the strongest nurse cannot do that.’ | |||||||
(passive antecedent – active ellipsis site) |
The existence of such mismatches has been a hot topic in the literature on ellipsis. As a general argument, however, it must be stated that the absence of a mismatch is not enough to exclude a PF-deletion analysis. For example, English VP-ellipsis is generally considered a case of surface anaphora (Aelbrecht 2010), and it is well known to allow certain voice mismatches, as the following examples (from Merchant 2013b) illustrate.
The problem was to have been looked into, but obviously nobody did |
The janitor should remove the trash whenever it is apparent that it needs to be |
In order to explain the difference between sluicing (7) and VP-ellipsis (9), Merchant (2013b) proposes that in the latter voice mismatches are tolerated because the syntactic head that encodes voice, namely VoiceP, is located above the nodes computed for identity, i.e., the VP, so the VP in the antecedent clause is essentially identical to the VP in the elided clause. Conversely, sluicing, which involves TP-ellipsis, cannot tolerate voice mismatches because VoiceP is contained within the TP. Consequently, the TP in the antecedent clause is not identical to the TP in the elided clause.
Having clarified this, let us go back to Example (8). If, as I claimed in the introduction, ME in Spanish involves TP ellipsis, and if we assume Merchant’s proposal regarding voice mismatches in elliptical phenomena, then voice mismatches should not be allowed at all, contrary to what (8) apparently reveals. It is worth noting that in this example, the antecedent clause is passive and the elided clause is active. Some research (Arregui et al. 2006; Clifton et al. 2019; Frazier 2013) has pointed out that mismatches of this type tend to be judged as more grammatical than the reverse case (i.e., active antecedent – passive ellipsis). To explain this, Arregui et al. (2006) propose that speakers are able to repair some cases involving mismatches, especially when the antecedent is passive. The reason is that passive structures are misremembered as actives more commonly than the other way around. Hence, upon hearing a passive antecedent – active ellipsis site, the speaker is likely to “repair” the passive antecedent as an active one, thereby creating a matching effect.
To avoid a potential repair issue, we should also test voice mismatches in Modal Ellipsis in a configuration where the antecedent clause is active, and the ellipsis site is passive. The following example shows that if we transform (8) into such a configuration, the example becomes completely ungrammatical.
*La enfermera | tiene | que llevar | a | los pacientes | del | tercero |
the nurse | must.prs.3sg | that take.inf | to | the patients | of the | third |
a terapia intensiva, | aunque | no | puedan | ∅. | ||
to therapy intensive, | although not can.prs.sbjv.3pl | |||||
Intended: ‘The nurse has to take the third floor patients to intensive care, even if they cannot be taken there.’ | ||||||
(active antecedent – passive ellipsis site) |
I provide two more sets of examples which show that voice mismatches are not tolerated in Modal Ellipsis, even though the passive antecedent – active ellipsis configuration sounds slighly better than the reverse case, which can be attributed to the repair effect mentioned above.
??María quiere | ser | premiada | por sus profesores, | pero | |
María want.prs.3sg | be.inf | reward.ptcp | by her teachers | but | |
realmente no pueden | ∅, porque sus notas son | muy | malas. | ||
really not can.prs.3pl | because her marks be. prs.3pl | very | bad | ||
‘María wants to be rewarded by her teachers, but they really cannot reward her because her marks are terrible.’ | |||||
(passive antecedent – active ellipsis site) |
*Los profesores | quieren | premiar | a | María, | pero | realmente |
the teachers | want.prs.3pl | reward.inf | dom | María | but | really |
no puede | ∅, | porque | sus notas | son | muy malas. |
not can.prs.3pl | because her marks be.prs.3pl very bad. | ||||
‘The teachers want to reward María, but she cannot be rewarded, because her marks are really bad.’ | |||||
(active antecedent – passive ellipsis site) |
??Finalmente | los | ministros | no serán | investigados | por | la |
finally | the | ministers | not be.fut.3pl | investigate.ptcp | by | the |
jueza | aunque yo | creo | que sí | debería | ∅. | |
judge | although I | think.prs.1sg | that yes must.cond.3sg | |||
‘Finally the ministers won’t be investigated by the judge, although I think that she should indeed investigate them.’ | ||||||
(passive antecedent – active ellipsis site) |
*Finalmente | la jueza | no investigará | a | los ministros, |
finally | the judge | not investigate.fut.3sg | dom | the ministers |
aunque | yo creo | que sí | deberían | ∅. |
although I | think. 1sg.prs that yes must.cond.3pl | |||
‘Finally the judge will not investigate the ministers, although I think they should be investigated indeed.’ | ||||
(active antecedent – passive ellipsis site) |
In conclusion, ME does not allow for voice mismatches, contrary to what is often claimed in the literature (Brucart and Macdonald 2012; Depiante 2000; Saab 2008). In this respect, ME behaves like sluicing (7), and unlike English VP-ellipsis, which is a welcome result if ME involves TP-ellipsis, as I defend.
2.2 Test 2: Missing antecedents
Grinder and Postal (1971) contend that it is possible to establish an anaphoric link with an indefinite within an elided VP, which means, obviously, that the gapped VP must have internal structure and cannot be thus analysed as a null proform. This is illustrated in (13a), from Hankamer and Sag (1976: 403), where it refers to the DP a camel in the elided VP. Note that it cannot refer to the DP a camel in the leftmost clause, as one cannot establish an anaphoric link between a pronoun and an indefinite expression under the scope of negation (13b).
I’ve never ridden a camel, but Ivan has |
*I’ve never ridden a camel i , and it i stank horribly. |
Compare (13a) to the following example, from Hankamer and Sag (1976: 405), apud Bresnan (1971), which features do-it anaphora instead of VP-ellipsis. In this case it cannot co-refer with the DP a knife, which suggests that do-it anaphora does not involve PF-deleted structure, but rather it consists of a null proform. Under this view, the ungrammaticality of the following example stems from the lack of a potential antecedent for the pronoun.
*Jack didn’t cut Betty with a knife – Bill did it – and it was rusty. |
Depiante (2001: 208) shows that ME seems to behave like do-it anaphora, and unlike VP-ellipsis, in that it is incompatible with missing antecedents. In particular, in this example Depiante shows that the null subject pro cannot co-refer with the DP un cuchillo ‘a knife’. This ought to be possible if ∅ consisted of a fully-fledged VP containing the DP un cuchillo.
?Juan no pudo | asesinar | a | Pablo con un cuchillo, | |||
Juan not can.pst.3sg | murderinf | dom | Pablo with a knife | |||
pero Pedro | sí pudo | ∅, y | pro estaba | oxidado. | ||
but Pablo | yes can.pst.3sg | and | be.pst.3sg | rusty | ||
‘Juan couldn’t murder Pablo with a knife, but Pablo could, and it was rusty.’ |
Note, however, that this example is not ungrammatical, she simply gives it a question mark. It has been noted (cf. Bresnan 1971) that judgments regarding missing antecedents are often difficult, which undermines the strength of the argument. I find the Spanish example quite okay, and so does Saab (2008: 52), who proposes, instead, the following example.
