Skip to content
BY 4.0 license Open Access Published by De Gruyter Mouton May 10, 2023

Attention to multilingual job ads: an eye-tracking study on the use of English in German job ads

  • Ulrike Nederstigt ORCID logo EMAIL logo and Béryl Hilberink-Schulpen ORCID logo
From the journal Folia Linguistica

Abstract

In many non-English-speaking countries, English loanwords in job ads seem to be very common. The question is whether this linguistic choice is advantageous, especially when the job advertised does not involve working in an international environment. Previous research of English loanwords in job ads has revealed that their effect in terms of the evaluation of the company, the job and the ad is limited if effects can be shown at all. Suggestions that English loanwords draw readers’ attention because this language choice deviates from what readers expect and, in addition, take more processing time (because they are foreign) lack empirical evidence. The eye-tracking and behavioural data of our experiment did not provide any empirical evidence for the attention-drawing function of English loanwords nor an influence on their effectiveness in job ads geared to graduate students in Germany. We suggest that loanwords need a certain amount of processing to be identified as foreign. This means they are different from other salient cues that were shown to draw readers’ attention because they are not subject to automatic processes. In addition, our participants were sufficiently proficient in English so that differences in processing time were not reflected in their eye-movement data.

1 Introduction

In June 2022, the German insurance company Versicherungskammer Bayern placed a job advertisement for an Underwriter Financial Lines on the online job platform of the Frankfurter Allgemeine Zeitung. The function advertised was based in Munich, Germany. According to the job description, the job did not involve any knowledge of the English language nor any multilingual contacts. Nonetheless, this function was advertised using English loanwords in the job title. There is an acceptable German equivalent for this loanword, Versicherungsmakler Vermögensschaden or Referent Vermögenschaden, but the insurance company chose to use the English rather than the native German term here. Job ads like this one frequently appear in newspapers and on online job sites in non-English-speaking countries. Several reasons have been put forward for the use of loanwords in (job) advertising. In some domains, e.g. IT or consulting, English is used more frequently than in other domains because these domains are new and English is frequently used here. Two other reasons that were put forward are related to the effects this choice has on filling the job advertised this choice has on the effectiveness of the job ad: A number of studies on (job) advertising have suggested that English loanwords come with associations such as modernity and globalization (for example Domzal et al. 1995; Gerritsen et al. 2007a; Kelly-Holmes 2005; Piller 2001; Schaller-Schwaner 2003), and they are generally perceived to be more prestigious than their equivalents in the recipient language (Hock 2021; Wetzler 2006). Even when companies are not internationally oriented, the use of English loanwords might provide them with a more positive image. Others (Domzal et al. 1995; Seitz 2008; Winter-Froemel et al. 2014) have suggested that English loanwords are used to attract readers’ attention because they stand out. In both scenarios, the use of English loanwords would provide companies with an advantage compared to ads in the recipient language. In this study, we try to answer two questions making use of eye-tracking methodology: (1) To what extent are English loanwords in German job advertisements able to attract readers’ attention? and (2) To what extent are English loanwords in German job advertisements able to hold readers’ attention? These research questions tie up to RQ1 of this special issue on how the interaction in contact settings is influenced by textual factors (the use of English loanwords) and contextual factors (job advertisements for German graduate students).

1.1 Background

The discussion of the use of English loanwords or anglicisms appears at regular intervals in the German media (cf. Hunt 2019). This discussion is fostered by organisations such as the Verein Deutsche Sprache (German Language Association) that promotes language purity (see Verein Deutsche Sprache 2021). The use of English loanwords or anglicisms in German has also inspired a multitude of scientific studies.[1] There are studies that deal with the fundamental problem of defining what anglicisms are (e.g. Carstensen 1992; Galinsky 1977), studies that look at the way English loanwords are used as for example Eisenberg (2018). He provides a detailed analysis of the (degree) of integration of English loanwords (but also that of other languages) into the German language in terms of their phonology, inflection, word formation and orthography. Another example is the study by Onysko (2007), who investigated the occurrence of English loanwords and discussed their lexical productivity while also taking a closer look at German-English code-switching in his corpus. Another area of interest is the (stylistic) function of English loanwords (Galinsky 1977). Some studies take a more global approach by looking at similarities in the use of (English) loanwords across different languages in order to establish linguistic patterns of use and identify so-called interlexemes, words that are similar in form and meaning and appear in several languages (see Braun et al. 1990, 2003).

Most of these studies are based on corpora of written language, mainly corpora of media texts (see Onysko 2007), but there are also a number of studies that focus on specific text genres, e.g. Fink (1997) and Kupper (2007) looked at the use of English loanwords in advertising. Few studies, however, looked at the readers’ perception of the use of English loanwords in German and the effect this use might have on either comprehension or effectiveness of the text. These studies are restricted to surveys in which participants have to judge the use of English loans in general (Schmidlin 2008), or to isolated words and phrases without further context (Hofmann 2002; Stickel and Volz 1999). To our knowledge, there are no studies on the use of English loanwords that tests the effect of these words experimentally. For the present paper, a text genre was chosen that allowed for testing such an effect, namely job advertisements.

1.2 English loanwords in job advertisements

A number of studies on languages other than German (Dogancay-Aktuna 1998 (for Turkish); Hurme 2013 (for Finnish); Van Hooft 2015; Van Meurs 2010; Van Meurs et al. 2006 (both for Dutch); Zenner et al. 2013 (for Flemish) have shown that English is frequently used in job advertisements in non-English-speaking countries. The use of English can be found on a macro-level (the entire ads are in English) as well as on a micro-level (part of the advertisements are in English) (Van Meurs 2010; Zenner et al. 2013). Van Meurs (2010) showed that the use on micro-level appeared to be more frequent than that on macro-level in The Netherlands. Whereas the macro-level use is often motivated by factors related to the job itself, this is not always the case for the use on a micro-level.

Van Meurs (2010) found that in The Netherlands almost 90 % of the jobs advertisements with English loanwords appear in advertisements for higher – level or academic jobs, mainly in sectors such as public administration, health, commercial services and education. A closer look at these job ads shows that in some cases the use of English is directly related to the job advertised, in the sense that the job involves a certain knowledge of English, the applicant has to function in an international setting, or the type of job is in an environment that involves a lot of English jargon (e.g. IT sector). However, for most of these advertisements the reason for the use of the English does not seem to be related to the job advertised, given the fact that the job is not based in a English-speaking country, does not involve international contacts, or any knowledge of the English language. A lack of an appropriate word in the recipient language has been proposed by many studies on the use of English loanwords (Hock 2021; Wetzler 2006) as an explanation for their use. The German ‘Federal Institute for Vocational Education and Training’ (BiBB) that provides information on all job training programmes available in Germany, for example, lists Controller or Fachwirt Public Relations (business management specialist public relations) as being without a German equivalent. However, a lack of an appropriate equivalent does not always seem to be the reason for the use of an English loanword either. In most cases, good equivalents for the English words were available in the native language of the country in which the advertisement appeared (Van Meurs 2010; Van Meurs et al. 2006). So, the question is why companies use English in their job advertisements.

Myers-Scotton (1991, 1993, 1998 in her Markedness Model suggested that the use of English loanwords or code-switching is a way to communicate group membership or interpersonal relations, which could be either real or desired. The choice to use English rather than Dutch in The Netherlands for example is marked. Onysko and Winter-Froemel (2011) distinguish between catachrestic and non-catachrestic borrowings. The former introduce new concepts that are absent in the recipient language (the above example controller does not have an equivalent in German). The latter usually have a near equivalent in the recipient language, but the use of a loanword in a particular context is marked, indicating that something about the meaning conveyed is not normal or stereotypical. In an advertising context, this usually means that the product or service advertised is communicated as belonging to a group of products or services with better or more desirable characteristics. For the use of English loanwords, Domzal et al. (1995), Fink (1977), Kelly-Holmes (2005), Piller (2001), and Schütte (1996) have argued that they, rather than their equivalents in the recipient language, lend the advertised product or service an air of modernity and globalization. This in turn makes a product or service more desirable and renders the advertisement more effective than the same ad in the recipient language. This is in line with a study by Van Meurs (2010) on the motivation of recruitment professionals for using English in job advertisements. He indicated that, among other reasons, the job advertised using English would appear more attractive to prospective applicants than the Dutch equivalent. So, the linguistic choice made is considered to render a job advertisement more effective in the sense that the job as well as the company are perceived to be more attractive to prospective applicants, which could in turn result in a job application.

