Skip to content
BY 4.0 license Open Access Published by De Gruyter Mouton October 10, 2023

Running across the mind or across the park: does speech about physical and metaphorical motion go hand in hand?

  • Wojciech Lewandowski EMAIL logo and Şeyda Özçalışkan
From the journal Cognitive Linguistics

Abstract

Expression of physical motion (e.g., man runs by) shows systematic variability not only between language types (i.e., inter-typological) but also within a language type (i.e., intra-typological). In this study, we asked whether the patterns of variability extend to metaphorical motion events (e.g., time runs by). Our analysis of randomly selected 450 physical motion (150/language) and 450 metaphorical motion (150/language) event descriptions from written texts originally produced by German, Polish, and Spanish authors showed strong inter-typological differences in the expression of both event types. German and Polish speakers differed from Spanish speakers in how they packaged manner and path components of a motion event; they also differed in how extensively they expressed each component in their lexicalization of motion. The strong inter-typological differences were accompanied by more modest intra-typological variability: Polish and German writers differed in their packaging and lexicalization of manner and path components of metaphorical—but not physical—motion events. Our results provide evidence for robust inter-typological differences evident in the expression of both physical and metaphorical motion, along with less robust intra-typological differences, largely evident in the expression of metaphorical motion. Our study thus highlights event type as an important factor in determining crosslinguistic variation in motion expression.

1 Introduction

Physical motion in space –in which an entity moves in space in relation to a physical landmark—constitutes a core human experience (e.g., the boy runs through the park; the girl crawls into the house; the bottle floats out of the cave; Talmy 1985). Physical motion also serves as a commonly used source domain to structure the metaphorical motion of abstract concepts, in which an entity moves in conceptual space in relation to abstract landmarks (e.g., idea runs through the mind; the fear seeps into his soul; economy crawls out of a recession; Kövecses 2005; Lakoff and Johnson 1980; Özçalışkan 2003). Importantly, expression of motion shows systematic crosslinguistic variability for both physical (e.g., boy runs through park; Slobin 2004) and metaphorical (e.g., idea runs through mind; Özçalışkan 2005) events, largely following a two-way distinction between satellite-framed (S-language) and verb-framed languages (V-language; Talmy 2000). Furthermore, cross-linguistic differences in the expression of physical motion events become evident not only between language types (i.e., inter-typological variation; e.g., Spanish, a V-language vs. German, an S-language), but also within a language type (i.e., intra-typological variation; e.g., Polish vs. German, both S-languages; e.g., Lewandowski and Özçalışkan 2021).

Earlier studies predominantly focused on crosslinguistic variation in the expression of physical motion (e.g., Menete 2022; Narasimhan 2003; Özçalışkan and Slobin 1999; Tusun and Hendriks 2019, 2022; see papers by Bavin 2004; Ibarretxe-Antuñano 2004; Wilkins 2004 in Strömqvist and Verhoeven 2004), leaving variability in the expression of metaphorical motion largely unexamined. The few existing studies (Özçalışkan 2003, 2005) that focused on metaphorical motion examined mostly inter-typological differences between languages belonging to opposite types (V-language vs. S-language); with limited research targeting cross-linguistic variability within a language type in the expression of metaphorical motion events. Moreover, no study up to date compared the expression of physical and metaphorical events together in a single research design. In this study, we focus on three languages, German, Polish and Spanish; and we ask whether inter-typological (i.e., German and Polish vs. Spanish) and intra-typological variability (i.e., German vs. Polish) follow the same patterns in the expression of both physical and metaphorical motion events, or alternatively, differ based on event type.

1.1 Expression of physical motion events

Languages can be grouped into two main typological categories, depending on how they choose to encode path of motion (i.e., the trajectory of a moving entity)—a preference that has consequences for the lexicalization of manner (i.e., the movement style of a moving entity; Talmy 2000). S-languages, such as German, English, and Polish opt to lexicalize path in a satellite outside the verb (e.g., a prefix, a particle, a prepositional phrase), leaving the verb root free to encode manner (e.g., German: Ein Mann läuft ins Haus ‘A man runs into the house’).[1] In contrast, V-languages such as Spanish, Turkish, and Japanese typically express path in the main verb and manner in an optional subordinate clause (e.g., Spanish: Un hombre entra en la casa [corriendo] ‘A man enters the house [running]’).

These typological differences thus result in different strategies in the packaging of motion components by adult native speakers: S-language speakers predominantly rely on conflated constructions in which path and manner are expressed within a single clause consisting of a main verb and a path satellite, whereas V-language speakers show a preference for separated constructions in which path and manner appear in two independent constituents (e.g., Kita and Özyürek 2003; Özçalışkan et al. 2016a, 2018)—a differential pattern that has been shown across several different languages of the world (Akhavan et al. 2017; Allen et al. 2007; Fritz et al. 2019; Lewandowski and Özçalışkan 2018, 2021; Tütüncü et al. 2023).

The preferred pattern of packaging also has consequences for the lexicalization of motion events at the level of both the main verb and secondary motion expressions outside the verb. The verb typically carries manner information in S-languages and path information in V-languages. Accordingly, S-language speakers use greater amount (i.e., verb tokens) and variety (i.e., verb types) of manner verbs than V-language speakers, while V-language speakers follow the opposite pattern in their descriptions of motion events (e.g., Cardini 2010; Hickmann et al. 2009; Ibarretxe-Antuñano 2009; Özçalışkan and Slobin 1999; Tusun and Hendriks 2019).

The encoding of manner versus path in the main verb also impacts the expression of the two components in secondary motion expressions outside the verb (e.g., particles, prepositions, manner adverbs). In S-languages, in which the main verb is mostly reserved for manner information, secondary motion elements become the place where path information is typically encoded (Beavers et al. 2010; Imbert 2012). As shown in earlier work, S-language speakers frequently use particles, prepositions, and prefixes to express path of motion outside the verb with multiple path segments within a single motion construction (Choi 2009; Emerson et al. 2021; Lewandowski and Mateu 2016; Özçalışkan 2015; e.g., He ran out of the house into the yard and then down to the river). In contrast, with path being lexicalized in the verb root, V-languages are generally required to encode each path segment in a separate clause with its own verb (e.g., Spanish: Él salió de la casa corriendo, pasó por el jardín y bajó al río ‘He exited the house running, passed through the yard, and descended to the river’). The greater syntactic complexity associated with using multiple main verbs makes V-language speakers more likely to express a single path segment per motion event—thus providing less specific descriptions of motion trajectories in V-languages than in S-languages (e.g., Lewandowski 2022; Özçalışkan 2015; Slobin 2004). As a corollary to this, in V-languages, given that the main verb is typically reserved for path of motion, secondary motion elements become the place where secondary manner information can be expressed. At the same time, however, existing research (e.g., Emerson et al. 2021; Özçalışkan 2009, 2015; Özçalışkan and Slobin 2003; Slobin 2004) suggests that V-language speakers rarely express manner in their secondary motion expressions, but instead use them primarily to convey additional path information.

Relatively less is known about more granular differences in the expression of physical motion between languages from the same typological affiliation (i.e., intra-typological variation). Existing work that examines how packaging patterns vary along intra-typological lines is limited to only one study, namely Soroli et al.’s review of existing work (Papafragou et al. 2008; Soroli 2011; Soroli and Verkerk 2017; in Soroli et al. 2019) that suggested differences in the packaging of physical motion events in Greek and French (both V-languages): French adult speakers showed closer alignment to the separated pattern than Greek speakers in their description of animated motion scenes. The few existing studies that focused on the more detailed aspects of lexicalization patterns (i.e., motion verbs, secondary motion expressions), however, suggests some differences, particularly in the extent with which languages encode manner and path information (e.g., Filipović 2007; Hijazo-Gascón and Ibarretxe-Antuñano 2013; Ibarretxe-Antuñano 2004, 2009; Lewandowski 2018, 2021; Morita 2011; Sugiyama 2005).

With regard to path of motion, Ibarretxe-Antuñano (2009) observed that languages can be placed on a continuum ranging from low-path-salient to high-path-salient languages—a cline that goes beyond the two-way split between V- and S-languages. For instance, although Spanish and Basque are both V-languages, speakers of Spanish typically resort to lexicalizing path in the main verb, while speakers of Basque commonly provide more extended path elaborations by encoding additional segments (e.g., source, goal) in secondary motion elements (Ibarretxe-Antuñano 2004; see Özçalışkan 2009, for a similar pattern in Turkish). Similarly, German versus Polish, both S-languages, show variability in the lexicalization of path in secondary motion elements (e.g., Lewandowski 2022; Lewandowski and Mateu 2016): German speakers are more likely to attach a greater number of path segments to a single verb of motion as compared to Polish speakers, thus suggesting intra-typological variability in the lexicalization of path.

With regards to manner of motion, researchers also argue that languages form a cline of manner salience, where some languages elaborate more granular manner distinctions in the main verb compared to others even within the bounds of a single typological group (Slobin 2004). For example, motion verbs in Germanic languages, such as English and German, express a greater range of manner variations (i.e., manner verb types) than Slavic languages (e.g., Polish, Serbian) (Filipović 2007; Kopecka 2010; Lewandowski 2018, 2021), showing intra-typological variability in the lexicalization of manner.