??Juan | no | pudo | encontrar | ningún | libro, | pero | yo | sí | pude | ∅, |
Juan | not | can.pst.3sg | find.inf | any | book | but | I | yes | can.pst.1sg | |
y me encantó | leerlo. | |||||||||
and me love.pst.1sg | read.inf it | |||||||||
‘*Juan couldn’t find any book, but I could, and I loved reading it.’ |
On the basis of this example, Saab, like Depiante, concludes that missing antecedents are indeed impossible in Spanish ME. In my opinion, the main problem with (16) is that it is not clear what the exact content of the ellipsis site should be. The issue, in particular, has to do with what we consider the counterpart of ‘ninguno’ in the antecedent clause to be in the elided clause. If we consider it to be alguno ‘some’ (17a), then the ungrammaticality of (16) follows from the fact that an object pronoun like lo, which is a definite expression, cannot be endophorically related to this quantifier as shown in the non-elliptical context in (17b).
Juan no pudo encontrar ningún libro, pero yo sí pude encontrar algún libro. |
*Juan no pudo encontrar ningún libro, pero yo sí pude encontrar [algún libro] i , y me encantó leerlo i . |
An anonymous reviewer argues that there can be other counterparts to ningún ‘any’, like un ‘one’, as in (18a), which unlike alguno ‘some’ can indeed by linked anaphorically to lo, as shown in (18b). In this case, the reason why (16) is not grammatical is not really straightforward.
Juan no pudo encontrar ningún libro, pero yo sí pude encontrar un libro. |
Juan no pudo encontrar ningún libro, pero yo sí pude encontrar [un libro] i , y me encantó leerlo i . |
To avoid the problem of determining the exact composition of the ellipsis site (which is in turn a consequence of the use of quantifier ningún), I present new data regarding missing antecedents where the exact make-up of the ellipsis site is not an issue. Each of the two following examples, (19) and (20), features three subexamples (a), (b) and (c): (a) shows that an indefinite NP under the scope of negation cannot be linked anaphorically to a weak pronoun. These will therefore be ungrammatical. The (b) counterpart adds a modal ellipsis context to the (a) sentences. The result is that the pronoun can indeed bind an indefinite expression, which is expected if there is unpronounced structure. Finally, the (c) examples compare ME with proform hacerlo ‘do it’, a case of deep anaphor (Saab 2008: 117–122) like English do-it anaphora: in these cases, the pronoun cannot bind an indefinite expression, which is expected because hacerlo lacks internal structure. The clear asymmetry between the (b) and the (c) examples is important, as it strengthens the validity of the argument in general.
*Javier | no | pudo | comprar [una casa en la |
Javier | not | can.pst.3sg | buy.inf a house in the |
montaña] i , | y | la i | decoró | fatal. | ||||||
mountain | and | it | decorate.pst.3sg | terribly | ||||||
‘*Javier couldn’t buy a housei in the mountain, and he decorated iti terribly.’ |
Javier | no | pudo | comprar | una | casa | en | la | montaña, | pero |
Javier | not | can.pst.3sg | buy.inf | a | house | in | the | mountain | but |
Pedro | sí pudoo |
|
y la i decoró | |||
Pedro | yes can.pst.3sg | and it decorated | ||||
fatal. | ||||||
terribly | ||||||
‘Javier couldn’t buy a house in the mountain but Pedro could, and he decorated it terribly.’ |
??Javier no pudo comprar una casa en la montaña, pero Pedro sí pudo hacerlo, y la decoró fatal. |
*Juan | no | llevará | [una pistola] i , | y | pro i | será | |||
Juan | not | carry.fut.3sg a | pistol | and | be.fut.3sg | ||||
semiautomática. | |||||||||
semiautomatic | |||||||||
‘*Juan won’t carry a pistol i , and it i will be a semiautomatic one.’ |
Juan no llevará | una | pistola, | pero | Pedro deberá |
Juan not carry.fut.3sg | a | pistol | but | Pedro must.fut.3sg |
|
y | pro i | será | semiautomática. | |||
and | be.fut.3sg | semiautomatic | |||||
‘Juan won’t carry a pistol, but Pedro will have to, and it will be a semiautomatic one.’ |
??Juan no llevará una pistola, pero Pedro deberá hacerlo, y pro será semiautomática. |
2.3 Test 3: Extraction
Extraction constitutes a valuable argument to support or reject the PF-deletion view of ellipsis (Aelbrecht 2010; LaCara 2016; Merchant 2013b; Winkler 2013). If a gap has internal syntactic structure, we expect extraction from this structure to be possible prior to deletion at PF. Instead, if the gap is atomic, extraction is predicted to be impossible, as there is nothing from which we can potentially extract. Compare, in this respect, VP-ellipsis and do-it anaphora in English.
Chicken, I eat, but [beef], I don’t ∅. |
I know which paper she read, and [which book] she didn’t ∅. |
*I know which book she read, and [which book] she didn’t do it ∅. |
Extraction will be explored in depth in Section 4, as it constitutes a complex issue which merits a more in-depth approach.
2.4 Test 4: Pragmatic control
Hankamer and Sag (1976) claimed that deep anaphora, but not surface anaphora, can be used exophorically, that is, in the absence of a linguistic antecedent. Depiante (2001: 216) shows that ME can indeed be controlled pragmatically, as evidenced by the following data ((a) and (b) are Depiante’s examples, (c) is mine).
(Context: Javier jumps into the icy cold sea. Juan says:) | ||||
Yo | también | puedo | ∅! | |
I | also | can.prs.1sg | ||
‘I also can.’ |
(Context: Javier is stepping out of the house to go play in the playground. Juan says) | ||||
Yo | también | quiero | ∅. | |
I | also | want.prs.1sg | ||
‘I want to, as well.’ |
(Context: I am bored at home. I start checking my phone contacts and I reach my ex’s. I say to myself:) |
No debería…∅ |
not must.cond.1sg |
‘I shouldn’t.’ |
Depiante (2000, 2001 takes these data to show that ME must involve a null pronoun, given that if they involved PF-deletion of syntactic material, they would have to be linguistically controlled. Effectively, that such cases do not involve syntactic structure is further confirmed by the impossibility to extract. In this respect, take any of the examples above and compare them with the following example.