A lot of research has been done in The Netherlands. Here, English is frequently used on a daily basis, especially by people with higher or more advanced education. In addition, foreign film on TV and in the cinema are typically subtitled rather than dubbed and, according to the ‘EF English Proficiency Index’ (EF EPI), Dutch speakers of English are the most proficient among the 35 countries studied. The situation in Germany is somewhat different. English is less readily spoken on a daily basis, Germans are tenth on the EF EPI (EF.edu 2021), and have less contact with the English language via media such as film and TV. This could mean that the choice to use English loanwords is even more marked than it is in The Netherlands.

The study of English loanwords calls for a clear identification of what constitutes an English word. A task that is more complicated than it would appear at first sight (for a recent discussion see Roberts et al. [2021]). A common approach is to use dictionaries of English and the recipient language to determine whether a word is English or not. However, this is problematic for words that appear in both dictionaries. These words are either not taken into consideration (e.g. Van Meurs 2010) or end up in a separate category (Gerritsen et al. 2007b) and are further categorized depending on their degree of integration into the recipient language. Since most of the research on the use of English in job advertisements has been done among (job-seeking) graduate students, words from the latter category of loanwords (such as manager, team, or marketing) were included because they often feature in advertisements that are attractive to a large group of participants.

1.3 The effect of the English language use in job ads

The perception of English loanwords in job advertisements has been studied in terms of their influence on the communicative goal of the ads, rather than the perception of the use of the loanword itself. Renkema et al. (2001) investigated the effectiveness of job ads with English loanwords compared to those in Dutch in The Netherlands. They studied readers’ reactions in terms of their attitude towards the ad, the evaluation of the ad, the company image, and the exclusiveness of the job. They found no differences between the Dutch ad and the ad using English loanwords or phrases. The only differences they found was that the use of English loanwords was considered to be less natural than the equivalents in the recipient language. Van Meurs et al. (2004) and Van Meurs et al. (2006) came to similar conclusions in their studies on English in Dutch job ads. Van Meurs et al. (2007) compared the effectiveness of five job titles in English and Dutch among Dutch students. In their study, the attitude towards the job title was more positive for English job titles for only two of the five ads used. Jobs advertised using English job titles were considered to be more international, but as to the associations readers had with the job title (positive, negative, neutral), no differences between English and Dutch were found. Dutch was more successful with respect to the evaluation of the job for three of the five job titles. So overall, the results by Van Meurs et al. (2007) were not very conclusive about the effectiveness of English job titles on the Dutch job market. Van Meurs et al. (2015) studied whether the use of English loanwords in job ads in The Netherlands was more persuasive than the use of their Dutch equivalents. They did not find any evidence for such an effect. Although the job in their study was considered to be more attractive when advertised using English loanwords, the estimated salary and the attractiveness of the jobs were higher for jobs advertised without English loanwords in their peripheral condition.[2] Thus, the results of this study did not provide any clear evidence for a positive effect of the use of English loanwords in job ads. This is also true for an experiment carried out by Van Meurs et al. (2017) on the effect of English loanwords in job titles in The Netherlands and Flanders. They concluded that “that English loanwords (in this case, job titles) were not perceived as more prestigious than their Dutch equivalents” (Van Meurs et al. 2017: 104).

From the results of the studies discussed above, it is difficult to draw a clear picture of the actual effect of the use of English loanwords in The Netherlands, and in other countries where English loanwords are frequently used. Possibly, with the growing importance of the internet and with it, the increased availability of English language material and increasing contact, the situation may have changed in the past 10–15 years. This may have had an influence on the effect of English loanwords in job ads in terms of reader attitudes. Another effect that has been attributed to the use of English loanwords is their attention-getting function.

1.4 Attracting the reader’s attention

The ability to attract the readers’ attention has been suggested as a motivation for the use of English loanwords in job ads in non-English-speaking countries (cf. Domzal et al. 1995; Seitz 2008; Winter-Froemel et al. 2014). Domzal et al. (1995: 100) argued regarding product ads that “[f]oreign words stand out – they represent an incongruity relative to the language used in the rest of the advertisement – and this distinctiveness makes them noticed”. Thus, the use of English is supposed to have an effect which is similar to that of other aspects of an ad that are considered to be original and therefore attract the readers’ attention (cf. Pieters et al. [2002], but see also Hornikx and Van Meurs [2020]). This form of attention has been considered the key factor for the success of job ads (e.g. Barber 1998; Blackman 2006; Kaplan et al. 1991; Redman and Mathews 1992; Wiley 1992), or as Barber (1998: 38) puts it, “[e]ffective recruitment materials must first attract the attention of potential applicant, and then persuade them to act (i.e. to apply)”. Thus, initial attention is crucial to the selection of which ad to look at and which not. In addition to attracting readers’ initial attention, it has been suggested that the English part of a job ad might also get more attention in terms of cognitive processing, because processing a foreign language generally takes more cognitive effort than processing the same text in the reader’s native language (Piller 2001). Given the extra effort readers make to understand the English part of the ad, they might even care to read the rest of the advertisement. And this is precisely what organisations want to achieve with their job ads.

However, there is little empirical evidence for the attention-getting function of the use of English in job ads. Hilberink-Schulpen et al. (2016) tried to find evidence that does not require participants’ judgements or self-reflection. They carried out an eye-tracking study to investigate the attention-getting function of English language use in Dutch job ads. They used ‘attention’ in the sense of Moray (1969), who defined it as “the ability to select part of the incoming stimulation for further processing” (as paraphrased in Eysenck and Keane 2002: 363). They used the eye-tracking paradigm to measure attention in terms of first fixation, average viewing time, number of returned views and number of fixations. Participants saw job ads in different conditions, one at the time. The ads were manipulated with respect to the language used in the job title and the company information. Hilberink-Schulpen et al. (2016) manipulated two parts of the job ad, because the job title is generally considered the most important part of a job ad, which might make it difficult to disentangle the effect of the foreign language and that of an important part of the ad. The manipulation of the ads resulted in job ads that were entirely in Dutch, ads with an English job title, and ads with the company information in English. The results did not confirm the attention-drawing function of the use of English in job ads. The company information received even fewer fixations when it was in English compared to the native Dutch version. In this eye-tracking study, participants looked at individual job ads, in which the attention-getting capacity of the ads was determined by comparing the viewing patterns for the individual job ads in the different conditions. Yet, in an average newspaper reading situation, readers would see a number of different job ads on the same page competing for the readers’ attention. The question is whether in this more natural context, the use of English is able to draw the reader’s attention to one rather than another job ad. This is why in our study we used the eye-tracking methodology to look at competing job ads and their ability to attract viewers’ attention. Based on the assumption made by Domzal et al. (1995), we would expect that English job titles that are more deviant from what the reader is used to in the equivalent job titles in the recipient language, would draw initial attention more frequently. In order to test whether unexpectedness is really the trigger for attention, we also included an English ad with a German job title, a combination that hardly ever occurs and is consequently even less expected. To control whether an English text would actually require a heavier cognitive load to be processed, we also included a completely English job ad.

2 Method

We conducted an experiment to find out whether the use of English loanwords in the job title has an influence on the way job advertisements are perceived. The first part of the experiment consisted of an eye-tracking study that recorded the eye movements of the participants while reading the job advertisements. In the second part, participants answered a number of evaluative questions concerning an ad in one of the four conditions.

2.1 Materials

For this experiment, different job advertisements were created in German. They focussed on positions for people entering the job market (trainee or entry-level positions) and for sectors that were shown to most frequently include English in online job ads, such as public administration, commercial services etc. in The Netherlands (van Meurs 2010), which are attractive to a wider audience. In order to be of interest to as many respondents as possible, the information on the required candidate profile and the job branch were kept rather general. The texts for these advertisements were taken from job advertisements that appeared on online job sites such as Stepstone.de and Monster.de or the Frankfurter Allgemeine Zeitung, a national German newspaper. A number of job advertisements that were directed at the target group of this experiment (highly educated graduates starting on the job market) were collected to get an idea about their make-up. These job advertisements appeared to make frequent use of the words trainee and management/manager, English loanwords that lack an equivalent in German. Given the characteristics of the real-life job advertisements, a decision had to be made between a clean design (no words like manager and trainee in the German job title, advertisements not reflecting the real life situation) or a realistic, more ecologically valid design. A decision was made for the latter combined with an extra analysis of these words in the experiment.