The observed intra-typological contrasts–both for path and manner of motion—are likely to be related to differences in the availability of morpho-syntactic and lexical devices for motion expression in languages of the same typological affiliation (Beavers et al. 2010). For example, Basque, unlike Spanish, has a rich repertoire of directional cases and postpositions, allowing its speakers to encode additional path elements outside the verb root more easily than Spanish speakers (Ibarretxe-Antuñano 2004). In a similar vein, Germanic languages typically lexicalize path in morphologically free elements (e.g., particles), while Slavic languages do so in morphologically bound elements, such as prefixes (e.g., Filipović 2010; Lewandowski 2021). The availability of morphologically free satellites provides an easier option to combine path satellites with a greater variety of manner verbs, thus differing from morphologically bound satellites which offer more limited options to combine with roots encoding manner. This, in turn, results in fewer types of manner verbs and lower incidence of secondary path expressions in Slavic languages compared to Germanic languages even if both groups are classified as S-languages (Lewandowski 2021; Lewandowski and Mateu 2016, 2020).

Overall, research to date suggests strong inter-typological differences in the encoding of physical motion for both packaging and lexicalization of motion elements. S-language speakers rely more on conflated strategies, with greater token and type frequencies of manner verbs and secondary motion expressions expressing path of motion. V-language speakers, on the other hand, opt to rely more on separated packaging strategies, with greater token and type frequencies of path verbs but relatively infrequent secondary motion expressions expressing manner of motion. The intra-typological variability becomes evident largely in the lexicalization of motion, particularly with respect to the extent (tokens) and diversity (types) with which path and manner components are expressed either in the verb or in a secondary motion element within a language type.

1.2 Expression of metaphorical motion events

Metaphors involve a conceptual mapping from a relatively more concrete source domain to an abstract target domain (Lakoff and Johnson 1980, 1999). Importantly, movement in space serves as a frequently used source domain in structuring a wide set of abstract concepts including ideas (e.g., This idea bounced back into my mind), emotions (e.g., He fell in love), time (e.g., The hours slip by), along with many others across different languages (e.g., Kövecses 2005; Lakoff and Johnson 1980; Moore 2006; Özçalışkan 2003). There is no existing work that has examined packaging patterns in the expression of metaphorical motion. However, most of the earlier research that focused on the lexicalization of metaphorical motion in typologically distinct languages suggests that patterns of crosslinguistic variability observed in the description of physical events largely apply to the descriptions of metaphorical events (Caballero and Ibarretxe-Antuñano 2015, Cifuentes-Férez 2014; Matsumoto 1996, Özçalışkan 2004, 2005; Wilson 2005).

In one of these earlier studies, Özçalışkan (2003, 2004, 2005 examined lexicalization patterns of metaphorical motion events in written texts (novels, newspapers) and oral responses produced by native English (S-language) and native Turkish (V-language) speakers. The patterns of metaphorical motion expressions in Özçalışkan’s studies largely mirrored the patterns observed in earlier work on physical motion (e.g., Özçalışkan and Slobin 1999; Slobin 1996). In their metaphorical motion descriptions, productions in English included greater amount and variety of manner verbs than the ones in Turkish—a pattern that was reversed for path verbs. The differences were also evident in secondary motion expressions: in both languages, written and oral productions occasionally included manner expressions outside the verb, mainly to further elaborate the manner information that was already lexicalized in the main verb in English and to add new manner information that was not expressed in the main verb in Turkish. The lexicalization of path outside the verb was common in both languages, but it was more frequent in the productions in English compared to the ones in Turkish (Özçalışkan 2004, 2005). These patterns were also evident in other studies that examined metaphorical motion events in other V-languages, including Greek (Katis and Selimis 2005), Japanese (Matsumoto 1996), and Spanish (Caballero and Ibarretxe-Antuñano 2015; Cifuentes-Férez 2014; Wilson 2005). All of these earlier studies on inter-typological variation in metaphorical motion focused on lexicalization patterns—mostly at the level of the main verb—and provided further evidence for higher production of path verbs in V-languages compared to S-languages (see Özçalışkan et al. 2017 for a recent review).

However, there are also a few other studies that suggested that expression of metaphorical motion might differ from that of physical motion. An earlier analysis of oral and written descriptions of fictive motion (i.e., metaphorical conceptualization of perceptual information as a moving entity; e.g., the river runs through the valley; cf. Matlock 2004) showed that adult native speakers of English (S-language) showed similarities to Spanish speakers (V-language), using mostly path but rarely manner information in their responses, thus deviating from S-language patterns in describing metaphorical events (Rojo and Valenzuela 2003). A similar pattern of results was observed by Feist and Duffy (2020) in their corpus-based comparison of metaphorical motion descriptions in English and Spanish for the target domain of time: speakers of both languages frequently omitted manner, expressing primarily path in their metaphorical motion descriptions. These findings thus suggest variability in the expression of motion based on event type (i.e., greater exclusion of manner in metaphorical motion events across speakers of both S- and V-languages).

One possible explanation for this variability might be the nature of the two event types. Different from physical motion events, metaphorical events involve a mapping from the source domain of physical motion to the target domain of abstract concept (Lakoff and Johnson 1980, 1999). As such, the metaphorical event description is selective in the sense that it only highlights features of the source domain that are most relevant to the target domain, while downplaying other features that are not as relevant (e.g., Boers 1997; Koller 2022; Lakoff and Johnson 1980). Accordingly, the relative expression of manner and path components of motion, as well as their packaging, might show variability in the description of physical and metaphorical events within a particular language.

At the same time, the existing work on inter-typological variation in metaphorical motion remains relatively sparse, focusing only on a few V-languages all compared to one S-language (English). There is also no study that has yet compared expression of physical and metaphorical motion within a single study design across a broader set of abstract concepts (i.e., beyond fictive motion or time), further highlighting the need for future research in this domain.

Research on intra-typological variability in the expression of metaphorical motion is mostly non-existent. One earlier study (Zlatev et al. 2012) examined metaphorical motion descriptions of emotional states in languages that belonged to either the same (Bulgarian, English, Swedish, all S-languages) or different typological groups (Thai). This earlier study, however, was primarily a phenomenological analysis of the relationship between patterns of human experience and metaphorical expressions for the target domain of emotions and did not specifically focus on intra-typological variability. As such, analysis of intra-typological variability in the lexicalization and packaging of metaphorical motion still presents an important gap in the literature.

Overall, research to date suggests that expression of metaphorical motion in V-languages compared to English (as the S-language) closely aligns with the expression of physical motion, particularly in the lexicalization of motion—with the exception of a few studies that suggest differences for particular target domains. V-language speakers use greater amount and variety of path verbs, thus differing from S-language speakers who show more extended use of manner verbs combined with secondary motion expressions conveying path of motion. The paucity of research on intra-typological variation as well as packaging patterns in the expression of metaphorical motion, particularly across a broader set of S-languages, highlights these domains as important areas in need of future research.

1.3 Current study

Earlier research that focused either on physical or metaphorical motion events provides evidence of strong inter-typological differences in the packaging and lexicalization of motion, along with some intra-typological differences, particularly in the lexicalization of physical motion. In this study, we took these findings one step further by examining patterns of similarities and differences in the expression of both physical and metaphorical motion within the same data set. Our goal was to situate the extent of cross-linguistic variability in the two event types (physical, metaphorical), approaching it both from inter-typological versus intra-typological perspectives. More specifically, we examined physical and metaphorical motion descriptions produced in two relatively understudied S-languages—German and Polish—comparing them to Spanish, a V-language. German and Spanish are two paradigmatic instances of S- and V-languages, respectively, both in terms of the packaging and lexicalization of motion (e.g., Bamberg 1994; Cifuentes-Férez 2008; Harr 2012; Sebastián and Slobin 1994; Talmy 2000). Polish, in turn, differs from prototypical S-languages, particularly in its lexicalization of manner and path, with less specific encoding of manner in the main verb (i.e., fewer manner verb types) and less frequent expression of path in secondary motion elements (Kopecka 2010; Lewandowski 2021). As such, the languages under study would provide a highly relevant testing ground for the effects of both inter- and intra-typological factors in the expression of physical and metaphorical motion.

Our study used literary texts originally written in each of the three languages, with the goal to extend findings of earlier studies on oral elicitations to a different discourse genre of speech production, thus expanding the generalizability of the earlier findings. We used a two-pronged approach by focusing on both packaging strategies speakers employ in arranging manner and path components of motion (conflated vs. separated) and lexicalization strategies that become evident in the more detailed aspects of the motion event descriptions (choice of manner vs. path verbs, inclusion of secondary motion elements encoding manner or path). Our two-pronged approach (packaging and lexicalization) provides two different yet complementary angles on motion event encoding. Packaging provides an account of morpho-syntactic arrangement of path and manner at the constructional level; lexicalization, on the other hand, provides an account of more detailed manner and path expression at the level of more specific clausal components (i.e., verbal, nonverbal). This two-pronged approach also becomes particularly important when examining motion expression from inter- and intra-typological angles simultaneously, particularly given earlier work (e.g., Filipović 2007; Ibarretxe-Antuñano 2004) that suggests that more subtle intra-typological differences are more likely to emerge at the lexical, but not at the packaging level of analysis. As such, inclusion of both levels of analysis has the potential to provide a more comprehensive account of patterns of similarities and differences along inter-typological and intra-typological lines in the expression of physical and metaphorical motion. In this study, we asked two questions:

  1. We first asked whether literary texts written in structurally different languages would show the same patterns of inter-typological and intra-typological variability previously observed in the spoken productions of adult native speakers in their expression of physical motion events. We predicted that writers would show strong inter-typological differences in the packaging and lexicalization of motion elements for physical motion, based on earlier work (e.g., Kita and Özyürek 2003; Özçalışkan et al. 2016a; Slobin 2004). We expected that German and Polish writers would use more conflated descriptions, along with greater amount and types of manner verbs and more secondary path expressions compared to Spanish writers. In contrast, we expected Spanish authors to use more separated descriptions along with greater amount and types of path verbs, compared to German and Polish writers. We expected no inter-typological differences in the use of secondary motion expressions encoding manner of motion, based on earlier work (Özçalışkan 2009; Slobin 2004).