(Context: Rob has a 12-hour-long stopover in Warsaw and is talking to his Polish friend Janek on what to do during this short time. Janek says:) | |||||||
*Lástima. Al | palacio | de | Wilanów no | puedes | ∅, | está | |
pity to the | palace | of | Wilanów not | can.prs.3sg | be.prs.3sg | ||
demasiado | lejos. | ||||||
too | far | ||||||
‘(Intended:) It’s a pity that you can’t visit Wilanów Palace…it’s too far.’ |
The presence of the VP-internal PP al palacio de Wilanów (‘to Wilanów Palace’) renders the example ungrammatical. Importantly, though, in the presence of a linguistic antecedent, the string in (24) is grammatical.[3]
Hay | muchos | lugares | a los que | deberías | ir, | pero al |
there are | many | places | to the which | must.cond.2sg | go.inf | but to the |
Palacio de | Wilanów lamentablemente | no puedes | ∅, | está | ||
palace of | Wilanów unfortunately | not can.prs.3sg | be.pres.3sg | |||
demasiado | lejos. | |||||
too | far | |||||
‘There are many places you can go to, but unfortunately you can’t visit the Wilanów Palace…it’s too far.’ |
The interplay between pragmatic control and extraction, which to my knowledge has not been discussed in the literature, reveals a paradox, which appears to be solved if we assume that ME can be somehow associated with two different structures. I would like to suggest, however, and in line with what Pullum (2000) argues for English VP ellipsis, that the exophoric uses of ME are fossilized expressions (see Saab 2008: 67 for similar claims). To start with, most cases of exophoric ME reported in the literature involve modals in the 1st person form. So while a child may utter (26a) while holding an apple in order to ask if she can eat it, it would be way less natural, perhaps even incomprehensible, if she were asking for permission on whether her sister Ana could eat that apple.
Papá, ¿ puedo | ∅? |
dad can.prs.1sg | |
‘Daddy, can I (eat this apple)?’ |
??Papá, ¿ | Ana puede | ∅? |
dad | Ana can.prs.3sg | |
‘Daddy, can Ana (eat this apple)?’ |
Note also that the relation between the form and meaning in (26a) is certainly mysterious: why should it be understood as ‘can I eat the apple’ and not as ‘can I take the apple to my room’? Related to this, most of the well-known cases of exophoric use of poder involve cases in which it is impossible to replace the complement of the modal by a particular VP. In all of the cases in (27), the utterances constitute a lexicalized way of cheering someone to help them overcome a situation which may be challenging or even painful.
Sí | se | puede | ∅. |
yes | SE | can.prs.3sg | |
‘It is possible!’ |
Podemos | ∅. (Spanish political party) |
can.prs.1pl | |
‘We can.’ |
España puede | ∅. (Slogan of the Spanish government) |
Spain can.3sg.prs | |
‘Spain can.’ |
¡Vamos, va, | que | tú puedes | ∅! |
go.1pl.prs go.3sg.prs that | you | can.2sg.prs | |
‘Come on, you can!’ |
Exophoric ME is certainly an interesting issue that deserves some more in-depth consideration. Consequently, in the remainder of the article I will consider linguistically controlled examples that, based on their ability to allow extractions, must involve the presence of syntactic structure.
3 The nature of NCA
Before turning to extraction, in this section I show that NCA behaves unlike ME with respect to the same set of properties/tests that were reviewed in the previous section. The data confirm that a PF-deletion account cannot be extended to NCA. To start with, NCA is incompatible with missing antecedents which, as correctly explained by Depiante (2000), follows naturally from the fact that the complements of the NCA-taking predicates lack the relevant internal structure that would host the proper antecedent for the pronoun.[4]
??Juan | no | ha | querido | contratar | a | |||||||
Juan | not | have.prs.3sg | want.part | hire.inf | dom | |||||||
una | persona | sin | papeles, | pero Paco sí | ||||||||
one | person | without | papers | but Paco yes | ||||||||
se | ha | atrevido ∅, | y pro | es | de | Senegal. | ||||||
SE | have.prs.3sg dare.ptcp | and | be.prs.3sg | from | Senegal. | |||||||
‘Juan didn’t want to, but Paco dared to hire an undocumented migrant, and he was from Senegal.’ |
*Nosotros | no | compramos mejillones, y | aunque | María | sí | ||
we | not | buy.pst.1pl mussels and | although | María | yes | ||
se | acordó | ∅, finalmente | no | los | cocinó. | ||
SE | remember.pst.3sg finally | not | them | cook.pst.3sg | |||
‘We didn’t buy mussels, and even though María remembered to buy them, she finally didn’t cook them.’ |
Second, it is impossible to extract any phrase from within the gap, which is expected if NCA lacks internal syntax.
Juan | ha | terminado ya | de escribir | la | redacción | |
Juan | have.prs.3sg | finish.ptcp already | of write.inf | the | essay | |
de | historia, pero el trabajo de mates aún no ha | empezado ∅. | ||||
of | history but the paper of maths yet not have.prs.3sg start.ptcp | |||||
‘Juan has already finished writing his history essay, but the maths paper he hasn’t started writing yet.’ |
Me | gustaría | saber | a | quién | te | acordaste | de |
me | like.cond.3sg | know.inf | to | who | you | remember.pst.2sg | of |
felicitar | y | a | quién te | olvidaste | ∅. | |
congratulate.inf | and | to | who you | forget.pst.2sg | ||
‘I would like to know who you remembered to congratulate, and who you forgot to congratulate.’ |
??El | coche | lo | tuviste | que asegurar, | pero | la | casa | te |
the | car | it | have.pst.2sg | that insure.inf | but | the | house | you |
negaste | ∅. | ||||||
refuse.pst.2sg | |||||||
‘You had to insure the car, but you refused to insure the house.’ |
*¿Dónde | le | permitiste | ir | y | dónde | no | le | dejaste | ∅? |
where | him | allow.pst.2sg go.inf and | where | not | him | let.pst.2sg |
‘Where did you allow him to go and where didn’t you let him?’ |
Third, NCA can occur in the absence of a linguistic antecedent.
(Context: two friends watching bungee jumping on TV): | |||||||
Por | dios, | ¿ tú | te | atreverías | ∅? | ||
by | God | you | yourself | dare.cond.2sg | |||
‘Oh my, would you dare to do that?’ |
(Context: someone writing an essay): | |||||
Bueno, | ¡ pues | ya | he | terminado | ∅! |
well | so | already | have.prs.1sg | finish.ptcp | |
‘Well, I’ve already finished!’ |
A: | Pedro, | dónde puedo | descargar | las | instrucciones | |
Pedro | where can.prs.1sg | download.inf | the | instructions |
para | la redacción? | ||||||
for | the essay |
‘Pedro, where can I download the instructions for the essay?’ |
B: | Están | en | nuestro | correo, | pero ¿ | aún | no | has |
be.prs.3sg | in | our | but | yet | not | have.prs.2sg | ||
empezado ∅? | ||||||||
start.part | ||||||||
‘They were sent to us by mail, but you still haven’t started?’ |
Finally, I would like to comment on the possibility for NCA to allow for syntactic mismatches. In Section 2.1 I showed that, contrary to what has been claimed in the literature (Brucart and Macdonald 2012; Depiante 2000), ME does not tolerate voice mismatches. ME patterns in this respect with other TP-ellipsis phenomena like sluicing. Now consider the following examples, which seem to show that voice mismatches are allowed in NCA contexts.