Based on the small collection of job ads, a total of 24 advertisements were created in German for positions such as an International Management Trainee Sales, Project Assistant Trainee, Marketing Trainee or Junior Buyer – Graduate Entry Level. The English advertisements were translated into German (back translated to control the translation). This resulted in a total of 48 job advertisements (see Appendices A and B for examples of the advertisements and all job titles). The lay-out of the advertisements was changed to a more uniform lay-out in terms of composition, length, font type and size to prevent differences in lay-out from influencing the general attractiveness of the advertisement and the viewing behaviour. All advertisements had a logo, a job title, information on the company and the candidate requirements, as well as the job offer. These were the sections of job advertisements that according to Feldman et al. (2006) contribute to the attractiveness of these advertisements. The advertisements did not contain any information on the location of the company, on compensation and benefits to prevent these aspects from attracting readers’ attention and influencing their attitude. In addition, the original logos and company names were replaced by fictitious logos and company names to prevent well-known companies from attracting more attention than those of less well-known companies. The logos themselves reflected an image, and the fictitious company name, image size and font size were kept similar, but colour and shape differed to create an ecologically valid stimulus. The fact that the logo colours might attract readers’ attention was controlled by the fact that the four conditions of one advertisement had the same logo. On average, the advertisements contained 90 words, the number of bullet points in the job ad was counterbalanced over stimuli (the use of bullet points is common in online job advertisements).

The resulting 48 advertisements were pre-tested by six native speakers of German. The participants of the pre-test evaluated all 48 advertisements in a random order on their naturalness, intelligibility and whether the job advertisements are a good example of a job advertisement on a scale from 1 (strongly agree) to 5 (strongly disagree). The 16 job advertisements which received the highest scores in both the English and German version for all three measures were used for the actual experiment.

On the basis of these two language versions of these 16 job ads (all English and all-German advertisements), two additional versions were created: a German version with an English job title and an English version with a German job title. The all-English ads and the German ads with an English job title functioned as control stimuli. This resulted in a total of four versions for each of the advertisements (for an example of the four conditions of one advertisement see Appendix B). For each of the advertisements, two interest areas (AOIs) for the eye-tracking part of the experiment were created. These AOIs were the job title and the entire advertisement. The advertisements were presented in four sets of four advertisements to imitate a page of an online job platform with a number of job advertisements on one page. Each set consisted of four different advertisements in four different conditions (all English, English with German job title, all German, and German with English job title), as can be seen in Figure 1. The positions of the advertisements in the different conditions varied in the four sets. An advertisement in one language condition did not appear in the same position in one of the other sets an individual participant saw. This resulted in four different sets of stimulus material.

Figure 1: 
Example of a stimulus set of four advertisements with the job title highlighted as AOI (this boxed highlight was not included in the actual stimulus material).
Figure 1:

Example of a stimulus set of four advertisements with the job title highlighted as AOI (this boxed highlight was not included in the actual stimulus material).

2.2 Design

For the eye-tracking part of this experiment, a 4 × 4 mixed design was used. There were 16 different advertisements, each in four language conditions (all English, English with German job title, all German, and German with English job title), and the advertisements in the different language conditions appeared in four different positions (top left, bottom left, top right and bottom right). Given earlier evidence for the influence of reading direction on viewing behaviour (Göbel et al. 2011; Ossandón et al. 2015), the position of the advertisement on attention position was added as a factor. The advertisements were presented in sets of four advertisements. Participants saw all conditions of the advertisements in all four positions, but they only saw one condition of the individual advertisements.

For the questionnaire part of the experiment, a between-subject design was used. Participants saw one advertisement in one of the four language conditions (all English, English with German job title, all German, and German with English job title) and answered questions concerning their attitude towards the advertisement, recruitment outcomes and their job pursuit intentions.

2.3 Participants

A total of 60 native German students from the Radboud University Nijmegen[3] took part in this study, divided over 4 groups. They represented the intended target group, since van Meurs (2010) has shown that in online job advertisements English is most frequently used in higher-level positions. Their mean age was 22.50 (range = 18–31, SD = 3.07). All participants had normal to corrected vision and German as their mother tongue; 22 of the participants were male (36.7 %) and 38 were female (63.3 %). There was no difference in age between the four groups (F (3, 59) = 1.68, p = 0.182). In addition, we tested whether age had an influence on the dependent variables, given that more experience on the job market might have an influence. We also tested whether gender had an influence on the results. The gender of the participants was not equally distributed between the four groups (χ 2 (3) = 10.64, p = 0.014): group 1 had fewer men than group 2.[4] There was no difference with respect to gender between the remaining three groups. For this experiment, participants judged their overall proficiency in English on a scale from 1 (not proficient) to 5 (very proficient) (for the items used see below). There was no difference between the four groups with respect to their proficiency in English (F (3, 56) < 1). Their mean proficiency in English was relatively high M = 3.87 (SD = 0.68). The intended target group was highly educated and therefore had a high level of proficiency in English. This is similar to the studies discussed above, creating a high comparability.

2.4 Instrumentation

An eye-tracking study was used to determine whether the language choice in job advertisements (English, English with German, German, and German with English) that targeted the German job market led to differences in the way the respective advertisements attract the attention of potential applicants. Participants’ eye movements were recorded using the EyeLink II from SR Research. Attention was determined by three of the different measures the eye tracker is able to record (Poole and Ball 2006; Rayner 1998; Salvucci and Goldberg 2000). First, the attention-grabbing function was measured by the number of first fixations for the job ads in the different positions and conditions. Second, attention in general for the job title and the remaining parts of the job ad were measured by the proportional average viewing time in the different positions and conditions, and the number of fixations in the two AOIs defined for the different advertisements. The advertisements were visible for 45 s. This time limit was determined in a pre-test; it gave participants the opportunity to skim the advertisements but did not allow them to read them in detail since we were mainly interested in the attention the job advertisements in the different conditions was able to attract. In a normal real-life situation, job ads are hardly ever read one by one, they are usually skimmed through and only the relevant ads receive more attention (cf. Jones et al. 2006). This is the situation we tried to imitate by setting a time limit.

After the eye-tracking part of the experiment was completed, participants were asked to fill in a questionnaire to measure their attitude towards the advertisements, the recruitment outcomes, participants’ job pursuit intentions, and their proficiency in English as a control variable.

The attitude towards the advertisement was measured in terms of the intelligibility of the advertisement, its attractiveness and its naturalness (cf. Van Meurs 2010). Five-point Likert scales (1 = I totally disagree, 5 = I totally agree) introduced by “The text is …” were used for all items. The intelligibility of the advertisement was measured with five items (easy, clear, well-organised, logically structured and concise). The reliability measured with Cronbach’s alpha for these items was acceptable (α = 0.78), meaning that all five items measured the same concept of intelligibility. The attractiveness of the advertisement was measured using four items (interesting, appealing, inviting and varied). The reliability for these four items was good (α = 0.80). The naturalness of the advertisement was measured with the single item The advertisement is natural.

The recruitment outcomes were measured in terms of the attitude towards the company, the attitude towards working for the company, and the attitude towards the job. Five-point Likert scales (1 = I totally disagree, 5 = I totally agree) were used for the three constructs. The attitude towards the organisation was measured using a scale that was introduced by “The company is ” followed by seven items: reliable, professional, honest, prestigious, attractive, innovative, international. The reliability of these seven items was inadequate (α = 0.26); leaving out the item international, however, resulted in an adequate reliability (α = 0.70). Consequently, this item was not included in the calculation of the concept attitude towards the organisation. The attitude towards working for the company was measured with three items (interesting, exciting, gratifying) introduced by “Working for this company is …”. The reliability of these three items was adequate (α = 0.79). The attitude towards the job was also measured with three items: involves a great responsibility, is varied and is interesting. These items were introduced by “The job is …”. The reliability of these three items was unacceptable (α = 0.45). When the item ‘involves a great responsibility’ was left out, the reliability of the remaining two items was questionable (α = 0.61). However, the inter-item correlation mean of the 2 items was 0.452. This score is just within the optimal range short scales suggested by Briggs and Cheek (1986: 115). Therefore, the attitude towards the job was calculated using these two items.

Job pursuit intentions were measured with two items (“Would you like to know more about the possibilities to work for this company?” and “If you completed your degree would you consider applying for a job at this company?”) using 5-point Likert scales (1 = I totally disagree, 5 = I totally agree). The reliability for the two items was good (α = 0.81).

Proficiency in English was measured in terms of participants’ own judgement of their proficiency based on four items: rating their speaking, writing, reading and listening proficiency. Although self-rated proficiency might be less accurate, studies have shown that self-rated and objective proficiency are correlated (e.g. Scholl et al. 2021). For the four items, 5-point Likert scales (1 = not at all, 5 = very good) were used. An overall mean of these four measures of proficiency was calculated. The overall proficiency was M = 3.87 (SD = 0.68)

At the end of the questionnaire, participants were asked to provide some personal details (such as age, gender, handedness, mother tongue, education and current job).

