Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter June 24, 2022

Intersemiotic Legal Translation: Semiotic Pluralism in Normative Drafting

  • Olimpia Giuliana Loddo ORCID logo EMAIL logo
From the journal Global Jurist

Abstract

The expression “intersemiotic legal translation” refers to all forms of legal translation that use at least two different semiotic codes, of which at least one is not verbal. The article will analyze four different conceptions of intersemiotic translation by highlighting the different potential applications in the legal field, as well as the limitations related to this form of translation. The concept of “intersemiotic legal translation” will be examined as a species of the genus “legal translation”, and will be framed according to a typology consisting of six types of legal translation that will take both its semiotic and its legal dimensions into account.


Corresponding author: Olimpia Giuliana Loddo, Department of Law, University of Cagliari, viale Sant’Ignazio, 17, 09123, Cagliari, Italy and Normactivity Network, www.normactivity.it, E-mail:

Funding source: Fondazione di Sardegna

Award Identifier / Grant number: CUP F72F20000430007

Acknowledgments

This research is part of the project Legal Acts, Images, Institutions: The Form of the Legal Act in the Era of Legal Design, Department of Law, University of Cagliari. The project was supported by Fondazione Sardegna in 2019, CUP F72F20000430007. This paper and the research behind it would not have been possible without the exceptional scientific support of Professor Giuseppe Lorini, the principal investigator in the above-mentioned project. I would like to thank the referees for carefully reading my manuscript and for their constructive comments.

References

Ariew, A., R. Cummins, and M. Perlman, eds. 2009. Functions: New Essays in the Philosophy of Psychology and Biology. Reprinted. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Barton, T., G. Berger-Walliser, and H. Haapio. 2013. “Visualization: Seeing Contracts for What They Are, and What They Could Become.” Journal of Law, Business, & Ethics 19: 47–64.Search in Google Scholar

Borutti, S., and U. Heidmann. 2012. La Babele in cui viviamo: Traduzioni, riscritture, culture. Torino: Bollati Boringhieri.Search in Google Scholar

Campbell, M., and R. Vidal. 2019. “The Translator’s Gaze: Intersemiotic Translation as Transactional Process.” In Translating across Sensory and Linguistic Borders, edited by M. Campbell, and R. Vidal, 1–36. Cham: Springer.10.1007/978-3-319-97244-2_1Search in Google Scholar

Corrales, C., H. H. Marcelo, M. Hagan, and M. Doherty. 2021. Legal Design: Integrating Business, Design and Legal Thinking with Technology. Northampton: Edward Elgar Publishing.10.4337/9781839107269Search in Google Scholar

Conte, A. G. 1976. “<<Codici deontici.>>” In Intorno al «codice». Atti del terzo convegno della Associazione italiana di studi semiotici (AISS). Pavia, 1975, 13–25. Firenze: La Nuova Italia.Search in Google Scholar

Dusi, N. 2015. “Intersemiotic Translation: Theories, Problems, Analysis.” Semiotica 206: 181–205, https://doi.org/10.1515/sem-2015-0018.Search in Google Scholar

Eco, U. 2001. Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press.Search in Google Scholar

Eco, U. 2018. Dire Quasi La Stessa Cosa: Esperienze Di Traduzione. Milan: Bompiani.Search in Google Scholar

Giacomin, J. 2015. “What Is Human Centred Design?” The Design Journal 17: 606–23, https://doi.org/10.2752/175630614X14056185480186.Search in Google Scholar

Gottlieb, H. 2017. “Semiotics and Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, edited by K. Malmkjær, 1st ed., 45–63. London: Routledge.10.4324/9781315692845-4Search in Google Scholar

Haapio, H. 2013. “Contract Clarity and Usability through Visualization.” In Knowledge Visualization Currents. From Text to Art to Culture, edited by F. T. Marchese, and E. Banassi, 63–84. London: Springer.10.1007/978-1-4471-4303-1_4Search in Google Scholar

Haapio, H., and M. Hagan. 2016. “Design Patterns for Contracts.” In Proceedings of the 19th International Legal Informatics Symposium IRIS 2016. Wien: Österreichische Computer Gesellschaft OCG. https://papers.ssrn.com/abstract=2747280.Search in Google Scholar