La | policía | sabía | que | iba | a | ser | increpada | por | los |
the | police | know.pst.3sg | that | go.pst.3sg | to | be.inf | attack.part | by | the |
manifestantes, | y | cuando | estos empezaron | ∅, | los agentes no | ||||
demonstrators | and | when | these start.PAST.3pl | the agents not |
dudaron | en lanzar | gases lacrimógenos | ||||
doubt.pst.3pl in throw.inf gas teary | ||||||
‘The police knew they were going to be attacked by the demonstrators, so when these started to attack, the agents did not hesitate to use tear gas.’ |
El profesor | tenía | que | ser | premiado | por | la | rectora, |
the professor | have.pst.3sg | that | be.inf | award.ptcp | by | the | rector |
pero | finalmente | esta | se negó | ∅ | tras | el | comportamiento | poco | ||
but | finally | this | refuse.pst.3sg | after | the | behavior | little |
ético | del | académico. | ||
unethical | of the | academic | ||
‘The professor had to be given an award by the Rector, but she finally refused to do so, after the unethical behavior of the academic.’ |
El | pastel | debería | haber | sido | encargado | ayer, | pero |
the | cake | must.cond.3sg | have.inf | be.ptcp | order.ptcp | yesterday | but |
os | olvidasteis | ∅. | ||||
you | forget.pst.2sg | |||||
‘The cake should’ve been ordered yesterday, but you forgot to order it.’ |
El | reo | fue | trasladado | a | una | prisión | más | cercana | ||
The | prisoner | be.pst.3sg | move.ptcp | to | a | prison | more | close |
porque | la | fiscalía | aceptó | ∅. | ||||||
because | the | Attorney General | accept.pst.3sg | |||||||
‘The prisoner was moved to a closer prison because the Attorney General accepted to move him there.’ |
All these examples have one thing in common: the mismatch is of the type passive antecedent – active ellipsis site, which, as was mentioned before, is usually accepted more easily by speakers.[5] Constructing the reverse case – that is, an active antecedent – passive ellipsis site, yields an ungrammatical string. Compare (31a) to the following example.
*Los | manifestantes | iban | a | increpar | a | la | policía, | y | cuando |
the | demonstrators | go.pst.3pl | to | attack.inf | dom | the | police | and | when |
esta | empezó | ∅, | los agentes | no | dudaron | en | lanzar | |||
this | start.pst.3pl | the agents | not | doubt.pst.3pl | in | throw.inf |
gases | lacrimógenos. | |||||||
gas | teary | |||||||
‘(Intended) The demonstrators were going to attack the police, and when the police started to be attacked, the agents did not hesitate to use tear gas.’ |
While this appears to be parallel to the ME data, I claim that the reason why (32) is ungrammatical is not due to the same reasons as in the case of modal ellipsis (namely, because the elided TP is structurally different than its antecedent TP). In particular, I maintain that the ungrammaticality of (32) stems from the fact that in this case the ellipsis site is preceded by the NCA-taking predicate and its subject, which in a passive sentence corresponds to the complement of the verb. But NCA involves an atomic, null pronoun, so there is no VP out of which this subject could have been extracted. This is confirmed by NCA cases where both the antecedent and the ellipsis site are passive, and despite the lack of a voice mismatch, the resulting sequence is still ungrammatical.
*La | policía | sabía | que iba | a | ser | increpada | por | los |
the | police | know.pst.3sg | that go.pst.3sg | to | be.inf | attack.part | by | the |
manifestantes, | y | cuandoby | finalmente | empezó | ∅, | decidió | ||||
demonstrators | and | when | finally | start.pst.3sg | decide.pst.3sg |
usar | gases | lacrimógenos. | |||||||
use.inf | gas | teary | |||||||
‘(Intended): The police knew they were going to be attacked by the demonstrators, and when they finally started to be attacked, they decided to use tear gas.’ |
Note, incidentally, that such cases are perfectly grammatical under ME, so compare (33) to the following examples, which are cases involving modal ellipsis in a passive antecedent – passive ellipsis site configuration.
María | querría | ser | premiadabe | por | sus | profesores, |
María | want.cond.3sg | be.inf | award.ptcp.F.sg | by | her | teachers |
pero | desgraciadamente | no | puede | ∅ | Porque | sus | notas | ||||
but | unfortunately | not | can.prs.3sg | because | her | marks |
son | muy malas. | ||||||
be.prs.3pl | very bad | ||||||
‘Maria would love to be rewarded by her teachers, but unfortunately she can’t be rewarded, because her marks are very bad.’ |
Finalmente | los | ministros | no | serán | investigados | por | la | jueza, |
Finally | the | ministers | not | be.fut.3pl | investigate.ptcp | by | the | judge |
aunque | yo | creo | que | sí | deberían | ∅. | ||
although | I | thinkprs.1sg | that | yes | must.cond.3pl | |||
‘The ministers won’t be investigated by the judge, although I think he should be prosecuted.’ |
The asymmetry between these two examples strongly supports that ME must involve silent syntactic structure, and that NCA simply does not.
4 Extraction
As stated in Section 2.3, extraction is a powerful tool to test the existence of PF-deleted structure. Depiante (2000) was the first one to deal with the interplay between Spanish modal ellipsis and extraction. Despite the fact that, as already mentioned, she does not distinguish between ME and NCA, most of the data regarding extraction comes from the ellipsis site licensed by modals. In this section I review these data. To do so, I have divided this section in two kinds of extraction processes: in Section 4.1, I go through a case of head movement, clitic climbing,[6] and A-movement, namely object preposing. These two syntactic operations are banned in ME contexts, which Depiante takes as evidence against syntactic structure. I argue against this, and maintain instead that the restrictions observed in this respect should be taken as general restrictions on the licensing of ellipsis in Spanish, as initially suggested in López (1994). Section 4.3 provides plenty of examples featuring various types of A-bar movement dependencies being allowed in ME.
4.1 Clitic climbing and object preposing
Clitic climbing, CC hereafter, refers to the fact that a verbal clitic may move across a clausal category (Bok-Bennema 2006). Although CC is attested in many languages, the exact predicates under which it is possible are not uniform (Wurmbrand 2014). Crucially, though, modal verbs are contexts where CC can easily occur in Spanish.
Nosotros | no | podemos | comprar=la. |
We | not | can.prs.1pl | buy.inf=acc.3sg.F |
‘We can’t buy it.’ |
Nosotros no la podemos comprar. |
Debieron | entregar=le | las | llaves | ayer. |
must.pst.3pl | hand.inf= dat.3sg | the | keys | yesterday |
‘They must have handed in the keys to him yesterday.’ |
Le debieron entregar las llaves ayer. |
A long standing observation (Hernanz and Rigau 1984; Radford 1977; Zubizarreta 1982) is that CC cannot occur in the context of modal ellipsis (37a). Depiante (2000, 2001 takes this observation to mean that CC is impossible because the gap corresponds to an atomic particle, so there is no (silent) structure out of which the clitic could have been extracted. Compare this example to (45b), where no CC has taken place.