2.5 Procedure

The experiment was conducted by a German native speaker, who instructed participants in German. There were two parts to this experiment. The first part was the eye-tracking part. Participants were told that they were going to see different job advertisements in six different sets (two practice sets and four experimental sets). They were instructed to look at these advertisements as if they were looking for a new job in a newspaper. They were also told that they would not have enough time to read every detail of the advertisements but would only have time to skim them. To familiarise participants with this time restriction and the eye-tracking device, they saw two practice sets first.

Before participants saw the practice set, calibration of the eye–tracking setup took place. After participants saw the practice set, the actual experiment started. Each job advertisement was shown for 45 s followed by a fixation point, before participants saw the next set of job advertisements. The order in which the different job advertisements were presented and their position within a set were the same for all participants. However, the conditions (all English, English with German job title, all German, and German with English job title) varied in all four versions of the material.

After the eye-tracking part of the experiment, participants continued with the second part. Participants saw one of the job advertisements they had previously seen in the eye-tracking part. The condition of this ad (all English, English with German job title, all German, and German with English job title) varied across the different participants. After having seen the advertisement, participants answered questions concerning their attitude towards the advertisement, recruitment outcomes as well as their job pursuit intentions. In total, the experiment lasted between 20 and 30 min.

3 Results

3.1 Attitude towards the advertisement

The attitude towards the advertisement was measured in terms of the attractiveness, the intelligibility and the naturalness of the advertisement. Three one-way ANOVA analyses were carried out to see whether the language choice in the advertisement had an influence on the three measures of the attitude. The means for the three variables are displayed in Table 1. The attractiveness of the ad was not influenced by the language condition F (1, 29) = 1.13, p = 0.296. The same was true for intelligibility F (1, 29) = 1.80, p = 0.191 and naturalness F (1, 29) < 1. The language choices made in the ads did not have an influence on the attitudes towards the ad.

Table 1:

Mean scores (SD) for attractiveness, intelligibility and naturalness of the ad (1 = negative, 5 = positive).

English with German job title All German
Attractiveness 3.08 (0.80) 3.33 (0.48)
Intelligibility 3.90 (0.74) 4.21 (0.53)
Naturalness 3.50 (0.98) 3.50 (0.50)

3.2 Job pursuit intentions and recruitment outcomes

Four measures were used to see whether the language used in the job ad had an influence on recruitment outcomes. The measures were the attitude towards the organisation, towards the job, the responsibility that comes with the job, and job pursuit intentions. Mean scores can be found in Table 2. One-way ANOVA analyses were carried out to determine the influence of the language conditions. The language choice made in the ad did not influence any of the four measures (attitude organisation F (1, 29) < 1; attitude job F (1, 29) < 1; responsibility F (1, 29) < 1, and job pursuit intentions F (1, 29) < 1). This means that job pursuit intentions were not influenced by the language choice in the advertisement.

Table 2:

Mean scores (SD) for attitude towards the organisation and the job, perceived responsibility and job pursuit intention (1 = negative, 5 = positive).

English with German job title All German
Attitude organisation 3.36 (0.60) 3.53 (0.48)
Attitude job 2.90 (0.94) 2.92 (0.64)
Perceives responsibility 3.16 (0.65) 3.27 (0.80)
Job pursuit intention 2.38 (1.00) 2.73 (1.08)

3.3 First fixation

Before the analysis of the eye tracking data, we checked whether the viewing pattern for the advertisements with the German job titles were different for the advertisements with words such as trainee and manager in the job title compared to the German job titles without these words; we did not find any differences (p > 0.050 for all comparisons between job titles with English words in the German job title and purely German job titles), therefore all stimuli were used in the analyses below.

A Pearson’s chi-square analysis was conducted to analyse whether there was a relation between the first fixation for the four different language conditions (English job ad, English job ad with German job title, German job ad, and German job ad with English job title) and the four different positions of the advertisements (top left, bottom left, top right, and bottom right). The number of first fixations per ad per condition can be seen in Table 3.

Table 3:

Number (%) of first fixations in the four different positions of the ads in the different language conditions and irrespective of the position.

All English English with German job title All German German with English job title
Top left 17 (18.5 %) 21 (22.8 %) 26 (28.3 %) 28 (30.4 %)
Bottom left 13 (29.5 %) 6 (13.6 %) 11 (25.0 %) 14 (31.8 %)
Top right 16 (30.8 %) 11 (21.2 %) 9 (17.3 %) 16 (30.8 %)
Bottom right 11 (24.3 %) 9 (19.1 %) 18 (38.3 %) 9 (19.1 %)
Total 57 (24.2 %) 47 (20.0 %) 64 (27.2 %) 67 (28.5 %)

The results of the analysis showed that there was no significant relation between the language choice in the job ad (English job ad, English job ad with German job title, German job ad, and German job ad with English job title) and the first fixations in the different positions of the ad (top left, bottom left, top right and bottom right) (χ 2 (9) = 9.94, p = 0.355). This means that the first fixation was not affected by the language choice, nor by the position of the ad.

Another Pearson’s chi-square analysis was conducted to see whether, irrespective of the position of the ad, there was a relation between first fixation for the AOI job title and the four different language conditions (English job ad, English job ad with German job title, German job ad, and German job ad with English job title). The number of first fixations can be seen in Table 4.

Table 4:

Number (%) of first fixations in AOI job title of the ads in the different language conditions.

AOI All English English with German job title All German German with English job title
Job title 4 (23.5 %) 4 (23.5) 5 (29.4 %) 4 (23.5 %)

The results revealed no significant relation between the AOI job title and the four conditions of the ads (χ 2 (3) = 4.03, p = 0.258) (nonparametric one sample test). In other words, first fixations for the job title were not affected by the language used in the ads. In order to see whether there are more first fixations in one of the four possible positions of the ad irrespective of the language used, another Pearson’s chi square test was carried out. The number of first fixations in the different ad positions can be seen in Table 5. The test revealed a significant relation between the position of the ad and whether it received a first fixation (χ 2 (3) = 34.20, p < 0.001). Column proportions (Z-scores) revealed that ads in the top left position received significantly more first fixations (39.1 %) than ads in the other positions (top right 18.7 %, bottom left 22.1 %, bottom right 22 %). This means that the position of the ad has an influence on the number of first fixations an ad received, with most first fixations being in the top left position.

Table 5:

Number (%) of first fixations in the four different ad positions of an ad irrespective of the language condition.

Top left Top right Bottom left Bottom right
First fixation 92 (39.1 %) 44 (18.7 %) 52 (22.1 %) 47 (20.0 %)
No first fixation 143 (20.3 %) 191 (27.1 %) 183 (26 %) 188 (26.7 %)

In order to see whether the position of the ad overruled the influence of the language manipulation, another Pearson’s chi-square analysis was conducted without ads in the top left position to see whether there was a relation between the first fixation for the three remaining positions of the advertisements (bottom left, top right, and bottom right) and the four different language conditions (English job ad, English job ad with German job title, German job ad, and German job ad with English job title). However, there was no significant relation between the different language conditions and the three positions of the ad (χ 2 (6) = 2.17, p = 0.306). There was no effect of the language used on the location of the first fixation. The first fixation was predominantly in the left upper corner, which is illustrated in the heatmap in Figure 2. The heatmap is a visualisation of the accumulated first fixations of all participants across the different conditions to show the areas that received most first fixations.

Figure 2: 
Heatmap of first fixations, irrespective of language of advertisement and job title.
Figure 2:

Heatmap of first fixations, irrespective of language of advertisement and job title.

3.4 Number of fixations

To establish whether an English job title can hold more attention for that job title, a repeated measures analysis was run with language (all German and German with English job title) as within-subject factor for the number of fixations. The analysis showed no significant main effect of language (F (1, 59) < 1).

In addition, to see whether English took more cognitive effort than German, a repeated measures analysis was run for the ad as a whole with language (all German, all English, and German with English job title) as within-subject factor. The analysis showed no main effect of language for the number of fixations (F (1.84, 108.62) = 2.39, p = 0.101). This analysis is reported with the alternative Huynh-Feldt F-statistic because the assumption of homogeneity of variance was violated. The mean number of fixations per language condition can be found in Table 6.

Table 6:

Mean number of fixations per language condition of the ad for the job title and the total ad (SD).