    We also expected some intra-typological differences at the lexical level. We predicted that German authors would use greater variety of manner verbs, coupled with more descriptions with secondary path expressions than their Polish counterparts, consistent with earlier work (Filipović 2007; Kopecka 2010; Lewandowski 2021; Lewandowski and Mateu 2016; Lewandowski and Özçalışkan 2021).

  2. We next asked whether the patterns that we observed in the expression of physical motion events would remain similar in the expression of metaphorical motion events in written texts. We predicted that the inter-typological differences in the packaging and lexicalization of metaphorical motion would be largely similar to the patterns in the expression of physical motion events, based on earlier work that showed close coupling between physical and metaphorical motion expression in languages from opposite typologies (i.e., Greek, Spanish or Turkish compared to English; Cifuentes-Férez 2014; Özçalışkan 2005). We also predicted that this overall similarity might be accompanied by more subtle and target domain-specific differences between the two event types, particularly with respect to the lexicalization of manner—a prediction that was based on earlier work (Feist and Duffy 2020; Rojo and Valenzuela 2003) that suggested lower expression of manner in metaphorical motion descriptions.

    Even though there is no existing work on intra-typological variability in metaphorical motion event descriptions, we predicted that the patterns of intra-typological variability evident in the lexicalization of physical motion would also become largely observable in the lexicalization of metaphorical motion, with greater variety of manner verbs and secondary path expressions in German compared to Polish. We also predicted that this might be accompanied by more subtle differences in the encoding of manner, with less frequent expression of manner in metaphorical descriptions produced by both Polish and German writers.

Overall, our study provides a unique account of physical versus metaphorical motion encoding across languages from the same (i.e., inter-typological variation) versus different (i.e., intra-typological variation) typological groups within a single study design—thus expanding our conceptual understanding of the cross-linguistic factors that underlie the linguistic construal of motion in space. Metaphorical motion constitutes a pervasive aspect of everyday communication for native learners. At the same time, it might present added challenges for non-native learners as the metaphorical mappings as well as their linguistic expression might differ across languages (Kövecses 2005). Accordingly, understanding patterns of variability in metaphorical expression between languages that are not only typologically different but also typologically similar might provide the basis on which more effective instructional strategies can be developed in second language learning contexts.

2 Methods

2.1 Sample

Our sample consisted of 45 contemporary fictional novels written originally in German, Polish, or Spanish, with 15 novels per language.[2] We selected novels that were published in the last 50 years (1970–2020), with three novels per decade in each language, to capture a relatively more recent sample of motion event descriptions. We also included comparable numbers of novels written by male and female authors, as well as both award-winning and non-award-winning novels, to attain a more representative sample of written motion descriptions in literary texts in the three languages (see Appendix, for the list of novels in each language).

2.2 Data collection

Each novel was opened randomly ten times by a coder, with the goal to elicit a more representative sample of event descriptions across different parts of the book. At each opening the first observed instance of a physical motion event (e.g., the boy runs through the park) and a metaphorical motion event (e.g., the idea runs through the mind) was recorded, following the same procedure for extracting metaphorical motion events in earlier work (Özçalışkan 2003, 2005). A physical motion event was defined as the physical movement of a concrete entity (e.g., person) in relation to a physical location (e.g., girl jumps over the hurdle); a metaphorical motion was defined as the abstract motion of either a non-physical entity (e.g., time; years run by quickly) or the abstract motion of a physical entity in relation to an abstract location (e.g., mental states; she falls into despair). This resulted in 300 motion event descriptions (150 physical events, 150 metaphorical events) in each language and 900 motion descriptions across the three languages.

2.3 Data coding

All physical and metaphorical motion descriptions were segmented into sentence units. A sentence unit was defined as a segment of speech that contained at least one motion verb and its associated arguments and subordinate clauses, following earlier work (Özçalışkan et al. 2016a; e.g., The man slowly walks down the corridor; The feeling of relief runs through her body; The possibility enters his mind tiptoeing; The lady passes through the plaza in a rush). Some of the sampled instances from the novels included multiple sentence units, only one of which conveyed motion information (e.g., She was playing piano when the girl entered the house limping). For such instances, we only included the segment of the sampled instance that conveyed motion (e.g., when the girl entered the house limping) in our analysis given that our focus was on motion descriptions.

Each sentence unit was then coded for packaging of semantic information, following earlier work (Lewandowski and Özçalışkan 2018; Özçalışkan et al. 2016a). Sentence units were coded as either conflated, where path and manner components were both expressed within a single clause (e.g., the boy runs through the park; the idea runs through my mind) or separated, where a sentence unit contained only one motion component, namely path-only (e.g., the boy passes through the park; the idea passes through the mind), manner-only (e.g., the boy runs, the idea pops), or both components but in a main clause + subordinate clause construction (the boy passes the park running; the idea passes through the mind running; see Tables 1 and 2 for examples of each packaging type from our sample of written texts). Our decision to include main clause + subordinate clause constructions in the separated category was based on the extension of the motion event description over two clauses (instead of a single compact clause)—a coding decision that was consistent with all of the earlier work that focused on packaging of motion events (Akhavan et al. 2017; Fritz et al. 2019; Kita and Özyürek 2003; Lewandowski and Özçalışkan 2018; Özçalışkan et al. 2016a, 2016b, 2018; Tütüncü et al. 2023).

Table 1:

Example physical motion descriptions from novels written in the three languages.a

CONFLATED SEPARATED

German German
Ich stapfte durch den Schnee … (Schlink 1995, p. 148)

‘I tramped through the snow …’

Der Diener, bereits im Shlafrock, trat herein. (Kehlmann 2005, p. 244)

‘The servant, already in the dressing gown, stepped into.’

Er wankte zur Tür … (Dürrenmatt 1985, p. 94)

‘He staggered toward the door …’
Es ist Zeit, Herr, dass wir zu meinem Palast zurückkehren. (Ende 1979, p. 114)

‘It’s time, sir, to come back to my palace.’

Warum fuhr niemand sonst …? (Handke 1997, p. 59)

‘Why did nobody else drive?’

… keiner kommt ins Zimmer gerannt. (Gier 2015, p. 130)

‘… nobody comes into the room by running.’

Polish Polish

… przez spaloną ziemię szedł cały dzień … (Andrzejewski 1975, p. 129)

‘… he walked the entire day through the scorched earth …’

… podbiegł … do sędziego. (Bart 2008, p. 55)

‘… he ran … toward the judge.’

… skoczył w zamykające się drzwi. (Stasiuk 1999, p. 9)

‘… he jumped into the closing doors.’
Ja spadłam z nasypu … (Huelle 1987, p. 98)

‘I fell down from the embankment …’

Patrol żandarmerii … biegł. (Wojdowski 1981, p. 184)

‘An armed patrol … was running.’

Spanish Spanish

Muchos exhibidores … saltaban por las ventanas de sus oficinas. (Mendoza 1986, p. 255)

‘Many exhibitors … jumped through the windows of their offices.’

… mientras manejaba hacia el Meissen … (Restrepo 2004, p. 101)

‘… while I was driving toward the [neighborhood of] Meissen …’

… mientras sobrevolaba la cordillera de los Andes … (Serrano 1993, p. 53)

‘… while I was flying over Andes Mountains …’
… entró al cine … (Puig 1976, p. 186)

‘… he entered the cinema …’

… cada vez que callejeábamos juntos … (Delibes 1993, p. 26)

‘… every time we strolled together …’

Regresó andando al pueblo … (Pérez-Reverte 1993, p. 176)

‘He returned walking to the village …’
  1. aFor the separated physical motion descriptions, the three examples convey path-only, manner-only and path + manner but in a path verb + subordinate manner verb construction respectively, except for Polish where there was no instance a path verb + subordinate manner verb construction type.

Table 2:

Example metaphorical motion descriptions from novels written in the three languages.a

CONFLATED SEPARATED

German German
Sie ließ ihren Blick über die Bücherregale wandern … (Schlink 1995, p. 60)

‘She let her gaze wander over the bookshelves …’

Du kannst doch nicht den Traum einer Toten betreten! (Gier 2015, p. 211)

‘But you cannot step into a dead woman’s dream!’

Ein Gefühl von Dankbarkeit durchströmte sie. (Franck 2007, p. 35)

‘A feeling of gratitude streamed through her.’
… und fragte sie, woher die relativ hohen Benzinkosten kämen … (Böll 1976, p. 48)

‘… and asked her where the relatively high fuel costs would come from …’

… aber die Rettung hastete in Form von Lelou … (Funke 2012, p. 246)

‘… but the salvation hurried in the form of Lelou …’

… aber bald kommt die Freude aus der Startbox … hervorgeschossen. (Jelinek 1983, p. 234)

‘… but soon joy will come bursting … from the starting gate.’

Polish Polish

Nasz granica biegnie przez przedmieścia waszej stolicy.

‘Our border runs through the suburbs of your capital city.’ (Konwicki 1979, p. 77)

… przez stopnie przeszedł wstrząs … (Miłoszewski 2011, p. 12)

‘… the concussion [of a blast] walked through the steps …’

… wkraczał zatem w okres, kiedy miłość i śmierć stają się … przyjaciółkami mężczyzny. (Szczypiorski 1986, p. 8)

‘… he was striding into a period when love and death become … a man’s female friends.’
… go opuściła wena … (Masłowska 2018, p. 25)

‘… the inspiration left him …’

… prysły ułudne majaki. (Andrzejewski 1975, p. 115)

‘… deceptive delusions splashed.’

Spanish Spanish

Echó una mirada rápida al cuarto. (Fuentes 1975, p. 8)

‘He threw a quick look at the room.’