*Nosotros | no | podemos | comprar= la , | pero | ellos | sí |
we | not | can.prs.1pl buy.inf=acc.3sg.f | but | they | yes | |
la | pueden. | |||||
acc.3sg.f | can.prs.3pl | |||||
‘We cannot buy it, but they can buy it.’ |
Nosotros no podemos comprar la , pero ellos sí pueden. |
Depiante (2000, 2001 provides a similar argument regarding object preposing (OP) in Spanish. OP (Rizzi 1986) refers to a syntactic operation whereby the direct object in an embedded clause becomes the subject of the matrix predicate in impersonal se constructions. The example in (38) (modified from Depiante 2000: 24) illustrates this phenomenon. In particular, the object DP estas casas ‘these houses’ in (38a) is promoted to a subject position in (38b). This movement operation is not a type of topicalization, it is a bona fide object-to-subject raising operation that triggers plural agreement on the matrix verb.
En | septiembre | se | podrá | alquilar | estas | casas. |
in | September | se | can.fut.3sg | rent.inf | these | houses |
‘It will be possible to rent these houses in September.’ |
Estas | casas | se | podrán | alquilar en | septiembre. |
these | houses | se | can.fut.3pl | rent.inf in | September |
‘It will be possible to rent these houses in September.’ |
However, ME bleeds the application of OP (39). The reason provided by Depiante is identical to the CC case: the ungrammaticality follows from the fact that there is no syntactic material out of which esos departamentos ‘these flats’ could have been extracted.
*Estas | casas | se | pueden | alquilar | fácilmente, | y | esos | departamentos |
these | houses | se | can.prs.3pl | rent.inf | easily | and | these | apartments |
también | se pueden | ∅. | ||||||
also | se can.prs.3pl | |||||||
‘These houses are easy to rent, and so are these apartments.’ |
4.2 An alternative explanation: a ban on VP-ellipsis
In this subsection, I sketch an alternative explanation to the data reported in Section 4.1, which is compatible with a PF-deletion approach to ME. It is crucial to stress that CC and OP are not unrestricted in their distribution; mainly, they occur when the matrix verb is a restructuring predicate, a category where modal verbs belong.[7] Compare, in this respect, CC and OP with modals (40) on the one hand and the same phenomena with non-restructuring verbs – (41) and (42) respectively.
María | lo | puede/ | debería/ | debe | leer. |
Maria | ac.m.sg | can.prs.3sg | must.cond.3sg | must.prs.3sg | read.inf |
‘María can/should/must read it.’ |
Estas | casas | se pueden/ | deberían/ | deben | vender. |
these | houses | se can. | should.prs.3sg | must.prs.3sg | sell.inf |
‘It can/must/should be easy to sell these houses.’ |
*María | las | propuso | enviar | al | extranjero. |
María | acc.3sg.f | propose.pst.3sg | send.inf | to the | abroad |
‘María proposed to send them abroad.’ |
*Los | alumnos | lo | insistieron | en hacer el | lunes | por | la |
the | students | acc.3sg.m | insist.pst.3pl | in do.inf the | Monday | by | the |
mañana. | |||||||
morning | |||||||
‘The students insisted in doing it on Monday morning.’ |
*La | testigo | les | admitió | haber | contado | una | mentira. | |
the | witness | dat.3pl | admit.pst.3sg | have.inf | tell.ptcp | a | lie | |
‘The witness admitted having told them a lie.’ |
*Los | contratos | se | propusieron | firmar | en | agosto. |
the | contracts | se | propose.pst.3pl sign.inf | in | August | |
‘They decided to sign the contracts in August.’ |
*Los | exámenes | se | insistieron | en | hacer | el | lunes | por | la | mañana. |
the | exams | se | insist.pst.3pl | in | do.inf | the | Monday | by | the | morning |
‘They insisted in doing the exam on Monday morning.’ |
In order to account for these facts, I assume a shrinking approach to restructuring where modals are linked to two distinct configurations: one monoclausal and one biclausal (Hernanz and Rigau 1984; Manzini 1983; Rizzi 1986; Zubizarreta 1982). In general, modals are subject raising predicates selecting a TP (Wurmbrand 2001). In restructuring contexts, modals select a VP complement, which accounts for the transparency, monoclausal effects (Cardinaletti and Shlonsky 2004, among others).
Nosotros no podemos [ TP PRO comprar la ]. |
Nosotros no la i podemos [ VP comprar t i ]. |
The reason why ME bleeds CC and OP is because in these contexts, the modal selects for a VP, and not a clausal node. The ungrammaticality of such cases is simply a corollary of the fact that Spanish disallows ellipsis of a VP (Dagnac 2010; López 1994), contrary to English (44a) or Portuguese (44b) (from Cyrino and Matos 2002: 178).
John hasn’t read this book, but Peter has ∅. |
A | Ana já | tinha | lido | o | livro | à | irmã | mas | a |
the | Ana already | have.pst.3sg | read.ptcp | the | book | to | sister | but | the |
Paula não tinha | ∅. | ||||||||
Paula not have.pst.3sg | |||||||||
‘Ana had already read the book to her sister, but Paula hadn’t.’ |
*Yo | estuve | estudiando | todo | el | día, | pero | ellos | no | estuvieron | ∅. |
I | be.pst.1sg | study. ger | all | the | day | but | they | not | be.pst.3pl | |
‘We were studying all day, but they weren’t.’ |
Take the minimal pair in (37), repeated in (45).
*Nosotros | no | podemos | comprar=la, | pero | ellos | sí |
we | not | can.prs.1pl | buy.inf=acc.3sg.f | but | they | yes |
la | pueden. | |||||
acc.3sg.f | can.prs.3pl | |||||
‘We cannot buy it, but they can buy it.’ |
Nosotros no podemos comprar la , pero ellos sí pueden. |
In the ungrammatical string, (45a), the modal needs to select for a VP. This is due to the locality restrictions imposed by clitic climbing. The problem is that in order to derive the sequence, ellipsis needs to target a VP, which is not possible in the grammar of Spanish (46a). Conversely, if CC does not apply, then the modal selects for a TP, and therefore ellipsis targets a clausal node (46b).
*… ellos sí la
i
pueden [
VP
|
…ellos sí pueden [TP |
One piece of evidence in favor of the claim that ME involves deletion of a TP is that, as we saw, ME patterns with sluicing – and not English VP ellipsis – in disallowing voice mismatches. Another piece of evidence in this respect is shown in the following examples by Dagnac (2010), who argues that the projections above the VP must be elided as well in ME, either the passive auxiliary in VoiceP or the perfect auxiliary haber ‘have’ in AspP.