AOI job title Total ad
All German 3.35 (2.45) 6.85 (2.28)
German with English job title 3.34 (2.04) 6.59 (2.33)
All English Not included 5.89 (3.04)

3.5 Duration of fixation (proportional duration)

To determine whether the use of a job title in English leads to longer processing times of that job title or the ad as a whole, two analyses were carried out. First, a repeated measures analysis for the proportion of duration fixations of the job title only with language (all German and German with English job title) as within-subject factor, showed no significant main effect of language (F (1, 59) < 1). Second, a repeated measures analysis for the proportion duration of fixations of the whole ad with language (all German, all English and German with English job title) as within-subject factor, also showed no significant main effect of language (F (2, 118) = 2.23, p = 0.112). The proportional duration of fixations per language of the ad can be found in Table 7.

Table 7:

Proportional duration of fixations per language condition of the ad for the job title and the whole ad (SD in brackets).

AOI job title Total ad
All German 2.1 % (1.5) 20.89 % (7.1)
German with English job title 2.0 % (1.2) 20.18 % (7.2)
All English Not included 18.03 % (8.9)

In order to be able to see whether job ads in one position were viewed longer than ads in other positions, a repeated measures analysis for the four different ad positions was carried out. The proportional duration of the views in the different positions can be seen in Table 8.

Table 8:

Proportional duration of fixations of the ads in the different positions irrespective of language (SD in brackets).

Top left Bottom left Top right Bottom right
22.05 % (9.66) 16.74 % (5.68) 19.58 % (6.60) 18.79 % (8.10)

The analysis showed that there was a significant effect of the position of the job ad (Huynh-Feldt correction; F (2.42, 148.57) = 4.92, p = 0.005). A pairwise comparison with Bonferroni correction showed that job ads in top left position (M = 22.05 %, SD = 0.10) were viewed longer than ads in bottom left position (M = 16.74 %, SD = 0.06). There were no differences between the ads in the other positions.

4 Conclusion and discussion

In this study, we tried to determine whether the use of English loanwords in job advertisements in Germany is able to draw and hold readers’ attention when looking at competing job advertisements. We further tried to establish whether the attention-drawing function is based on the notion of distinctiveness and whether the attention-holding ability is related to second-language processing which, in earlier research (see Jiang [2018] for an overview), was shown to be slower than first-language processing. We also wanted to see whether the use of these loanwords has an influence on the attractiveness of the job advertisement and the job advertised, and whether it influenced job pursuit intentions.

In contrast to earlier claims by Domzal et al. (1995) and Seitz (2008) about the attention-drawing function of English loanwords in advertising, the English loanwords in the job title did not draw more attention than their native German equivalents in terms of first fixation. This suggests that the English loanwords were not sufficiently distinctive for the target group (job-seeking students) in this study. This could mean that the use of English loanwords in job ads addressing this particular target group in Germany is so common that English has lost its distinctiveness. This has already been suggested for the use of English loanwords in product advertising (see for example Gerritsen et al. [2010]; Planken et al. [2010]), who did not find any effect on the readers’ attitudes towards advertisements. However, in order to control whether the distinctiveness of an element in the job advertisement as such is able to draw initial attention, we included an English ad with a German job title in this experiment. This combination is very uncommon in Germany but it did not have any attention-drawing effect either. It could be that our participants expected English loanwords in this context given their age and the context in which the positions were offered. Schuring et al. (this issue) have shown that young people (age 21–30), in general, expect to encounter more English loanwords. The question is whether language in general and language that deviates from the norm in particular is able to draw readers’ initial attention. We would like to suggest that the use of English or the use of loanwords from other languages are not suited to attract readers’ attention because drawing initial attention is a fast process (cf. immediacy assumption by Just and Carpenter [1980]), but processing a combination of letters and identify them as being deviant from the expected takes much longer than this fast attention-drawing process.

In general, what draws readers’ attention is determined by two factors: The readers’ intentions, the so-called endogenous attention, and the nature of the stimulus, the so-called exogenous attention (Friedenberg 2012). In the context of job advertisements, this means that if readers look for a specific job, they will look for cues that are relevant to the job they have in mind. In this case, their attention is controlled top down by the factors readers think relevant to their job search. In the present study, we did not provide participants with instructions to look for a particular job but we simply asked them to look at the job ads at their leisure. This means the task in this experiment was not likely to be responsible for directing readers’ top-down attention. If participants’ attention was attracted, this was more likely to be controlled bottom-up, which means it was controlled by the characteristics of the stimuli. Although the designs of the advertisement in this study were very moderate compared to ‘real’ advertisements, there were obviously other parts of the advertisements, e.g. the logo, that could have drawn the initial attention, but these elements were the same across the different conditions for the advertisements. This means that the effect of the use of English loanwords on initial attention was not strong enough to overrule the effects of these other (modest) elements. Research into the characteristics able to attract readers’ or viewers’ exogenous attention has shown that characteristics that are sufficiently different from other characteristics in a particular context can function to draw attention. Differences in colour, shape, orientation or motion have been shown to have this ability (Friedenberg 2012); they are salient cues. Our results seem to suggest that English loanwords in German job ads are not sufficiently different to function as salient cues so to be able to overrule the effect of other elements in a job advertisement drawing readers’ attention.

What salient cues seem to have in common is that they require little processing capacity; it has even been argued that these cues are subject to automatic processing (Ruz and Lupiáñez 2002). However, the processing of written language or loanwords does not appear to be a matter of automatic processing. In order to be able to recognise that a word is a loanword, readers first have to identify a particular combination of letters as a loanword rather than a word in their native language. Hilberink-Schulpen (2003) and others (e.g. Lemhöfer et al. 2008) were able to show in a word-recognition task that L2 words are recognised more slowly than native words. The fact that English loanwords require more processing than other salient cues in order to be recognized as being different, might account for the fact that we did not find any attention-getting capacity for English loanwords in German job ads in terms of first fixations.

We did not find any effect of the use of English loanwords on the number of fixations and the proportional duration of fixation compared to the equivalents in German either. Our study did not reveal any differences between the job advertisements in the different conditions. Even the advertisements that were entirely in English did not receive more or longer fixations than the ads that were completely in German. Thus, we did not find any evidence to support Piller (2001)’s claims about longer processing times for English loanwords in advertising. However, since we tried to find evidence for the attention-drawing as well as attention-keeping functions of English loanwords, we explicitly instructed our participants not to read the entire ads so as to prevent a close one-by-one reading of the ads. Consequently, participants did not read the entire ads. If they had, processing times for the English parts might have been longer than for the German parts. In addition, the participants’ level of proficiency in English was rather high, with an average of 3.87 on a five-point scale. Participants with a lower proficiency in English might have displayed a different viewing pattern and might have needed more processing time. However, given that earlier studies have shown that English loanwords mainly appear in job advertisements for higher-level and academic positions (Van Meurs 2010), this is exactly what would be expected for the target group for these advertisements. Research with a more diverse group of participants in terms of their proficiency in English is needed to establish the role of proficiency in English in this respect. In addition, the participants in this study were German students in The Netherlands. Their exposure to the English language might exceed that of the average German graduate student. However, a corpus study on Dutch job advertisements by Van Meurs (2010) showed that in general, the English loanwords used in job ads required only a very basic level of English to be able to understand them. This would suggest that the influence of increased exposure is of little influence in this context.

The use of English loanwords in this study did not have any influence on the attitudinal measures of this experiment either. We did not find any differences for the attitude towards the ad in terms of attractiveness, intelligibility and naturalness. Nor did we find any differences for the attitude towards the organisation and the job, the perceived responsibility that comes with the job advertised, and the job pursuit intentions, between the German ad and the ad with the English job title. Our results are in line with the results of earlier studies by Renkema et al. (2001), Van Meurs et al. (2017), Van Meurs et al. (2015), Van Meurs et al. (2006), Van Meurs et al. (2004), and Van Meurs et al. (2007), who did not find consistent differences between job ads with English loanwords and those in the readers’ native language. Since the exposure and access to English language material is likely to have increased in the years after these earlier studies due to the increasing influence of the internet, this could have had an influence on our results. Research on the use of English loanwords in product advertisements in a number of Western European countries (cf. Gerritsen et al. [2010] for Belgium, France, The Netherlands, Germany and Spain, Planken et al. [2010] for Poland, and Hornikx et al. [2010] for The Netherlands) did not find any consistent advantage of English loanwords with respect to a number of different attitudes related to the ads. However, similar studies that were carried out in China (Chang 2008), South Korea (Ahn and Ferle 2008; Holmquist and Cudmore 2013) and Taiwan (Lin and Wang 2016) found clear advantages of the use of English loanwords. If we return to the Markedness Model (Myers-Scotton 1991, 1993, 1998) and the assumption that the use of English loanwords would indicate that the product advertised is more desirable than products advertised in the native language, this does not seem to apply to all countries to the same degree. In all of the above countries, the use of English is a marked choice but it does not seem to communicate the same degree of desirability of a certain product. This might be related to the fact that, though marked in all countries, the degree of markedness is different, possibly due to different degrees of exposure to the English language. In addition, the linguistic distance between English and other Western European languages is much lower than that between English and Asian languages (Chiswick and Miller 2005). The fact that these languages use a different type of script makes code-switching, for example, much more obvious and more difficult to decode without knowledge of the Roman alphabet.