… el alba derramó cien tonos de gris sobre la ventana … (Ruiz Zafón 2001, p. 138)

‘… the dawn spilled a hundred shades of gray over the window …’

… se saltó el resto de la carta hasta el final. (Falcones 2006, p. 304)

‘… he jumped over [skipped] the rest of the letter until the end.’
Ya llegará el día. (Puig 1976, p. 32)

‘The day will arrive.’

El pensamiento divaga … (Belli 2014, p. 180)

‘The thought rambles …’



  1. aFor the separated metaphorical motion descriptions, the three examples convey path-only, manner-only and path + manner but in a path verb + subordinate manner verb construction respectively, except for Polish and Spanish where there was no instance a path verb + subordinate manner verb construction.

Next, we coded each sentence unit at the lexical level for both verbs and secondary motion expressions (i.e., linguistic elements outside the main verb root, such as particles, prepositions, prefixes, adverbs). For verbs, we coded the main verb of each sentence unit as expressing path (e.g., enter, ascend, cross) or manner (e.g., run, crawl, jump); we also coded each secondary motion expression as expressing path (e.g., into ecstasy, over the bridge) or manner (e.g., rapidly, at a slow pace), following earlier work (e.g., Özçalıskan 2009; Özçalıskan and Slobin 1999, 2003; see Tables 3 and 4 for examples of secondary motion expressions in the three languages).

Table 3:

Examples of secondary physical motion expression in novels written in the three languages.a

SECONDARY PATH SECONDARY MANNER

German German
… die Tochter, die nach Deutschland gekommen war … (Schlink 1995, p. 102)

‘… the daughter who had come to Germany …’

Mit diesem Wagen fuhr er sogar für zwei oder drei Tage ins Südtirol (Geiger 2011, p. 60)

‘He even drove/went by car to South Tyrol for two or three days in this car …’
Mit Kraft reißt sie sich los … (Jelinek 1983, p. 234)

‘She moves away with force …’

… er begleitete uns nur widerwillig (Geiger 2011, p. 49)

‘… he accompanied us only reluctantly …’

Polish Polish

Wracała ze szkoły samotnie … (Szczypiorski 1986, p. 44)

‘She was returning from school alone …’

Szli na cmentarz (Pilch 1995, p. 51)

‘They were walking to the cemetery …’
zwykłym, normalnym krokiem podszedł [do mnie] … (Konwicki 1979, p. 57)

‘He walked toward [me] with his usual, normal step

… dziewki biegały z miskami jak opętane (Sapkowski 2004, p. 145)

‘… the wenches ran with the bowls like possessed …’

Spanish Spanish

Joxian vino al comedor (Aramburu 2016, p. 375)

‘Joxian came to the dining room …’

Clara trató de arrastrarse hacia la casa (Allende 1982, p. 97)

‘Clara tried to drag herself toward the house …’
Entró atropelladamente (Esquivel 1989, p. 9)

‘She entered hastily …’

Por aquellas calles andaba la desconocida con paso decidido. (Mendoza 1986, p. 50)

‘The unknown woman walked with a determined step through those streets …’
  1. aSecondary path and manner expressions are underlined.

Table 4:

Examples of secondary metaphorical motion expressions in novels written in the three languages.a

SECONDARY PATH SECONDARY MANNER

German German
… und fiel in tiefen Schlaf. (Kehlmann 2005, p. 13)

‘… and he fell into a deep sleep.’

Ein Lächeln huschte über ihr Gesicht (Franck 2007, p. 27)

‘A smile scurried over her face …’
Es komme die Fröhlichkeit vielstimming bis in seine Kammer … (Grass 1979, p. 87)

‘Cheerfulness comes in many voices up to his chamber …’

Der Atem ging … schneller und schwerer (Handke 1997, p. 48)

‘The breath went … faster and heavier …’

Polish Polish

Dziadek … wpadał w dyszkant (Wojdowski 1981, p. 6) None observed
‘Grandpa (…) fell into a treble voice …’
… kulałem od błędu do błędu. (Konwicki 1979, p. 40)
‘(…) I limped from error to error.’

Spanish Spanish

Volvía el éxtasis al rostro del bibliófilo. (Pérez-Reverte 1993, p. 158)

‘Ecstasy was returning to the face of the bibliophile.’

Que me dejes … que me escape de la realidad (Puig 1976, p. 57)

‘That you let me … escape from reality …’
La respuesta cayó como una bomba (Mendoza 1986, p. 108).

‘The answer fell like a bomb …’

… la imagen fresca en la retina lentamente hunde su ancla en la conciencia … (Belli 2014, p. 240)

‘… the fresh image on the retina slowly sinks its anchor into the consciousness …’
  1. aSecondary path and manner expressions are underlined.

Motion verbs that encoded both manner and path simultaneously (e.g., ‘sink’, ‘dive’) were extremely rare in our data (6 instances across 3 languages); we included these verbs under the manner category, following earlier work (e.g., Özçalıskan and Slobin 1999; Talmy 2000; see Hickmann et al. 2009; Hsiao 2009; Zlatev and Yangklang 2004 for further discussion of verbs that encode both components simultaneously).

We excluded 12 % of the sentence units expressing physical motion (M = 1.27, SD = 1.19, 57 instances) and 8 % of sentence units expressing metaphorical motion (M = 0.84, SD = 0.85, 38 instances) across the three languages from the lexicalization analysis as they conveyed motion with verbs that neither conveyed manner or path of motion (e.g., ‘move’, ‘go’). We also excluded a subset of these instances from the packaging analysis for both literal (6 %; M = 0.60, SD = 0.89, 27 instances) and metaphorical (5 %; M = 0.49, SD = 0.59, 22 instances) motion as they conveyed neither conflated nor separated packaging strategies (e.g., German: die Augen …, die sich bei Nacht bewegten ‘… the eyes … that moved at night …’ [Funke 2012, p. 158]; Polish: … autobus ruszył … ‘… the bus moved …’ [Stasiuk 1999, p. 4]; Spanish: … la fe mueve a las montañas … ‘… fatih moves mountains …’ [Puig 1976, p. 64]).

Reliability was assessed with three independent coders, each native speaker of one of the three languages of our study. The independent coders coded 20 % of the data, which included three randomly chosen writers in each language. Agreement between coders was 83 % for packaging of motion elements (separated, conflated) and 92 % for lexicalization of motion elements (manner vs. path verbs; secondary motion elements encoding manner vs. path).

2.4 Data analysis

Packaging: We first computed the total number of sentence units with conflated or separated packaging strategies for each novel and analyzed differences with two-way ANOVAs, with language as between (i.e., German, Polish, Spanish) and packaging type (conflated, separated) as within-subject factors—separately for physical motion and metaphorical motion descriptions.

Lexicalization: We next computed the total number of sentence units with motion verbs expressing manner or path information in each novel, separately for verb tokens and verb types. We analyzed differences with two-way ANOVAs, with language as between and verb type (manner, path) as within subject factors, separately for physical and metaphorical motion descriptions.

We also computed the total number of sentence units with one or more secondary motion expressions expressing manner or path in each novel. The incidence of secondary motion elements encoding manner was extremely rare in all three languages in the expression of both physical and metaphorical events; we therefore did not conduct any statistical analysis on this category of coding. We analyzed differences in the sentence units with secondary motion elements expressing path—which were frequently observed in our data—using one-way ANOVAs, with language as a between-subjects factor, separately for physical and metaphorical motion events. We used Bonferroni corrections for all follow-up pairwise comparisons.

3 Results

3.1 Packaging of physical and metaphorical motion elements

We first examined packaging patterns in writers’ description of physical motion events, comparing German and Polish, both S-languages, to Spanish, a V-language. As can be seen in Figure 1A, our results showed no effect of language (F (2, 42) = 0.09, p = 0.92), but an effect of packaging type (F (1, 42) = 6.14, p = 0.018, η2 p  = 0.13), which interacted with language (F (2, 42) = 48.31, p < 0.001, η2 p  = 0.70). In line with our predictions, German and Polish writers used significantly more conflated descriptions than Spanish writers (Bonferroni, ps < 0.001). This pattern was reversed for Spanish writers, who relied more on separated descriptions compared to both German and Polish writers (Bonferroni, ps < 0.001). German and Polish novelists, on the other hand, did not differ from each other in their preference for separated or conflated responses (Bonferroni, ps = 1.0).

Figure 1: 
Mean number of sentence units encoding physical (A) or metaphorical motion (B) with separated (light bars) or conflated (dark bars) packaging of motion elements in German, Polish, and Spanish; error bars represent standard error.
Figure 1:

Mean number of sentence units encoding physical (A) or metaphorical motion (B) with separated (light bars) or conflated (dark bars) packaging of motion elements in German, Polish, and Spanish; error bars represent standard error.

We next examined packaging patterns in the description of metaphorical motion events in the three languages. As Figure 1B illustrates, our results showed no effect of language (F (2, 42) = 0.84, p = 0.44), but an effect of packaging type (F (1, 42) = 20.16, p < 0.001, η2 p  = 0.32) that interacted with language (F (2, 42) = 69.71, p < 0.001, η2 p  = 0.77). Similar to physical motion events and in line with our predictions, German and Polish writers used significantly more conflated descriptions than Spanish writers (Bonferroni, ps < 0.001). Conversely, Spanish writers predominantly relied on the separated strategy, and did so more than both German and Polish writers (Bonferroni, ps < 0.001). German writers also differed from Polish writers, using fewer conflated (Bonferroni p < 0.001) but greater separated strategies (Bonferroni, p = 0.001) in their metaphorical motion descriptions.

Overall, the patterns of packaging in German, Polish, and Spanish written texts followed the inter-typological split in both physical and metaphorical motion event descriptions–with greater reliance on the conflated strategy by German and Polish novelists compared to Spanish novelists, and an almost exclusive preference for the separated strategy by Spanish novelists. This pattern was also accompanied by some intra-typological variation where German and Polish speakers differed in their relative production of each packaging strategy, but only in the context of metaphorical motion events.