*Tom | puede | haber | acabado | en | junio | y | Lea | también |
Tom | can.prs.3sg | have.inf | finish.ptcp | in | June | and | Lea | also |
puede | haber | ∅. | ||||||
can.prs.3sg have.inf | ||||||||
‘Tom may have finished in June and Lea may have as well.’ |
*Paco | puede | ser | trasladado | y | Kiko | también | puede |
Paco | can.prs.3sg | be.inf | moved | and | Kiko | also | can.prs.3sg |
ser | ∅. | ||||||
be.inf | |||||||
‘Paco can be moved, and so can Kiko.’ |
All in all, the impossibility for CC and OP to occur in ME should not be taken as evidence against the presence of silent, syntactic structure, but rather as a consequence of the independent fact that Spanish disallows VP ellipsis. This alternative explanation is better considering the data reviewed in the previous sections in this article. In the next section I provide data involving A-bar dependencies in ME contexts, which is yet further support for the argument that ME involves PF-deletion.
4.3 A-bar movement
The following data show that ME allows for various kinds of A-bar extraction from within the ellipsis site, which follows naturally from the PF-deletion approach. This is illustrated with free relatives (48a), Antecedent Contained Deletion (48b) and (48c), wh-movement (48d), (48e) and (48f) and topicalization (48h) and (48i).
Ten | cuidado | y | no | hables | con | quien | no |
have.imp.2sg | care | and | not | speak.prs.sbjv.2sg | with | who | not |
debes | ∅. | ||||||
must.prs.2sg | |||||||
‘Be careful and don’t speak with whom you mustn’t speak.’ |
Ella | siempre | ve | todas | las | películas | que | puede | ∅. |
she | always | watch.prs.3sg | all | the | films | that | can.prs.3sg | |
‘She always watches all the movies she can.’ |
La verdad | es que no | comemos | toda | la | verdura | que | |||||
the truth | is that not | eat.prs.1pl | all | the | vegetables | that | |||||
deberíamos | ∅. | ||||||||||
must.cond.1pl | |||||||||||
‘The truth is that we don’t eat all the vegetables we should.’ |
Juan sabe | perfectamente | qué | libros | tiene | que |
Juan know.prs.3sg | perfectly | what | books | have.prs.3sg | that |
leer | y | cuáles | no | debería | ∅. | ||||
read.inf | and | which | not must. | cond.3sg | |||||
‘Juan knows perfectly which books he must read and which ones he shouldn’t.’ |
Nos | dejó | bien | claro | a | qué | lugares | podíamos | ir | y |
us | leave.pst.3sg | well | clear | to | what | places | can.pst.1pl | go.inf | and |
dónde no | debíamos | ∅. | |||
where not can.pst.1pl | |||||
‘He clearly told us which places we could go to and where we couldn’t.’ |
Es | evidente | en | quién | puedo | confiar | y | en | quién | no | |||
is | evident | in | who | can.prs.1sg | trust.inf | and | in | who | not | |||
puedo | ∅. | |||||||||||
can.prs.1sg | ||||||||||||
‘It is evident whom I can trust and whom I can’t.’ |
La | chica | a | la | que | quisiste | besar | pero | no | pudiste | ∅, |
the | girl | dom | the | that | want.pst.2sg | kiss.inf | but | not | can.pst.2sg |
acaba | de mirar=me | provocativamente. | ||
finish.prs.3sg of look.inf=ac.1sg provocatively | ||||
‘The girl whom you wanted but couldn’t kiss has just given me a provocative look.’ | ||||
(Saab 2008: 63) |
Le | encanta | comer | fruta, | pero | lamentablemente | piña |
dat.3sg | love.prs.3sg | eat.inf | fruit | but | unfortunately | pineapple |
no debe | ∅ | porque | es | alérgico. | ||
not must.prs.3sg | because | is | allergic. | |||
‘He loves eating fruit, but he mustn’t eat pineapple because he is allergic.’ |
Necesito | hablar | con | un | profesor, | pero | con | Ricardo | no |
need.prs.1sg | speak. inf | with | a | professor | but | with | Ricardo | not |
puedo | ∅, | ya | sabes | que | me | tiene | |
can.pres.1sg | already | know.prs.2sg | that | dat.1sg | have.prs.3sg | ||
manía. | |||||||
mania | |||||||
‘I need to speak with a professor but with Ricardo I can’t, you know he has it in for me.’ |
These data stand in clear opposition to the NCA examples presented in (29) in Section 3. The claim against A-bar extraction in ME comes from two examples provided in Depiante (2000). Before ending this section, I would like to argue that the ungrammaticality of these two examples follows from independent reasons that have nothing to do with extraction itself. The first case involves topicalization of the indirect object a Susana ‘to Susan’. The result, as reported here, is an ungrammatical sentence.
*A | María, | Juan | quiere | dar=le | un | libro, | y | a | Susana, |
to | María | Juan | want.prs.3sg | give.inf=dat.3sg | a | book | and | to | Susana |
Juan también quiere | ∅. | |||||
Juan also | want.prs.3sg | |||||
‘(Intended) Juan wants to give Mary a book, and he wants to give Susan a book as well.’ |
While this ungrammaticality could potentially be a corollary of the lack of a VP out of which the indirect object could have been extracted, this explanation is clearly incompatible with all the extraction facts illustrated in (48). In my view, the problem with this example has to do with the huge amount of redundant material present in the rightmost clause: the subject Juan is the same as in the antecedent clause and the modal triggering ellipsis is also the same one. If we insert a pro instead of the overt subject Juan in the rightmost clause, and we change the modal verb as well as the polarity, we obtain a perfectly grammatical structure. In this case, the contrast is established between two prospective recipients of a book (María and Susana) on the one hand, and the contrast between a negative desire (no quiere ‘he doesn’t want to’) and a positive obligation (sí debería, ‘he should’).
A | María, | Juan | no | quiere | dar=le | un | libro, | pero | a |
to | María | not | Juan | want.prs.3sg | give.inf=dat.3sg | a | book | but | to |
Susana | sí | debería. | |||
Susana | yes | must.cond.3sg | |||
‘Mary, Juan doesn´t want to give her a book; but to Susan, he should.’ |
The asymmetry between (49) and (50) strongly suggests that once we control for the relevant contrasts, extraction is perfectly possible. The second and final example is from Saab (2008: 57), who builds on an original example from Depiante (2000: 37).
*Juan | sabe | qué | libro | quiere | leer | María, | y | Pedro |
Juan | know.prs.3sg | what | book | want.prs.3sg | read.inf | María | and | Pedro |
sabe | qué | revista | puede | Ana. | ||||
know.prs.3sg | what | magazine | can.prs.3sg | Ana | ||||
‘Juan knows which book Mary wants to read, and Pedro knows which magazine she can read.’ |
Contrary to (49), which contained too much redundancy, (51) contains too many contrasts: (i) Juan knows versus Pedro knows; (ii) what book versus what magazine, and (iii) María versus Ana. Without a proper context, such strings may be absolutely difficult to parse. However, the biggest issue here has to do with the subject Ana in the rightmost clause. As claimed in Dagnac (2010), and as reported in the previous section, ME in Spanish involves ellipsis of complement of the modal, so the subject in (51) has no place to be. Note that it cannot be placed before the modal either, because as defended in Saab, that would violate the requirement in Spanish that wh-operators must be adjacent to the finite verb. So the only possible structural site for the subject would be right at the beginning of the second conjunct, as a case of long distance topicalization. But in this case, Ana is likely to be interpreted contrastively with the matrix subject in the leftmost clause (i.e., Juan).