In this experiment, we tried to contribute to one of the underlying questions of this volume, namely the question how textual and contextual factors influence speaker interaction in particular contexts. We did not provide participants with a particular context or task, but simply asked them to look at job advertisements. In times of tight job markets, companies try to recruit people wherever they can. They try to attract the attention even of people who are not actively looking for a new job. However, the majority of job ads will be seen by people who are actively searching for a job. They have certain ideas about their future job and about what makes a job attractive and worth pursuing. Consequently, job seekers will pay attention to these aspects of job ads. In such a case, we should not only look at exogenous attention but also at endogenous attention, which might result in entirely different viewing patterns. In addition, searching for a particular job might also change the attitude towards certain features of job ads and the values that come with them since they are evaluated in a specific context rather than a general one.

5 Avenues for further research

The present study does not support the idea that the use of English loanwords in German job advertisements provides companies that look for new personnel for higher level or academic positions in domains such as public administration and commercial services, with an advantage over job advertisements with native German equivalents in terms of attitudes, job pursuit intentions and attention. However, the results point to a number of aspects relevant for further research. First of all, this study only looked at young highly educated people. This choice was based on earlier results by Van Meurs (2010) for The Netherlands that suggested that job ads using English loan words are mainly directed to this particular target group. Given the growing importance of the internet and the ready availability of English language material ̶ for instance via streaming services such as Netflix ̶ this situation may have changed. This is supported by Schuring et al. (this issue), who show that young people in general (not only highly educated youngsters) expect a certain level of English language use. Further research will not only have to establish whether the use of English in German in general, and in the context of job advertisements, in particular, has increased over the past decade, but also whether the target groups of texts employing English have changed. With an increased frequency of English loan words, attitudes towards English loan words may change and also their perception.

For the creation of the material for this experiment, we were faced with the decision between realistic materials (using words like manager and trainee in the German condition because these words lack a German equivalent that were attested in existing job ads) or a clean design. We opted for the former. An increased use of English in German will certainly influence the perception of English words and their integration into the German language. Further research is needed to shed light on these developments.

This study did not provide any evidence for the attention-drawing and -holding capability of the use of English loanwords. We suggested that this might be related to the processing needed to distinguish a (native) German word from an English loanword. In isolation, word recognition of words in a second language is slower than that of native words (Hilberink-Schulpen 2003; Lemhöfer et al. 2008), but what happens if these words appear in longer stretches of text and in a combination of native and foreign (English) words? Further research will have to show whether this relative slowness in recognition for English words makes them unfit as attention-drawing elements in contexts such as advertising compared to elements such as colour, size, movement etc. (see Friedenberg 2012; Ruz and Lupiáñez 2002). Such experiments should also take the different types of attention into account in order to be able to establish whether there are differences in attention-drawing capacity for top-down and bottom-up attention.

Processing time also plays a role in the question of whether English loan words are able to hold the readers’ attention longer than their native equivalents. In order to be able to test initial attention, we explicitly instructed participants to scan rather than read the entire ad, and in addition we restricted participants’ viewing time. This may have had an influence on the results of this study. Giving participants the opportunity to read the whole ad might have resulted in different reading patterns. Research on the differences between reading in a native language and in a second language seems to suggest that the reading rate (words per minute) for a second language is lower than for a native language (see Paterson et al. 2014; Whitford and Titone 2015). The question is whether this also holds for individual words or short phrases that are integrated into an otherwise native text. Here the level of integration of the loanword into the receiving language may also play a role.


Corresponding author: Ulrike Nederstigt, Department of Language and Communication, Centre for Language Studies, Radboud University, Postbus 9103, 6500 HD Nijmegen, The Netherlands, E-mail:

Acknowledgements

We would like to thank Marinel Gerritsen for her financial support, which made it possible to collect sufficient data for this study. We would also like to thank Sarah Sievers, who collected part of the data as part of her MA thesis, and Gwendolyn Behnke for collecting the other part of the data. We are also indebted to Frank van Meurs for his feedback on various parts of this study. We would also like to thank two anonymous reviewers for their valuable comments.

Appendices
Appendix A

List of job titles used in the pre-test and those used in the experiment marked with*

German English
*Absolventen Programm für Generalisten Graduate Program for Generalists
*Absolventen Programm Graduate Program
*Das duale Master-Studienprogramm The Integrated Degree Program
Einstiegspositionen Entry Level Positions
*Finanz-Trainee Financial Trainee
*Internationaler Management Trainee Vertrieb International Management Trainee Sales
Junior Personalberater Junior Recruitment Consultant
*Junior-Berater Junior-Consultant
*Junior-Projektmanager/in für Unternehmensberatung Junior-Project Manager (m/f) for Management
*Nachwuchs-Einkäufer – Absolventen Einstiegsniveau Junior Buyer – Graduate Entry Level
Produkt Marketing Praktikant Product Marketing Intern
*Projektassistenz Trainee Project Assistant Trainee
*Quereinstieg/JOPP Lateral Entry Positions/JOPP
*Trainee im GTB Produktmanagement Trainee in GTB Product Management
Trainee im Vertrieb IT Trainee Sales IT
Trainee Medienberatung Trainee Media Consulting
Trainee Personalberater Trainee Recruitment Consultant
*Trainee Programm Verkaufsförderung Merchandising Trainee Program
Trainee Projektleiter/in – Print Online Soziale Medien Trainee Project Manager – Print Online Social Media
*Trainee Vermarktung Marketing Trainee
*Trainee Vertrieb Trainee Sales
*Trainees (m/w) für unser Absolventen Entwicklungsprogramm Trainees (m/f) for our Graduate Development Program
Vertriebsdisponent Sales Manager

Appendix B

Example of one stimulus in all four conditions:

References

Ahn, Jungsun & Carrie La Ferle. 2008. Enhancing recall and recognition for brand names and body copy: A mixed-language approach. Journal of Advertising 37(3). 107–117. https://doi.org/10.2753/joa0091-3367370308.Search in Google Scholar

Barber, Alison E. 1998. Recruiting employees: Individual and organizational perspectives. Thousand Oaks: Sage.10.4135/9781452243351Search in Google Scholar

Blackman, Anna. 2006. Graduating students’ responses to recruitment advertisements. Journal of Business Communication 43(4). 367–388. https://doi.org/10.1177/0021943606291705.Search in Google Scholar

Braun, Peter, Burkhard Schaeder & Johannes Volmert (eds.). 1990. Internationalismen: Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie. Tübingen: Niemeyer.10.1515/9783111376318Search in Google Scholar

Braun, Peter, Burkhard Schaeder & Johannes Volmert (eds.). 2003. Internationalismen II: Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie. Berlin: Walter de Gruyter.10.1515/9783110911978Search in Google Scholar

Briggs, Stephen R. & Jonathan M. Cheek. 1986. The role of factor analysis in the development and evaluation of personality scales. Journal of Personality 54(1). 106–148. https://doi.org/10.1111/j.1467-6494.1986.tb00391.x.Search in Google Scholar

Carstensen, Broder. 1992. Anglicisms in German: The description of the loan-process. In Gregor Meder & Andreas Dörner (eds.), Lexicographica, 87–105. Tübingen: Niemeyer.10.1515/9783111341088-006Search in Google Scholar

Chang, Chingching. 2008. The effectiveness of using a global look in an Asian market. Journal of Advertising Research 48(2). 199–214. https://doi.org/10.2501/s0021849908080240.Search in Google Scholar

Chiswick, Barry R. & Paul W. Miller. 2005. Linguistic distance: A quantitative measure of the distance between English and other languages. Journal of Multilingual and Multicultural Development 26(1). 1–11. https://doi.org/10.1080/14790710508668395.Search in Google Scholar

Dogancay-Aktuna, Seran. 1998. The spread of English in Turkey and its current sociolinguistic profile. Journal of Multilingual and Multicultural Development 19(1). 24–39. https://doi.org/10.1080/01434639808666340.Search in Google Scholar