3.2 Lexicalization of physical and metaphorical motion elements

3.2.1 Expression of manner and path in the verb

Beginning with physical motion descriptions with manner or path verbs, we found no effect of language (F (2, 42) = 0.75, p = 0.48), but an effect of verb type (F (1, 42) = 27.79, p < 0.001, η2 p  = 0.40), and more importantly, an interaction between language and verb type F (2, 42) = 62.15, p < 0.001, η2 p  = 0.75). As predicted, descriptions with manner verbs were higher in German and Polish novels compared to Spanish novels (Bonferroni, ps < 0.001). Spanish writers showed the reverse pattern and employed a greater number of descriptions with path verbs than both Polish and German (Bonferroni, ps < 0.001) writers. German and Polish novelists, however, did not differ in their token production of either descriptions with manner or path verbs (Bonferroni, ps ≥ 2.23; see Figure 2, panel A).

Turning next to metaphorical motion descriptions with manner or path verbs, we found largely similar patterns, with no effect of language (F (2, 42) = 0.75, p = 0.48) or verb type F (1, 42) = 1.89, p = 0.18) but a significant interaction between language and verb type F (2, 42) = 56.05, p < 0.001, η2 p  = 0.73). Following our prediction, the descriptions of metaphorical motion with manner verbs in German and Polish was higher compared to descriptions in Spanish (Bonferroni, ps < 0.001). The reverse was true for descriptions with path verbs: Spanish writers used greater number of sentence units with path verbs than their German and Polish counterparts (Bonferroni, ps < 0.001). German and Polish writers also differed from each other in their production of descriptions with both manner (Bonferroni, p = 0.001) and path (Bonferroni, p = 0.003) verbs, with German novelists producing fewer descriptions with manner verbs but more descriptions with path verbs than Polish novelists (Figure 2, panel B).

Figure 2: 
Mean number of sentence units encoding physical motion (A) or metaphorical motion (B) with path (light bars) or manner (dark bars) verbs in German, Polish, and Spanish; error bars represent standard error.
Figure 2:

Mean number of sentence units encoding physical motion (A) or metaphorical motion (B) with path (light bars) or manner (dark bars) verbs in German, Polish, and Spanish; error bars represent standard error.

The inter-typological differences were evident in the diversity of manner and path verbs (i.e., sentence units with different types of manner or path verbs) as well, with a significant interaction between language and verb type in writers’ description of both physical motion events (F (2, 42) = 48.96, p < 0.001, η2 p  = 0.70) and metaphorical motion events F (2, 42) = 42.63, p < 0.001, η2 p  = 0.67).[3] As can be seen in Table 5, Spanish writers produced descriptions with fewer types of manner verbs than both German and Polish writers (Bonferroni, ps ≤ 0.001) in their description of both types of motion events. This pattern was reversed for path verbs, with more descriptions with different path verb types in novels in Spanish than the ones in either in German or Polish (Bonferroni, ps < 0.001). German and Polish authors were largely similar in their overall production of descriptions with the two verb types, with the only exception of German authors using a greater number of descriptions with different path verbs than their Polish counterparts in their metaphorical descriptions (Bonferroni, p = 0.009)—a difference that was not in line with our predictions; see Tables 6 and 7 for a complete list of the types of verbs, along with the relative frequencies, used by novelists in their description of physical and metaphorical motion events in each language.

Table 5:

Mean number of sentence-units with different types of manner and path verbs produced in the description of physical and metaphorical events in the three languages.

Physical motion MANNER VERBS PATH VERBS
M (SD) M (SD)
German 5.33 (1.35) 2.07 (0.70)
Polish 4.73 (1.75) 1.53 (1.06)
Spanish 2.20 (0.86) 5.27 (1.44)

Metaphorical motion

German 4.40 (1.06) 3.0 (1.20)
Polish 4.93 (1.79) 1.73 (0.96)
Spanish 1.87 (1.46) 5.53 (1.13)
Table 6:

Manner and path verbs used in physical motion descriptions by novelists in the three languages. Numbers in parentheses indicate frequency of use for each verb.

MANNER VERBS PATH VERBS

German German

begleiten ‘accompany’ (1), bohren ‘drill’ (1), fahren ‘drive, go by car’ (12), fliehen ‘escape’ (1), führen ‘lead’ (3), gehen ‘walk/go’ (20), gießen ‘pour’ (1), laufen ‘run’ (2), pressen ‘press’ (2), rasen ‘race’ (1), reißen ‘tear’ (2), reiten ‘ride on horse’ (1), rennen ‘run/race’ (3), rieseln ‘trickle’ (1), rutschen ‘slide’ (1), saugen ‘suck’ (1), schieben ‘push’ (2), schubsen ‘push/nudge’ (1), schütteln ‘shake’ (4), schwanken ‘sway’ (1), Spaziergänge machen ‘go for walks’ (1), springen ‘jump’ (3), spülen ‘rinse’ (1), stapfen ‘stomp’ (1), stoßen ‘bump’ (1), streifen ‘streak’ (1), strömen ‘flow’ (1), tragen ‘carry’ (4), treten ‘step’ (4), wandern ‘hike, wander’ (2), wanken ‘stagger’ (1), werfen ‘throw’ (6), ziehen ‘pull’ (4) bringen ‘bring’ (7), (sich) erheben ‘raise/lift’ (2), erreichen ‘reach’ (1), fallen ‘fall’ (3), folgen ‘follow’ (1), holen ‘fetch’ (2), kommen ‘come’ (13), steigen ‘go up’ (1), überqueren ‘cross’ (1), verlassen ‘leave’ (5), zurückkehren ‘come back’ (3)

Polish Polish

biec ‘run’ (4), chodzić/iść ‘walk’ (44), chwiać się ‘wobble’ (1), ciągnąć ‘pull’ (2), cisnąć się ‘squeeze through’ (2), fruwać ‘flutter’ (1), jechać ‘drive, go by car’ (8), kołysać ‘sway’ (1), kroczyć ‘tread’ (2), lać ‘pour’ (1), latać ‘fly’ (1), lądować ‘land’ (1), lgnąć ‘cling’ (1), nosić ‘carry’ (5), pędzić ‘race’ (2), pluć ‘spit’ (1), pływać ‘swimm’ (1), prowadzić ‘lead’ (1), przedzierać się ‘wade’ (1), przemycać ‘smuggle’ (1), rwać ‘tear’ (3), rzucać ‘throw’ (4), skakać ‘jump’ (4), sunąć ‘glide’ (2), ślizgać się ‘slide’ (2), trzęść się ‘shake’ (2), uciec ‘escape’ (1), wozić ‘drive, carry by car’ (2), wlec ‘drag’ (1), wywijać ‘wave’ (1), zanurzyć ‘dip’ (3) cofać się ‘step back’ (1), od/prze-wracać (się) ‘turn around’ (2), krążyć ‘circle’ (3), mijać ‘pass’ (1), opuszczać ‘leave’ (2), padać ‘fall’ (5), wracać ‘come back’ (8), wyjąć ‘take out’ (4)

Spanish Spanish

andar ‘walk’ (4), arrancar ‘tear’ (1), arrojar ‘throw’ (1), balancearse ‘swing’ (1), callejear ‘loiter’ (1), caminar ‘walk’ (1), conducir ‘drive/lead’ (4), correr ‘run’ (1), dar un paso ‘take a step’ (1), deslizarse ‘slide’ (1), echar ‘throw’ (1), escapar ‘escape’ (1), escurrir ‘drain’ (1), flotar ‘float’ (1), huir ‘escape’ (1), hundir ‘sink’ (1), manejar ‘drive’ (1), perseguir ‘chase’ (1), resbalar ‘slide’ (1), saltar ‘jump’ (1), soltar ‘drop’ (1), temblar ‘shake’ (1), tirar ‘throw’ (2), tropezar ‘stumble’ (1), volar ‘fly’ (1) acercarse ‘approach’ (2), acudir ‘come to a place’ (5), alejar(se) ‘move away’ (4), apartar(se) ‘move away’ (1), apearse ‘get off’ (1), aproximarse ‘approach’ (1), avanzar ‘move along’ (2), bajar ‘descend’ (1), caer ‘fall’ (3), cruzar ‘cross’ (4), dar vueltas ‘circle’ (1), desprenderse ‘come off’ (1), entrar ‘enter’ (7), irrumpir ‘burst in’ (1), llegar ‘arrive’ (6), llevar ‘take (away from a place)’ (2), meter ‘put in’ (4), pasar ‘go past’ (4), pirarse ‘col. leave’ (1), regresar ‘return (5)’, retirar ‘remove/take away’ (1), sacar ‘take out’ (1), salir ‘exit’ (14), seguir ‘follow’ (2), traer ‘bring’ (5), venir ‘come’ (7), volver ‘return’ (5)
Table 7:

Manner and path verbs used in metaphorical motion descriptions in German, Polish and Spanish. Numbers in parentheses indicate frequency of use for each verb.