Haapio, H., and S. Passera. 2016. “Contracts as Interfaces: Exploring Visual Representation Patterns in Contract Design.” In Legal Informatics, edited by D. M. Katz, D. Ron, and M. Bommarito. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/9781316529683.018Search in Google Scholar

Haapio, H., D. Plewe, and R. deRooy. 2017. “Contract Continuum: From Text to Images, Comics, and Code.” In Trends and Communities of Legal Informatics. Proceedings of the 20th International Legal Informatics Symposium IRIS 2017. Wien: Österreichische Computer Gesellschaft OCG.10.2139/ssrn.2928604Search in Google Scholar

Hagan, M. D. 2018. “A Human-Centered Design Approach to Access to Justice: Generating New Prototypes and Hypotheses for Intervention to Make Courts User-Friendly.” Indiana Journal of Law and Social Equality 6: 199–239.Search in Google Scholar

Hare, R. M. 1952. The Language of Morals. Reprinted. Oxford: Clarendon Press.Search in Google Scholar

Hart, H. L. A. 1961. The Concept of Law. Second edition 1994. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Harvey, M. 2004. “What’s So Special about Legal Translation?” Meta 47 (2): 177–85, https://doi.org/10.7202/008007ar.Search in Google Scholar

Iedema, R. 2003. “Multimodality, Resemiotization: Extending the Analysis of Discourse as Multi-Semiotic Practice.” Visual Communication 2 (1): 29–57, https://doi.org/10.1177/1470357203002001751.Search in Google Scholar

ILRC. “Anti-Fraud Comics | Immigrant Legal Resource Center | ILRC.” 2011. Also available at: https://www.ilrc.org/anti-fraud-comics.Search in Google Scholar

Jakobson, R. 1960. “Closing Statement: Linguistics and Poetics.” In Style in Language, edited by T. Sebeok, 15. New York/London: MIT Press.Search in Google Scholar

Jakobson, R. 1971. Selected Writings II Word and Language. The Hague/Paris: Mouton.10.1515/9783110873269Search in Google Scholar

Kelsen, H. 1979. General Theory of Norms. Translated by Michael Hartney. Oxford: Clarendon Press.Search in Google Scholar

Kourdis, E. 2015. “Semiotics of Translation: An Interdisciplinary Approach to Translation.” In International Handbook of Semiotics, edited by P. P. Trifonas. Dordrecht: Springer Netherlands.10.1007/978-94-017-9404-6_13Search in Google Scholar

Latour, B. 1992. “Where Are The Missing Masses? The Sociology of a Few Mundane Artifacts.” In Shaping Technology/Building Society: Studies in Sociotechnical Change, edited by W. E. Bijker and J. Law, 225–58 Cambridge: MIT Press.Search in Google Scholar

LinkedIn, 2020. ‘User Agreement | LinkedIn’. 2020. Also available at: https://www.linkedin.com/legal/user-agreement.Search in Google Scholar

Loddo, O. G. 2020. “The Background of Normative Pictures.” Archiv Fuer Rechts- und Sozialphilosophie 106 (4): 563, doi:https://doi.org/10.25162/arsp-2020-0023.Search in Google Scholar

Lorini, G., and S. Moroni. 2020a. “How to Make Norms with Drawings: An Investigation of Normativity beyond the Realm of Words.” Semiotica 233: 55–76, https://doi.org/10.1515/sem-2018-0062.Search in Google Scholar

Lorini, G., and S. Moroni. 2020b. “Ruling without Rules: Not Only Nudges. Regulation beyond Normativity.” Global Jurist 20 (3): 1–11, https://doi.org/10.1515/gj-2019-0051.Search in Google Scholar

Lorini, G., and S. Moroni. 2021. “Rule‐free Regulation: Exploring Regulation without Rules and Apart from Deontic.” Journal for the Theory of Social Behaviour 52 (1): 22–36, doi:https://doi.org/10.1111/jtsb.12291.Search in Google Scholar

MADRE. 2016. Know-Your-Rights Visual Guide for Syrian Refugees. MADRE Press and Publications. https://www.madre.org/press-publications/your-support-action/know-your-rights-visual-guide-syrian-refugees (accessed June 14, 2022).Search in Google Scholar