Domzal, Teresa J., James M. Hunt & Jerome B. Kernan. 1995. Achtung! The information processing of foreign words in advertising. International Journal of Advertising 14(2). 94–114. https://doi.org/10.1080/02650487.1995.11104603.Search in Google Scholar

EF.edu. 2021. EF English proficiency index. A ranking of 112 countries and regions by English skills. https://www.ef.nl/assetscdn/WIBIwq6RdJvcD9bc8RMd/cefcom-epi-site/reports/2021/ef-epi-2021-english.pdf (accessed 10 July 2022).Search in Google Scholar

Eisenberg, Peter. 2018. Das Fremdwort im Deutschen. Berlin: Walter de Gruyter.10.1515/9783110474619Search in Google Scholar

Eysenck, Michael W. & Mark T. Keane. 2002. Attention and performance limitations. In Daniel J. Levitin (ed.), Foundations of cognitive psychology, 363–398. Cambridge, MA: MIT Press.Search in Google Scholar

Feldman, Daniel C., William O. Bearden & David M. Hardesty. 2006. Varying the content of job advertisements: The effects of message specificity. Journal of Advertising 35(1). 123–141. https://doi.org/10.2753/joa0091-3367350108.Search in Google Scholar

Fink, Hermann. 1977. “Texas-Look” und “Party-Bluse”: Assoziative Effekte von Englischem im Deutschen. Wirkendes Wort 27(6). 394–402.Search in Google Scholar

Fink, Hermann. 1997. Von Kuh-Look bis Fit for fun: Anglizismen in der heutigen deutschen Allgemein- und Werbesprache. Berlin: Peter Lang.Search in Google Scholar

Friedenberg, Jay. 2012. Visual attention and consciousness. New York: Psychology Press.10.4324/9780203073858Search in Google Scholar

Galinsky, Hans. 1977. Amerikanisch-englische und gesamtenglische Interferenzen mit dem Deutschen und anderen Sprachen der Gegenwart. In Herbert Kolb & Hartmut Lauffer (eds.), Sprachliche Interferenz, 463–517. Tübingen: Niemeyer.Search in Google Scholar

Gerritsen, Marinel, Catherine Nickerson, Andreu van Hooft, Frank van Meurs, Hubert Korzilius, Ulrike Nederstigt, Marianne Starren & Roger Crijns. 2010. English in product advertisements in non-English-speaking countries in Western Europe: Product image and comprehension of the text. Journal of Global Marketing 23(4). 349–365. https://doi.org/10.1080/08911762.2010.504523.Search in Google Scholar

Gerritsen, Marinel, Catherine Nickerson, Corine van den Brandt, Roger Crijns, Nuriá Dominguez, Frank van Meurs & Ulrike Nederstigt. 2007a. English in print advertising in Germany, Spain and The Netherlands: Frequency of occurrence, comprehensibility and the effect on corporate image. In Giuliana Garzone & Cornelia Ilie (eds.), The use of English in institutional and business settings: An intercultural perspective, 79–98. Bern: Peter Lang.Search in Google Scholar

Gerritsen, Marinel, Catherine Nickerson, Andreu Van Hooft, Frank van Meurs, Ulrike Nederstigt, Marianne Starren & Rogier Crijns. 2007b. English in product advertisements in Belgium, France, Germany, The Netherlands and Spain. World Englishes 26(3). 291–315. https://doi.org/10.1111/j.1467-971x.2007.00510.x.Search in Google Scholar

Göbel, Silke M., Samuel Shaki & Martin H. Fischer. 2011. The cultural number line: A review of cultural and linguistic influences on the development of number processing. Journal of Cross-Cultural Psychology 42(4). 543–565. https://doi.org/10.1177/0022022111406251.Search in Google Scholar

Hilberink-Schulpen, Béryl J. H. 2003. Explorations in bilingual word recognition: Cross-modal, cross-sectional, and cross-language effects. Nijmegen: Radboud University dissertation.Search in Google Scholar

Hilberink-Schulpen, Béryl, Ulrike Nederstigt, Frank van Meurs & Emmie van Alem. 2016. Does the use of a foreign language influence attention and genre-specific viewing patterns for job advertisements? An eye-tracking study. Information Processing & Management 52(6). 1018–1030. https://doi.org/10.1016/j.ipm.2016.04.007.Search in Google Scholar

Hock, Hans Henrich. 2021. Principles of historical linguistics, 3rd edn. Berlin: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110746440Search in Google Scholar

Hofmann, Dirk. 2002. Do you understand Denglish? Eine Umfrage zum Anglizismenverständnis. In Ruolf Hoberg (ed.), Deutsch-Englisch-Europäisch: Impulse für eine neue Sprachpolitik, 236–246. Mannheim: Dudenverlag.Search in Google Scholar

Holmquist, John P. & Brian Andrew Cudmore. 2013. English in Korean advertising: An exploratory study. International Journal of Marketing Studies 5(3). 94–103. https://doi.org/10.5539/ijms.v5n3p94.Search in Google Scholar

Hornikx, Jos & Frank van Meurs. 2020. Foreign languages in advertising: Linguistic and marketing perspectives. Basingstoke: Palgrave Macmillan.10.1007/978-3-030-31691-4Search in Google Scholar

Hornikx, Jos, Frank Van Meurs & Anja de Boer. 2010. English or a local language in advertising? The appreciation of easy and difficult English slogans in The Netherlands. The Journal of Business Communication 47(2). 169–188. https://doi.org/10.1177/0021943610364524.Search in Google Scholar

Hunt, Jaime W. 2019. Anglicisms in German: Tsunami or trickle? In Amei Koll-Stobbe (ed.), Informalization and hybridization of speech practices: Polylingual meaning making across domains, genres, and media, 25–58. Berlin: Peter Lang.Search in Google Scholar

Hurme, Maija. 2013. English job titles in Finnish job advertisements. Tampere: University of Tampere MA thesis.Search in Google Scholar

Jiang, Nan. 2018. Second language processing: An introduction. New York: Routledge.10.4324/9781315886336Search in Google Scholar

Jones, David A., Jonas W. Shultz & Derek S. Chapman. 2006. Recruiting through job advertisements: The effects of cognitive elaboration on decision making. International Journal of Selection and Assessment 14(2). 167–179. https://doi.org/10.1111/j.1468-2389.2006.00342.x.Search in Google Scholar

Just, Marcel A. & Patricia A. Carpenter. 1980. A theory of reading: From eye fixations to comprehension. Psychological Review 87(4). 329. https://doi.org/10.1037/0033-295x.87.4.329.Search in Google Scholar

Kaplan, Amy B., Michael G. Aamodt & Doreen Wilk. 1991. The relationship between advertisement variables and applicant responses to newspaper recruitment advertisements. Journal of Business and Psychology 5(3). 383–395. https://doi.org/10.1007/bf01017709.Search in Google Scholar

Kelly-Holmes, Helen. 2005. Advertising as multilingual communication. Basingstoke: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230503014Search in Google Scholar

Kupper, Sabine. 2007. Anglizismen in deutschen Werbeanzeigen: Eine empirische Studie zur stilistischen und ökonomischen Motivation von Anglizismen. Frankfurt: Peter Lang.Search in Google Scholar

Lemhöfer, Kristin, Ton Dijkstra, Herbert Schriefers, Rolf Harald Baayen, Jonathan Grainger & Pienie Zwitserlood. 2008. Native language influences on word recognition in a second language: A megastudy. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 34(1). 12–31. https://doi.org/10.1037/0278-7393.34.1.12.Search in Google Scholar

Lin, Ying-Ching & Kai-Yu Wang. 2016. Language choice in advertising for multinational corporations and local firms: A reinquiry focusing on monolinguals. Journal of Advertising 45(1). 43–52. https://doi.org/10.1080/00913367.2015.1085817.Search in Google Scholar

Myers-Scotton, Carol. 1991. Making ethnicity salient in codeswitching. Language and Ethnicity 2. 95–109.10.1075/z.fishfest2.07myeSearch in Google Scholar

Myers-Scotton, Carol. 1993. Common and uncommon ground: Social and structural factors in codeswitching. Language in Society 22(4). 475–503. https://doi.org/10.1017/s0047404500017449.Search in Google Scholar

Myers-Scotton, Carol. 1998. A theoretical introduction to the markedness model. In Carol Myers-Scotton (ed.), Codes and consequences: Choosing linguistic varieties, 18–40. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oso/9780195115222.003.0002Search in Google Scholar

Onysko, Alexander. 2007. Anglicisms in German. Berlin: Walter de Gruyter.10.1515/9783110912173Search in Google Scholar