MANNER VERBS PATH VERBS

German German
begleiten ‘accompany’ (2), dringen ‘force one’s way through’ (1), fahren ‘drive, go by car’ (3), fliegen ‘fly’ (2), fließen ‘flow’ (1), führen ‘lead’ (7), gehen ‘walk/go’ (18), hasten ‘hurry’ (1), huschen ‘scurry’ (1), laufen ‘run’ (3), münden ‘flow into’ (1), ringen ‘wrestle’ (1), schieben ‘push’ (2), schwimmen ‘swimm’ (1), sinken ‘sink’ (3), springen ‘jump’ (2), stolpern ‘stumble’ (1), strömen ‘flow’ (1), stürzen ‘hurl’ (1), tanzen ‘dance’ (1), tauchen ‘dive’ (3), tragen ‘carry’ (7), treiben ‘drive (animals)’ (1), treten ‘step’ (3), wandern ‘hike, wander’ (1), wehen ‘blow’ (1), werfen ‘throw’ (4), ziehen ‘pull’ (2) bringen ‘bring’ (9), sich entfernen ‘move away’ (2), (sich) erheben ‘raise/lift’ (2), erreichen ‘reach’ (1), erscheinen ‘appear’ (1), fallen ‘fall’ (12), folgen ‘follow’ (3), geraten ‘get/come somewhere’ (3), holen ‘fetch’ (1), kommen ‘come’ (22), umgeben ‘surround’ (1), verschwinden ‘disappear’ (1)

Polish Polish

biec ‘run’ (6), chodzić/iść ‘walk’ (42), ciągnąć ‘pull’ (6), cisnąć się ‘squeeze through’ (1), dźwigać ‘carry’ (1), gonić ‘chase’ (1), kołysać ‘sway’ (1), kroczyć ‘tread’ (1), kuleć ‘limp’ (1), latać ‘fly’ (2), miotać ‘hurl’ (1), nosić ‘carry’ (4), pędzić ‘race’ (1), pełzać ‘creep’ (2), pływać ‘swimm’ (5), prowadzić ‘lead’ (6), pryskać ‘splash’ (1), rwać ‘tear’ (3), rzucać ‘throw’ (6), skakać ‘jump’ (4), stąpać ‘tread’ (1), sunąć ‘glide’ (1), sypać ‘spill’ (1), topić ‘drown’ (1), uciec ‘escape’ (2), wędrować ‘hike, wander’ (1), włóczyć (się) ‘roam’ (1), wozić ‘drive, carry by car’ (1), zwalić ‘knock off’ (1) dotrzeć ‘reach’ (1), krzyżyować ‘cross’ (1), obracać ‘turn around’ (1), mijać ‘pass’ (5), opuszczać ‘leave’ (2), padać ‘fall’ (8), podwyższać ‘raise’ (1), wracać ‘come back’ (7), wzbić się ‘rise up’ (1)

Spanish Spanish

acompañar ‘accompany’ (2), arrancar ‘tear’ (1), correr ‘run’, derramar ‘spill’ (1), echar ‘throw’ (3), empujar ‘push’ (1), escapar ‘escape’ (3), esparcir ‘scatter’ (1), flotar ‘float’ (1), huir ‘escape’ (1), hundir ‘sink’ (3), lanzar ‘launch’ (4), rondar ‘patrol’ (1), saltar ‘jump’ (3), soltar ‘drop’ (1), tambalearse ‘sway’ (1), tirar ‘throw’ (1), vagar ‘roam’ (2) acceder ‘access’ (1), abandonar ‘leave’ (1), alcanzar ‘reach’ (2), alzar ‘raise/lift (2), alejar(se) ‘move away’ (1), bajar ‘descend’ (1), caer ‘fall’ (8), cruzar ‘cross’ (3), descender ‘descend’ (1), entrar ‘enter’ (8), llegar ‘arrive’ (7), llevar ‘take (away from a place)’ (8), meter ‘put in’ (3), pasar ‘go past’ (24), quitar ‘take out’ (1), sacar ‘take out’ (6), salir ‘exit’ (4), seguir ‘follow’, subir ‘ascend’ (3), traer ‘bring’ (1), venir ‘come’ (3), volver ‘return’ (5)

3.2.2 Expression of manner and path in secondary motion elements outside the verb

In physical motion descriptions, expression of manner outside the verb was extremely rare in all three languages, but all three languages frequently expressed path information outside the verb. In line with our predictions, writers showed an effect of language (F (2, 42) = 15.71, p < 0.001, η2 = 0.43). In contrast to our predictions, German and Polish writers were comparable in their production of descriptions with secondary motion elements conveying path of motion (p = 1.0). However, in line with our predictions, both differed from Spanish writers, who used fewer sentence units with secondary path expressions (see Figure 3A; Bonferroni, ps < 0.001).

Figure 3: 
Mean number of sentence units encoding physical motion (A) or metaphorical motion (B) with secondary motion expressions conveying path (light bars) or manner (dark bars) information in German, Polish, and Spanish; error bars represent standard error.
Figure 3:

Mean number of sentence units encoding physical motion (A) or metaphorical motion (B) with secondary motion expressions conveying path (light bars) or manner (dark bars) information in German, Polish, and Spanish; error bars represent standard error.

The pattern was similar in metaphorical motion descriptions: writers in each language used secondary manner expressions extremely rarely. In contrast, the incidence of secondary path expressions was much more frequent, but also showed an effect of language (F (2, 42) = 47.93, p < 0.001, η2 = 0.70). As can be seen in Figure 3B, German and Polish speakers produced comparable number of descriptions with secondary path expressions (Bonferroni, p = 0.49), but both differed from Spanish speakers, who used fewer of such descriptions (Bonferroni, ps < 0.001).

In summary, the lexicalization patterns in German, Polish, and Spanish novels showed strong inter-typological differences between S- and V-languages for both physical and metaphorical motion events. German and Polish writers (both S-languages) produced descriptions with greater amount (tokens) and variety (types) of manner verbs than Spanish (V-language) writers who, in turn, produced descriptions with higher amount and variety of path verbs. These differences were also evident in secondary motion expressions conveying path of motion: German and Polish novelists frequently used secondary expressions conveying path of motion and at rates greater than Spanish novelists. Our results also suggested some evidence for intra-typological differences in the lexicalization of motion events between German and Polish novelists in their use of manner and path verbs—but only in the context of metaphorical motion events.

4 Discussion

In this study, we asked whether literary texts written in three structurally different languages (German, Polish, Spanish) show inter-typological and intra-typological differences in their expression of physical motion events (e.g., boy runs through the park), and whether metaphorical extensions of motion events (e.g., idea runs through the mind) follow the same patterns of expression as physical motion events. Our results showed strong inter-typological differences (German and Polish vs. Spanish) that were evident in both event types. This was accompanied by more modest intra-typological differences (German vs. Polish), particularly in the expression of metaphorical motion events.

4.1 Inter-typological variability in the expression of physical and metaphorical motion events

In describing physical and metaphorical motion, authors followed the expected inter-typological differences in their packaging and lexicalization of motion. German and Polish writers used more conflated descriptions, with greater number and variety of manner verbs than Spanish writers. This pattern was reversed for Spanish writers, who showed greater preference for the separated pattern, with greater amount and variety of path verbs compared to their German and Polish counterparts. Our study extends earlier work that showed similar patterns of inter-typological variability for both the packaging (e.g., Kita and Özyürek 2003; Özçalışkan et al. 2016a, 2016b) and the lexicalization (e.g., Cardini 2010; Hickmann et al. 2009; Özçalışkan 2009; Tusun and Hendriks 2019, 2022) of physical motion events elicited orally by experimental probes. Our findings also align with earlier work that showed the same patterns of crosslinguistic variability in the lexicalization of metaphorical motion events conveyed in written texts (Caballero and Ibarretxe-Antuñano 2015; Cifuentes-Férez 2014; Özçalışkan 2003, 2004, 2005) and oral elicitations (Katis and Selimis 2005; Özçalışkan 2005, 2007; Wilson 2005) in other S- (i.e., English) and V-languages (i.e., Greek, Spanish, Turkish). Moreover, the close resemblance in patterns of inter-typological variability in the two event types was evident not only across different target domains (as shown in our analysis) but also in each target domain, with greater use of conflated packaging strategy and manner verbs in German and Polish (S-languages) as compared to Spanish (V-language) in the expression of both physical and metaphorical motion descriptions. This finding contrasts with some of the earlier work that showed lower expression of manner in the metaphorical descriptions of time (Feist and Duffy 2020) and perceptual events (i.e., fictive motion; Rojo and Valenzuela 2003) in S-languages (i.e., English), but is consistent with several others that showed similar patterns of inter-typological variability in the metaphorical motion of different target domains across different languages (Katis and Selimis 2005; Özçalışkan 2005).

Importantly, the inter-typological patterns were also observable at the level of secondary motion expressions for both physical and metaphorical motion events. In fact, our study joined others (e.g., Cadierno and Ruiz 2006; Hickmann et al. 2009; Özçalışkan 2004, 2005; Özçalışkan and Slobin 2003), showing very infrequent incidence of secondary manner expressions, but frequent occurrence of secondary path expressions that followed inter-typological lines for both event types. These findings thus suggest that patterns of inter-typological variability are robust and become observable across different S- versus V-languages as well as different motion event types (i.e., metaphorical vs. literal).

Why do patterns of inter-typological variability remain similar in both physical and metaphorical event types? One explanation could be the way a metaphorical event is structured: a metaphorical event involves an abstract target domain (e.g., ideas) which is structured by a source domain that is closely tied to physical experience (i.e., motion; Lakoff and Johnson 1980, 1999). As such, the linguistic patterns that are evident in the expression of the physical experience that constitutes the source domain are largely reflected in the expression of the metaphorical concept. Another explanation could be tied to the ‘simulation account’ of metaphorical event processing (e.g., Gibbs 1994; Matlock 2004), which suggests that speakers (or writers, as in our study) mentally process metaphorical motion events by simulating physical motion events. Earlier studies that used a range of techniques from reaction time (Matlock 2004, 2006) and eye-tracking (e.g., Richardson and Malock 2007) to neural imaging (e.g., Saygın et al. 2009) showed strong evidence for the close alignment between the processing of physical and metaphorical motion events. As such, the close alignment in the inter-typological patterns of linguistic expression in physical and metaphorical events that we observed in our study might also stem from the similar ways speakers process both event types in a given language.