Moroni, S., and G. Lorini. 2017. “Graphic Rules in Planning: A Critical Exploration of Normative Drawings Starting from Zoning Maps and Form-Based Codes.” Planning Theory 16 (3): 318–38, https://doi.org/10.1177/1473095216656389.Search in Google Scholar

Moroni, S., and G. Lorini. 2021. “Multiple Functions of Drawings.” Journal of Urban Design 26 (3): 374–94, https://doi.org/10.1080/13574809.2020.1801341.Search in Google Scholar

Murray, M. D. 2020. “Diagrammatics and the Proactive Visualization of Legal Information.” 43: 46.10.2139/ssrn.3533412Search in Google Scholar

Murray, M. D. 2021. “Cartoon Contracts and the Proactive Visualization of Law.” University of Massachusetts Law Review 16 (1): 98–197, https://scholarship.law.umassd.edu/umlr/vol16/iss1/2 (accessed June 14, 2022).10.2139/ssrn.3502568Search in Google Scholar

Norman, D. A. 2013. The Design of Everyday Things. Revised and Expanded edition. New York: Basic Books.Search in Google Scholar

Pereira, N. M. 2008. “Book Illustration as (Intersemiotic) Translation: Pictures Translating Words.” Meta 53 (1): 104–19, https://doi.org/10.7202/017977ar.Search in Google Scholar

Queiroz, J., and D. Aguiar. 2015. “C. S. Peirce and Intersemiotic Translation.” In International Handbook of Semiotics, edited by P. P. Trifonas, 201–15. Dordrecht: Springer Science+Business Media.10.1007/978-94-017-9404-6_7Search in Google Scholar

Reiss, K., and J. H. Vermeer. [1991]2014. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Translated by Christiane Nord, 2nd ed. London/New York: Routledge.10.4324/9781315759715Search in Google Scholar

Ross, A. 1968. Directives and Norms. Clark. New Jersey: The Lawbook Exchange.Search in Google Scholar

Šarčević, S. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer.Search in Google Scholar

Šarčević, S. 2000. “Legal Translation and Translation Theory: A Receiver-Oriented Approach.” In La Traduction Juridique: Histoire, Théorie(s) et Pratique. Also available at: http://www.tradulex.com/en/translators/Legal-Geneva2000.Search in Google Scholar

Steiner, G. 1975. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Studnicki, F. 1970. Traffic Signs 2 (2): 165–72.10.1515/semi.1970.2.2.165Search in Google Scholar

Tarello, G. 1974. “Il linguaggio precettivo.” In Diritto, enunciati, usi. studi per una teoria del diritto, 134–42. Bologna: Il Mulino.Search in Google Scholar

The Center for Urban Pedagogy, and C. Chang. 2009. Vendor Power! A Guide to Street Vending in New York City. 2009. Also available at: http://welcometocup.org/file_columns/0000/0980/mpp_vendor_power.pdf.Search in Google Scholar

UNHCR Teaching About Refugees. 2019. Diritti Dei Rifugiati. Also available at: https://www.youtube.com/watch?v=qpXV54fiHys.Search in Google Scholar

Vermeer, H. 1998. “Starting to Unask What Translatology is About.” Target 10: 41–68.10.1075/target.10.1.03verSearch in Google Scholar

von Repgow, E. 2014. The Saxon Mirror: A ‘Sachsenspiegel’ of the Fourteenth Century. Translated by Maria Dobozy. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Search in Google Scholar

von Wright, G. H. 1963. Norm and Action. London: Routledge and Kegan Paul.Search in Google Scholar

WorldCC, Passera, S., and H. Haapio. 2022. ‘Contract Design Pattern Library | Home’. WorldCC Contract Design Pattern Library. 2022. Also available at: http://contract-design.worldcc.com.Search in Google Scholar

Wroblewski, J. 1988. “Les langages juridiques: une typologie.” Droit et société 8 (1): 13–27, https://doi.org/10.3406/dreso.1988.983.Search in Google Scholar

Published Online: 2022-06-24

© 2022 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 1.5.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/gj-2022-0011/html
Scroll to top button