??Juan sabe qué libro quiere leer María, y Ana, Pedro sabe qué revista puede. |
This restriction regarding the position of the subject Ana may also explain why Spanish disallows pseudostripping with modal verbs. Pseudogapping, which has been mostly described in English (Gengel 2013), could be thought of a hybrid between gapping and VP ellipsis: like gapping, it deletes a verb under identity with a neighboring antecedent (with special structural restrictions) leaving a gap between (at least) two arguments and/or adjuncts, but unlike gapping, it leaves finiteness overtly realized by means of an auxiliary or a modal verb (like VP-ellipsis), as shown in the next example (from Levin 1978: 229).
This bottle might contain sulfuric acid, but it shouldn’t ∅ copper sulfate. |
Note, however, that in the equivalent example in Spanish, the internal argument must precede the modal.
*Esta | botella | puede | contener | ácido | sulfúrico, | pero | no | debería | sulfato | de |
this | bottle | could | contain | acid | sulfuric | but | not | should | sulfate | of |
cobre. | ||||||||||
copper |
Esta | botella | puede | contener | ácido | sulfúrico, | pero | sulfato | de | cobre | no |
this | bottle | could | contain | acid | sulfuric | but | sulfate | of | copper | not |
debería. | ||||||||||
should |
5 Concluding remarks
In this article I have argued against a common stance in the literature on Spanish that contends that ME is simply an instance of NCA. In particular, focusing on the tests proposed in Hankamer and Sag (1976) and extensively developed in Depiante (2000, 2001, I have shown that ME and NCA cannot be treated uniformly, given that they respond differently to various tests that aim at detecting the presence of silent linguistic structure. More specifically, I have defended that the complement of the modal verb in ME contexts must be a TP that is deleted at PF under identity with a linguistic antecedent. NCA, conversely, cannot be analyzed this way.
Among these various tests that I have scrutinized in this article, much importance was attached to extraction. First, the impossibility for clitic climbing and object preposing to occur in ME, which was initially taken as an argument against the presence of structure, is taken here as a symptom that in these restructuring contexts, ellipsis cannot apply as it would target a VP node, and VP-ellipsis in Spanish is independently unavailable. Second, I have provided various kinds of A-bar extraction types that are absolutely incompatible with a null pronominal treatment of ME.
There are, however, some issues that still need resolving. For once, it must be possible to provide a reason why modals are special. In other words: why can modals trigger TP-ellipsis of their complement, but some aspectual, infinitive-taking verbs cannot? One possibility (Aelbrecht 2008, 2010) is that modals are lexically endowed with an E-feature that allows them to trigger ellipsis at PF, but this lexicalist answer is merely a description, in fancier terms, of the facts that we already know. That is, the question remains as to why modals can be given this E-feature and other verbs cannot. López (1994) maintains that ME is licensed by the head encoding polarity. While this allows him to explain the differences between English and Spanish with respect to the expression of polarity reversal – namely, the unavailability of VP-ellipsis in Spanish, and the unavailability of pseudostripping in English (see also Depiante (2000); Fernández-Sánchez (2019)) – we still cannot explain why polarity cannot license ellipsis with aspectual verbs like soler ‘usually do’ or empezar ‘start’.
In this respect, Authier (2011) provides an interesting explanation for ME in French. Based on the idea put forth by Johnson (2001) that the ellipsis site in VP-ellipsis is similar to a trace, he defends that TP-ellipsis is possible if the TP is independently able to undergo topicalization. Further research will tell whether Authier’s explanation can be extended to Spanish.
Acknowledgements
The main claims in this article were presented at the 50th LSRL (University of Texas at Austin), the 34th Going Romance (University of Paris-8) as well as at linguistics seminars organized by the Centre de Lingüística Teòrica at the Universitat Autònoma de Barcelona and by the University College London. I would like to thank the audiences at all these venues, as well as the two Linguistics anonymous reviewers, for all the ideas, input and challenging remarks.
References
Aelbrecht, Lobke. 2008. Dutch modal complement ellipsis. In Olivier Bonami & Patricia Cabredo-Hofherr (eds.), Empirical issues in syntax and semantics, vol. 7, 7–33. Paris: CSSP.Search in Google Scholar
Aelbrecht, Lobke. 2010. The syntactic licensing of ellipsis. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/la.149Search in Google Scholar
Arregui, Ana, Charles Clifton, Lyn Frazier & Keir Moulton. 2006. Processing elided verb phrases with flawed antecedents: The recycling hypothesis. Journal of Memory and Language 55. 232–246. https://doi.org/10.1016/j.jml.2006.02.005.Search in Google Scholar
Authier, Marc. 2011. A movement analysis of French modal ellipsis. Probus 23. 175–216. https://doi.org/10.1515/prbs.2011.005.Search in Google Scholar
Bok-Bennema, Reineke. 2006. Clitic climbing. In Martin Everaert & Henk van Riemsdijk (eds.), The Blackwell companion to syntax, vol. V, 229–343. Oxford: Blackwell.10.1002/9780470996591.ch13Search in Google Scholar
Bosque, Ignacio. 1984. Negación y elipsis. Estudios de Linguistica 2. 171–199. https://doi.org/10.14198/elua1984.2.07.Search in Google Scholar
Bresnan, Joan. 1971. Note on the notion ‘identity of sense anaphora’. Linguistic Inquiry 2. 589–597.Search in Google Scholar
Brucart, José M. 1987. La elisión sintáctica en español. Bellaterra: Publicacions de la UAB.Search in Google Scholar
Brucart, José M. 1999. La elipsis. In Ignacio Bosque & Violeta Demonte (eds.), Gramática descriptiva de la lengua española, 2787–2863. Madrid: Espasa.Search in Google Scholar
Brucart, José M. & Jonathan E. Macdonald. 2012. Empty categories and ellipsis. In José Ignacio Hualde, Antxon Olarrea & Erin O’Rourke (eds.), The handbook of Hispanic linguistics, 579–601. Malden, MA: Wiley-Blackwell.10.1002/9781118228098.ch27Search in Google Scholar
Cardinaletti, Anna & Ur Shlonsky. 2004. Clitic positions and restructuring in Italian. Linguistic Inquiry 35. 519–557. https://doi.org/10.1162/0024389042350523.Search in Google Scholar
Cecchetto, Carlo & Orin Percus. 2006. When we do that and when we don’t: A contrastive analysis of VP ellipsis and VP anaphora. In Mara Frascarelli (ed.), Phases of interpretation, 71–106. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110197723.2.71Search in Google Scholar