One intriguing question is why the inter-typological patterns of variability are pervasive across multiple contexts of language use, from describing everyday physical events (e.g., a boy crawling over a carpet) to expressing metaphorical concepts (e.g., an idea creeping into one’s mind) across a variety of languages. One potential explanation for the strength of the inter-typological differences across tasks of varying complexity could be based on developmental research that has examined changes in children’s expression of motion events. Earlier developmental work that focused on events involving physical motion (e.g., Allen et al. 2007; Choi and Bowerman 1991; Filipović 2007; Hickmann et al. 2009; Özçalışkan and Slobin 1999; Özçalışkan et al. 2023) or metaphorical motion (Özçalışkan 2007) showed that patterns of inter-typological variability emerge at an early age (∼ages 3–5) and remain largely unchanged over developmental time, regardless of changes in the complexity of the child’s developing language system. These findings thus suggests that inter-typological constraints on the linguistic construal of motion operate with equal strength, regardless of the degree of complexity (i.e., from elicited description of everyday events to creative writing about events) with which a speaker expresses that event.

Another intriguing question is to what extent expression of metaphorical motion might be distinguishable from expression of physical motion, particularly given the relative lack of recognition of metaphor in everyday encounters. The pervasiveness of metaphors in general and metaphorical motion events in particular in everyday discourse makes it unlikely for metaphorical motion to be recognized as distinct from physical motion events, particularly in adult first language production contexts. In fact, there is evidence that suggests that adult speakers process metaphorical motion by mentally simulating representations of physical motion (Gibbs 1994; Matlock 2004). The strong differences in the expression of metaphorical motion we observed in our data thus raise the possibility that adults might also think about the same abstract concepts in different ways depending on what language they speak: perhaps ideas are imagined more as jumping, wandering or running in German and Polish, while they are seen as only passing in Spanish without any manner. We know from previous work that crosslinguistic differences in the expression of physical motion influence the way speakers think about such events, particularly when the tasks involve verbalization of the event (Emerson et al. 2021; Gennari et al. 2002; Hohenstein 2005; Özçalışkan et al. 2016a). Future work that examines the effects of crosslinguistic variability on speakers’ cognition about metaphorical events can determine whether language-specific effects on cognition extend to metaphorical motion events.

4.2 Intra-typological variability in the expression of physical and metaphorical motion events

In describing physical and metaphorical motion, authors also showed some intra-typological differences in their lexicalization of motion, but only in the context of metaphorical motion events. Specifically, Polish writers used a greater number of conflated descriptions with manner verbs as compared to German writers, who, in turn, produced more separated descriptions with path verbs. Contrary to our predictions, however, there was no difference in the diversity of manner verbs (verb types) between German and Polish in either event type.

What explains the higher incidence of conflated descriptions and manner verbs in Polish? As shown in earlier work (Lewandowski 2010, 2014), Slavic languages have a smaller inventory of high frequency path verbs, particularly when compared to Germanic languages—a pattern that was evident in our data as well. In expressing path in the verb, German speakers relied predominantly (52 % of path verbs) on two deictic verbs: kommen ‘come’, bringen ‘bring’—neither of which have direct equivalents in Polish. Polish writers, in contrast, relied on path prefixes to convey similar deictic trajectories, frequently combining them with manner verbs (e.g., przy-jść ‘toward-walk’, przy-jechać ‘toward-drive/go by car’, przy-nieść ‘toward-carry [walking]’), thus resulting in increased rates of conflated strategies and manner verb tokens in Polish compared to German. These findings, in fact, extend previous work on oral descriptions of physical motion, which showed similar patterns of intra-typological variability in the relative use of manner and path verbs in Germanic (e.g., English, German) versus Slavic languages (e.g., Polish, Russian; Lewandowski 2021; Slobin 2006).

But why did we not observe the previously reported intra-typological differences in manner verb types that showed an advantage for German writers? One likely reason could be the elicitation method used in earlier studies. Previous evidence showing greater use of manner verb types in German (as compared to Polish) was largely based on descriptions of visual scenes (picture books, video animations) with salient manners (i.e., flipping over a beam, tumbling into a trashcan; e.g., Bamberg 1994; Lewandowski and Özçalışkan 2021; Ochsenbauer and Hickmann 2010). The elicited descriptions of such events might have cued speakers to pay greater attention to manner and consequently include a greater variety of manner distinctions in their expression of motion. This effect might have been particularly pronounced given the structure of the two languages: the morphologically free satellites in German are compatible with a wide range of manner verbs, whereas the morphologically bound satellites in Polish only admit a limited set of basic manner verbs (Lewandowski 2021; Lewandowski and Mateu 2020), thus resulting in greater variety of manner verbs in German than in Polish in the earlier studies that relied on manner-salient stimuli. Our study, by contrast, relied on more naturalistic production of event descriptions by writers, without the use of manner-salient probes. Accordingly, the differences in task demands might have resulted in lack of reliable intra-typological differences in the relative production of manner verb types in the two languages.

But why did only metaphorical but not physical motion descriptions display intra-typological variability? In our study, German writers tended to use more path verbs in metaphorical than in physical motion descriptions—a trend that was not observable in Polish, largely because of its limited inventory of path verbs. The slight increase in path verbs relative to manner verbs in metaphorical descriptions in German might be the underlying factor in detecting intra-typological differences in metaphorical but not physical motion descriptions. Our findings thus suggest that the level of intra-typological variability might depend on the abstractness of the event (physical vs. metaphorical)—with greater ‘abstractness’ associated with greater intra-typological variability.

4.3 Conclusions

Prior crosslinguistic work on motion events largely focused on inter-typological variability in oral descriptions of physical motion produced by adult native speakers (e.g., Kita and Özyürek 2003; Lewandowski and Özçalışkan 2021; Naigles et al. 1998; Özçalışkan et al. 2016a, 2018; Tusun and Hendriks 2019, 2022) and showed ample evidence for distinct patterns of motion event expression in S- versus V-languages—both in terms of broader packaging strategies (separated vs. conflated) and more specific patterns in the lexicalization of path and manner inside and outside the verb. Our study extends these findings to a relatively understudied production context—the literary genre—and to another type of event, namely metaphorical motion, approaching it from both inter-typological and intra-typological perspectives.

Our results showed largely similar inter-typological patterns in the way speakers packaged and lexicalized physical and metaphorical motion events. At the same time, the close inter-typological alignment was accompanied by some intra-typological variation, but only in the metaphorical domain. Overall, our results suggest that inter-typological variation remains stable across event types, but intra-typological variation is less robust, as it plays out with differential strength, depending on type of task (e.g., experimental vs. naturalistic data) and type of event (e.g., physical vs. metaphorical).

Data availability statement

The data from the novels that form the basis of the findings in this study are available via the OSF repository: https://doi.org/10.17605/OSF.IO/M6KN3.


Corresponding author: Wojciech Lewandowski, Department of Romance Studies, University of Potsdam, Am Neuen Palais 10, D-14469 Potsdam, Germany, E-mail:

Award Identifier / Grant number: LE 4957/1-1

Appendix: The list of novels in each language

German

1970 Böll, Heinrich. (1976). Die verlorene Ehre der Katharina Blum.
Ende, Michael. (1979). Die unendliche Geschichte.
Grass, Günter. (1979). Das Treffen in Telgte.
1980 Jelinek, Elfriede. (1983). Die Klavierspielerin.
Dürrenmatt, Friedrich. (1985). Justiz.
Süskind, Patrick. (1985). Das Parfüm.
1990 Schlink, Bernhard, (1995). Der Vorleser.
Sebald, Winfried. (1995). Die Ringe des Saturn. Eine englische Wallfahrt.
Handke, Peter. (1997). In einer dunklen Nacht ging ich aus meinem stillen Haus.
2000 Wolf, Christa. (2002). Leibhaftig.
Kehlmann, Daniel. (2005). Die Vermessung der Welt.
Franck, Julia. (2007). Die Mittagsfrau.
2010 Geiger, Arno. (2011). Der alte König in seinem Exil.
Funke, Cornelia. (2012). Reckless. Lebendige Schatten.
Gier, Kerstin. (2015). Silber. Das dritte Buch der Träume.

Polish

1970 Andrzejewski, Henryk. (1975). Teraz na ciebie zagłada.
Konwicki, Tadeusz. (1979). Mała Apokalipsa.
Krall, Hanna. (1979). Zdążyć przed Panem Bogiem.
1980 Wojdowski, Bogdan. (1981). Chleb rzucony umarłym.
Szczypiorski, Andrzej. (1986). Początek.
Huelle, Paweł. (1987). Weiser Dawidek.
1990 Pilch, Jerzy. (1995). Inne rozkosze.
Tryzna, Tomek. (1995). Panna Nikt.
Stasiuk, Andrzej. (1999). Dziewięć.
2000 Sapkowski, Andrzej. (2004). Boży bojownicy.
Bart, Andrzej. (2008). Fabryka muchołapek.
Bator, Joanna. (2009). Piaskowa góra.
2010 Miłoszewski. Zygmunt. (2011). Ziarno prawdy.
Tokarczuk, Olga. (2014). Księgi Jakubowe.
Masłowska, Dorota. (2018). Inni ludzie.