Onysko, Alexander & Esme Winter-Froemel. 2011. Necessary loans – luxury loans? Exploring the pragmatic dimension of borrowing. Journal of Pragmatics 43(6). 1550–1567. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.12.004.Search in Google Scholar

Ossandón, José P., Peter König & Tobias Heed. 2015. Irrelevant tactile stimulation biases visual exploration in external coordinates. Scientific Reports 5(1). 1–11. https://doi.org/10.1038/srep10664.Search in Google Scholar

Paterson, Kevin B., Victoria A. McGowan, Sarah J. White, Sameen Malik, Lily Abedipour & Timothy R. Jordan. 2014. Reading direction and the central perceptual span in Urdu and English. PLoS One 9(2). e88358. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0088358.Search in Google Scholar

Petty, Richard E. & John T. Cacioppo. 1986. Communication and persuasion: Central and peripheral routes to attitude change. New York: Springer.Search in Google Scholar

Pieters, Rick, Luk, Warlop & Michael Wedel. 2002. Breaking through the clutter: Benefits of advertisement originality and familiarity for brand attention and memory. Management Science. 48(6). 765–781.10.1287/mnsc.48.6.765.192Search in Google Scholar

Piller, Ingrid. 2001. Identity constructions in multilingual advertising. Language in Society 30(2). 153–186. https://doi.org/10.1017/s0047404501002019.Search in Google Scholar

Planken, Brigitte, Frank van Meurs & Ania Radlinska. 2010. The effects of the use of English in Polish product advertisements: Implications for English for business purposes. English for Specific Purposes 29(4). 225–242. https://doi.org/10.1016/j.esp.2010.06.003.Search in Google Scholar

Poole, Alex & Linden J. Ball. 2006. Eye-trackinging in HCI and usability research. Encyclopedia of Human Computer Interaction 1. 211–219.10.4018/978-1-59140-562-7.ch034Search in Google Scholar

Rayner, Keith. 1998. Eye movements in reading and information processing: 20 years of research. Psychological Bulletin 124(3). 372–422. https://doi.org/10.1037/0033-2909.124.3.372.Search in Google Scholar

Redman, Tom & Brian P. Mathews. 1992. Advertising for effective managerial recruitment. Journal of General Management 18(2). 29–44. https://doi.org/10.1177/030630709201800203.Search in Google Scholar

Renkema, Jan, Emmy Vallen & Hans Hoeken. 2001. Tuinapparatuur of garden equipment? Verschillen in betekenisnuance tussen Nederlandse en Engelse termen [Tuinapparatuur or garden equipment? Differences in nuances of meaning between Dutch and English terms]. Onze Taal 70. 257–259.Search in Google Scholar

Roberts, Gillian, Eline Zenner & Laura Rosseel. 2021. Exploring English in TV product advertising for Dutch‐speaking children. World Englishes. 1–18. https://doi.org/10.1111/weng.12576.Search in Google Scholar

Ruz, María & Juan Lupiáñez. 2002. A review of attentional capture: On its automaticity and sensitivity to endogenous control. Psicológica 23(2). 283–309.Search in Google Scholar

Salvucci, Dario D. & Joseph H. Goldberg. 2000. Identifying fixations and saccades in eye-tracking protocols. In ETRA ’00: Proceedings of the 2000 Symposium on Eye Tracking Research & Applications, 71–78. New York: ACM.10.1145/355017.355028Search in Google Scholar

Schaller-Schwaner, Iris. 2003. Unpacking before take-off: English for Swiss purposes in code-mixed advertisement texts for 14–20-year olds. Bulletin VALS-ASLA 77. 17–50.Search in Google Scholar

Scholl, Ana Paula, Ana Beatriz Arêas da Luz Fontes & Ingrid Finger. 2021. Can bilinguals rate their proficiency accurately in a language background questionnaire? A correlation between self-rated and objective proficiency measures. Revista da Anpoll 52(1). 142–161. https://doi.org/10.18309/ranpoll.v52i1.1506.Search in Google Scholar

Schmidlin, Regula. 2008. Zu Anglizismen in den deutschen Standardvarietäten. In Sando M. Moraldo (ed.), Sprachkontakt und Mehrsprachigkeit. Zur Anglizismendiskussion in Deutschland, Österreich, der Schweiz und Italien, 255–266. Heidelberg: Winter.Search in Google Scholar

Schütte, Dagmar. 1996. Das schöne Fremde: Angloamerikanische Einflüsse auf die Sprache der deutschen Zeitschriftenwerbung. Opladen: Westdeutscher Verlag.Search in Google Scholar

Seitz, Ariane. 2008. English job titles in Germany. Doing their job? Saarbrücken: VDM Verlag Dr. Müller.Search in Google Scholar

Stickel, Gerhard & Norbert Volz. 1999. Meinungen und Einstellungen zur deutschen Sprache: Ergebnisse einer bundesweiten Repräsentativerhebung. Mannheim: Institut für Deutsche Sprache.Search in Google Scholar

Van Hooft, Andreu. 2015. La presencia del inglés en la red de Internet en lengua española: Las ofertas de empleo en www.monster.es. Revista signos 48(88). 250–269. https://doi.org/10.4067/s0718-09342015000200005.Search in Google Scholar

Van Meurs, Frank. 2010. English in job advertisements in The Netherlands: Reasons, use and effects. Utrecht: LOT.Search in Google Scholar

Van Meurs, Frank, Berna Hendriks & Dirk Sanders. 2017. Attitudes to English job titles in The Netherlands and Flanders. Taal en Tongval 69(1). 89–111. https://doi.org/10.5117/tet2017.1.meur.Search in Google Scholar

Van Meurs, Frank, Hubert Korzilius & Adrienne den Hollander. 2006. The use of English in job advertisements on the Dutch job site Monsterboard.nl and factors on which it depends. ESP Across Cultures 3. 103–123.Search in Google Scholar

Van Meurs, Frank, Hubert Korzilius, Brigitte Planken & Steven Fairley. 2007. The effect of English job titles in job advertisements on Dutch respondents. World Englishes 26(2). 189–205. https://doi.org/10.1111/j.1467-971x.2007.00501.x.Search in Google Scholar

Van Meurs, Frank, Hubert Korzilius & José Hermans. 2004. The influence of the use of English in Dutch job advertisements: An experimental study into the effects on text evaluation, on attitudes towards the organisation and the job, and on comprehension. ESP Across Cultures 1. 93–105.Search in Google Scholar

Van Meurs, Frank, Hubert Korzilius & Liset Bergevoet. 2015. English words and phrases in Dutch job advertisements: Do they function as peripheral persuasion cues? Dutch Journal of Applied Linguistics 4(1). 21–38. https://doi.org/10.1075/dujal.4.1.03meu.Search in Google Scholar

Verein Deutsche Sprache. 2021. Leitlinien. https://vds-ev.de/verein/leitlinien/ (accessed 13 December 2022).Search in Google Scholar

Wetzler, Dagmar. 2006. Mit Hyperspeed ins Internet: zur Funktion und zum Verständnis von Anglizismen in der Sprache der Werbung der Deutschen Telekom. Frankfurt: Peter Lang.Search in Google Scholar

Whitford, Veronica & Debra Titone. 2015. Second-language experience modulates eye movements during first- and second-language sentence reading: Evidence from a gaze-contingent moving window paradigm. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 41(4). 1118–1129. https://doi.org/10.1037/xlm0000093.Search in Google Scholar

Wiley, Carolyn. 1992. Recruiting strategies for changing times. International Journal of Manpower 13(9). 13–22. https://doi.org/10.1108/01437729210020688.Search in Google Scholar

Winter-Froemel, Esme, Alexander Onysko & Andreea Calude. 2014. Why some non-catachrestic borrowings are more successful than others: A case study of English loans in German. In Amei Koll-Stobbe & Sebastian Knospe (eds.), Language contact around the globe, 119–142. Frankfurt: Peter Lang.Search in Google Scholar

Zenner, Eline, Dirk Speelman & Dirk Geeraerts. 2013. Macro and micro perspectives on the distribution of English in Dutch: A quantitative usage-based analysis of job ads. Linguistics 51(5). 1019–1064. https://doi.org/10.1515/ling-2013-0036.Search in Google Scholar

Received: 2022-08-07
Accepted: 2022-12-16
Published Online: 2023-05-10
Published in Print: 2023-11-27

© 2023 the author(s), published by De Gruyter, Berlin/Boston

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloaded on 15.5.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/flin-2023-2015/html
Scroll to top button