Clifton, Charles, Ming Xiang & Lyn Frazier. 2019. A note on the voice mismatch asymmetry in ellipsis. Journal of Psycholinguistic Research 48. 877–887. https://doi.org/10.1007/s10936-019-09636-z.Search in Google Scholar
Culicover, Peter W. & Ray Jackendoff. 2005. Simpler syntax. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780199271092.001.0001Search in Google Scholar
Cyrino, Sonia & Gabriela Matos. 2002. VP-ellipsis in European and Brazilian Portuguese: A comparative analysis. Journal of Portuguese Linguistics 1. 177–195. https://doi.org/10.5334/jpl.41.Search in Google Scholar
Dagnac, Anne. 2010. Modal ellipsis in French, Spanish and Italian: Evidence for a TP-deletion analysis. In Karlos Arregi, Zsuzsanna Fagyal, Silvina Montrul & Annie Tremblay (eds.), Romance linguistics 2008: Interactions in Romance, 157–170. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/cilt.313.15dagSearch in Google Scholar
Depiante, Marcela. 2000. The syntax of deep and surface anaphora. Storrs, CT: University of Connecticut dissertation.Search in Google Scholar
Depiante, Marcela. 2001. On null complement anaphora in Spanish and Italian. Probus 13. 193–221. https://doi.org/10.1515/prbs.2001.003.Search in Google Scholar
Fernández-Sánchez, Javier. 2019. Against a clausal ellipsis account of all stripping strings in Spanish. Poznań Studies in Contemporary Linguistics 55. 53–87. https://doi.org/10.1515/psicl-2019-0003.Search in Google Scholar
Fiengo, Robert & Robert May. 1994. Indices and identity. Cambridge, MA: MIT Press.Search in Google Scholar
Frazier, Lyn. 2013. A recycling approach to processing ellipsis. In Lisa Lai-Shen Cheng & Norbert Corver (eds.), Diagnosing ellipsis, 485–501. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780199602490.003.0024Search in Google Scholar
Gengel, Kirsten. 2013. Pseudogapping and ellipsis. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780199665303.001.0001Search in Google Scholar
Ginzburg, Jonathan & Ivan Sag. 2000. Interrogative investigations. Stanford, CA: CSLI Publications.Search in Google Scholar
Grinder, John & Paul Postal. 1971. Missing antecedents. Linguistic Inquiry 2. 269–312.Search in Google Scholar
Hankamer, Jorge. 1979. Deletion in coordinate structures. New York: Garland Publishing.Search in Google Scholar
Hankamer, Jorge & Ivan Sag. 1976. Deep and surface anaphora. Linguistic Inquiry 7. 391–428.Search in Google Scholar
Hernanz, M. Lluïsa & Gemma Rigau. 1984. Auxiliaritat i reestructuració. Els Marges 31. 29–51.Search in Google Scholar
Johnson, Kyle. 2001. What VP can do, and what it can’t, but not why. In Mark Baltin & Chris Collins (eds.), The handbook of contemporary syntactic theory, 439–479. Oxford: Blackwell.10.1002/9780470756416.ch14Search in Google Scholar
LaCara, Nicholas. 2016. Evidence for deletion in as-parentheticals. The Linguistic Review 33. 579–610. https://doi.org/10.1515/tlr-2016-0016.Search in Google Scholar
Levin, Nancy. 1978. Some identity-of-sense deletions puzzle me. Do they you? Chicago Linguistics Society 14. 229–239.Search in Google Scholar
Lobeck, Anne. 1995. Ellipsis: Functional heads, licensing and identification. New York: Oxford University Press.10.1093/oso/9780195091816.001.0001Search in Google Scholar
López, Luis. 1994. The syntactic licensing of VP-ellipsis: A comparative study of Spanish and English. In Michael Mazzola (ed.), Issues and theory in romance linguistics: Selected papers from the lsrl xxiii, 333–354. Washington, DC: Georgetown University Press.Search in Google Scholar
Manzini, Rita. 1983. Restructuring and reanalysis. Cambridge, MA: MIT dissertation.Search in Google Scholar
Matushansky, Ora. 2006. Head movement in linguistic theory. Linguistic Inquiry 37. 69–109. https://doi.org/10.1162/002438906775321184.Search in Google Scholar
Merchant, Jason. 2001. The syntax of silence: Sluicing, islands and the theory of ellipsis. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oso/9780199243730.001.0001Search in Google Scholar
Merchant, Jason. 2013a. Diagnosing ellipsis. In Lisa Lai-Shen Cheng & Norbert Corver (eds.), Diagnosing syntax, 537–542. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780199602490.003.0026Search in Google Scholar
Merchant, Jason. 2013b. Voice and ellipsis. Linguistic Inquiry 44. 77–108. https://doi.org/10.1162/LING˙a˙00120.10.1162/LING_a_00120Search in Google Scholar
Ordóñez, Francisco. 2015. Los clíticos. In Ángel J. Gallego (ed.), Perspectivas de sintaxis formal, 253–272. Madrid: Akal.Search in Google Scholar
Pullum, Geoffrey. 2000. Hankamer was! In Sandra Chung, Jim McCloskey & Nathan Sanders (eds.), Jorge hankamer webfest. Available at: http://babel.ucsc.edu/Jorge/.Search in Google Scholar
Radford, Andrew. 1977. Italian syntax: Transformational and relational grammar. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar
Rizzi, Luigi. 1986. Issues in Italian syntax. Dordrecht: Foris Publications.Search in Google Scholar
Saab, Andrés. 2008. Hacia una teoría de la identidad parcial en la elipsis. Universidad de Buenos Aires dissertation.Search in Google Scholar
Sag, Ivan. 1976. Deletion and logical form. Cambridge, MA: MIT dissertation.Search in Google Scholar
Shopen, Timothy. 1972. A generative theory of ellipsis: A consideration of the linguistic use of silence. University of California, Los Angeles dissertation.Search in Google Scholar
Williams, Edwin. 1977. Discourse and logical form. Linguistic Inquiry 8. 101–139.Search in Google Scholar
Winkler, Susanne. 2013. Syntactic diagnostics for extraction of focus from ellipsis site. In Lisa Lai-Shen Cheng & Norbert Corver (eds.), Diagnosing syntax, 463–484. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780199602490.003.0023Search in Google Scholar
Wurmbrand, Susi. 2001. Infinitives: Restructuring and clause structure. Berlin & New York: Mouton De Gruyter.Search in Google Scholar
Wurmbrand, Susi. 2014. Restructuring across the world. In Ludmila Veselovská & Markéta Janebová (eds.), Complex visibles out there: Proceedings of the Olomouc linguistics Colloquium, 275–296. Olomuc: Palacký University.Search in Google Scholar
Zubizarreta, Maria-Luisa. 1982. On the relationship of the lexicon to syntax. Cambridge, MA: MIT dissertation.Search in Google Scholar
Zulaica-Hernández, Iker. 2018. Spanish null complement anaphora at the grammar-discourse interface. Quaderns de Filologia: Estudis Linguistics 23. 81–104. https://doi.org/10.7203/qf.23.13522.Search in Google Scholar
© 2023 the author(s), published by De Gruyter, Berlin/Boston
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.