Spanish

1970 Marsé, Juan. (1972). Si te dicen que caí.
Fuentes, Carlos. (1975). Terra nostra.
Puig, Manuel. (1976). El beso de la mujer araña.
1980 Allende, Isabel. (1982). La casa de los espíritus.
Mendoza, Eduardo. (1986). La ciudad de los prodigios.
Esquivel, Laura. (1989). Como agua para chocolate.
1990 Delibes, Miguel. (1993). Señora de rojo sobre fondo gris.
Pérez-Reverte, Arturo. (1993). El club Dumas.
Serrano, Marcela. (1993). Para que no me olvides.
2000 Ruiz Zafón, Carlos. (2001). La sombra del viento.
Restrepo, Laura. (2004). Delirio.
Falcones, Ildefonso. (2006). La catedral del mar.
2010 Schweblin, Samanta. (2014). Distancia de rescate.
Belli, Gioconda. (2014). El intenso calor de la Luna.
Aramburu, Fernando. (2016). Patria.

  1. Research funding: This work was supported by Deutsche Forschungsgemeinschaft (LE 4957/1-1).

References

Akhavan, Niloofar, Nazbanou Nozari & Tilbe Göksun. 2017. Expression of motion events in Farsi. Language, Cognition, and Neuroscience 32. 792–804. https://doi.org/10.1080/23273798.2016.1276607.Search in Google Scholar

Allende, Isabel. 1982. La casa de los espíritus. Barcelona: Plaza & Janés.Search in Google Scholar

Allen, Shanley, Aslı Özyürek, Sotaro Kita, Amanda Brown, Reyhan Furman, Tomoko Ishizuka & Mihoko Fujii. 2007. Language-specific and universal influences in children’s syntactic packaging of manner and path: A comparison of English, Japanese and Turkish. Cognition 102(1). 16–48. https://doi.org/10.1016/j.cognition.2005.12.006.Search in Google Scholar

Andzrejewski, Henryk. 1975. Teraz na ciebie zagłada [Now doom is upon you]. Warsaw: Czytelnik.Search in Google Scholar

Aramburu, Fernando. 2016. Patria. Barcelona: Planeta.Search in Google Scholar

Bamberg, Michael. 1994. Development of linguistic forms: German. In Ruth Berman & Dan Slobin (eds.), Relating events in narrative: A crosslinguistic developmental study, 189–238. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.Search in Google Scholar

Bart, Andrzej. 2008. Fabryka muchołapek [Flytrap factory]. Warsaw: WAB.Search in Google Scholar

Bavin, Edith. 2004. Focusing on ‘where’: An analysis of Warlpiri frog stories. In Sven Strömqvist & Ludo Verhoeven (eds.), Relating events in narrative: Typological and contextual perspectives, 17–35. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.Search in Google Scholar

Beavers, John, Beth Levin & Shiao Wei Tham. 2010. The typology of motion expressions revisited. Journal of Linguistics 46(2). 331–377. https://doi.org/10.1017/s0022226709990272.Search in Google Scholar

Belli, Gioconda. 2014. El intenso calor de la Luna. Barcelona: Seix Barral.Search in Google Scholar

Boers, Frank. 1997. No pain, no gain: A test for cognitive semantics? Metaphor & Symbol 12(4). 231–241. https://doi.org/10.1207/s15327868ms1204_2.Search in Google Scholar

Böll, Heinrich. 1976. Die verlorene Ehre der Katharina Blum. Munich: DTV.Search in Google Scholar

Caballero, Rosario & Iraide Ibarretxe-Antuñano. 2015. From physical to metaphorical motion: A cross-genre approach. In Vito Pirrelli, Claudia Marzi & Marcello Ferro (eds.), NetWordS 2015: Word knowledge and word usage: Representations and processes in the mental lexicon, 155–157. Pisa: Scuola Normale Superiore.Search in Google Scholar

Cadierno, Teresa & Lucas Ruiz. 2006. Motion events in Spanish L2 acquisition. Annual Review of Cognitive Linguistics 4(1). 183–216. https://doi.org/10.1075/arcl.4.08cad.Search in Google Scholar

Cardini, Filippo-Enrico. 2010. Evidence against Whorfian effects in motion conceptualization. Journal of Pragmatics 42(5). 1442–1459. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2009.09.017.Search in Google Scholar

Choi, Soonja. 2009. Typological differences in syntactic expressions of path and causation. In Virginia Gathercole (ed.), Routes to language: Studies in honor of Melissa Bowerman, 169–194. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.Search in Google Scholar

Choi, Soonja & Melissa Bowerman. 1991. Learning to express motion events in English and Korean: The influence of language-specific lexicalization patterns. Cognition 41. 83–121. https://doi.org/10.1016/0010-0277(91)90033-z.Search in Google Scholar

Cifuentes-Férez, Paula. 2008. Motion in English and Spanish: A perspective from cognitive linguistics, typology and psycholinguistics. Murcia: University of Murcia dissertation.Search in Google Scholar

Cifuentes-Férez, Paula. 2014. A closer look at paths of visions, manner of vision and their translation from English into Spanish. Languages in Contrast 14(2). 214–250. https://doi.org/10.1075/lic.14.2.03cif.Search in Google Scholar

Croft, William, Jóhanna Barðdal, Willem Hollmann, Violeta Sotirova & Chiaki Taoka. 2010. Revising Talmy’s typological classification of complex event constructions. In Hans Boas (ed.), Contrastive studies in construction grammar, 201–235. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/cal.10.09croSearch in Google Scholar

Delibes, Miguel. 1993. Señora de rojo sobre fondo gris. Barcelona: Destino.Search in Google Scholar

Dürrenmatt, Friedrich. 1985. Justiz. Zürich: Diogenes.Search in Google Scholar

Emerson, Samantha, Valery Limia & Şeyda Özçalışkan. 2021. Cross-linguistic transfer in Turkish-English bilinguals’ descriptions of motion events. Lingua 264. 1–19. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2021.103153.Search in Google Scholar

Ende, Michael. 1979. Die unendliche Geschichte. Stuttgart: Thienemann-Esslinger.Search in Google Scholar

Esquivel, Laura. 1989. Como agua para chocolate. Madrid: Mondadori.Search in Google Scholar

Falcones, Ildefonso. 2006. La catedral del mar. Barcelona: Grijalbo.Search in Google Scholar

Feist, Michele & Sarah Duffy. 2020. On the path of time: Temporal motion in typological perspective. Language and Cognition 12. 444–467. https://doi.org/10.1017/langcog.2020.7.Search in Google Scholar

Filipović, Luna. 2007. Talking about motion: A cross-linguistic investigation of lexicalization patterns. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/slcs.91Search in Google Scholar

Filipović, Luna. 2010. The importance of being a prefix. In Victoria Hasko & Renee Perelmutter (eds.), New approaches to Slavic verbs of motion, 247–266. Amsterdam: Benjamins.10.1075/slcs.115.15filSearch in Google Scholar

Franck, Julia. 2007. Die Mittagsfrau. Frankfurt/Main: Fischer.Search in Google Scholar

Fritz, Isabella, Sotaro Kita, Jeannette Littlemore & Andrea Krott. 2019. Information packaging in speech shapes information packaging in gesture: The role of speech planning units in the coordination of speech-gesture production. Journal of Memory and Language 104. 56–69. https://doi.org/10.1016/j.jml.2018.09.002.Search in Google Scholar

Fuentes, Carlos. 1975. Terra nostra. Mexico City: Joaquín Mortiz.Search in Google Scholar

Funke, Cornelia. 2012. Reckless. Lebendige schatten. Hamburg: Dressler.Search in Google Scholar

Gennari, Silvia, Steven Sloman, Barbara Malt & William Tecumseh Fitch. 2002. Motion events in language and cognition. Cognition 83(1). 49–79. https://doi.org/10.1016/s0010-0277(01)00166-4.Search in Google Scholar

Geiger, Arno. 2011. Der alte König in seinem exil. München: Hanser.Search in Google Scholar

Gier, Kerstin. 2015. Silber - Das dritte Buch der Träume. Berlin: Fischer.Search in Google Scholar

Grass, Günter. 1979. Das treffen in Telgte. Munich: Luchterhand.Search in Google Scholar

Gibbs, Raymond. 1994. The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Handke, Peter. 1997. In einer dunklen Nacht ging ich aus meinem stillen Haus. Frankfurt/Main: Suhrkampf.Search in Google Scholar

Harr, Anne-Katharina. 2012. Language-specific factors in first language acquisition: The expression of motion events in French and German. Berlin: Mouton De Gruyter.10.1515/9781614511748Search in Google Scholar

Hickmann, Maya, Henriëtte Hendriks & Christian Champaud. 2009. Typological constraints on motion in French and English child language. In Jiansheng Guo, Elena Lieven, Nancy Budwig, Susan Ervin-Tripp, Keiko Nakamura & Şeyda Özçalışkan (eds.), Crosslinguistic approaches to the psychology of language: Research in the tradition of Dan Isaac Slobin, 209–224. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.Search in Google Scholar

Hijazo-Gascón, Alberto & Iraide Ibarretxe-Antuñano. 2013. Same family, different paths: Intra-typological differences in three Romance languages. In Juliana Goschler & Anatol Stefanowitsch (eds.), Variation and change in the encoding of motion events, 39–54. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hcp.41.02hijSearch in Google Scholar

Hohenstein, Jill. 2005. Language-related motion event similarities in English- and Spanish-speaking children. Journal of Cognition and Development 6. 403–425.10.1207/s15327647jcd0603_5Search in Google Scholar

Huelle, Paweł. 1987. Weiser Dawidek [Weiser Dawidek]. Gdańsk: Słowo/obraz terytoria.Search in Google Scholar

Hsiao, Sabrina. 2009. Motion event descriptions and manner-of-motion verbs in Mandarin. Buffalo, NY: State University of New York at Buffalo dissertation.Search in Google Scholar

Ibarretxe-Antuñano, Iraide. 2004. Motion events in Basque narratives. In Sven Strömqvist & Ludo Verhoeven (eds.), Relating events in narrative: Typological and contextual perspectives, 89–111. New Jersey: Lawrence Erlbaum.Search in Google Scholar

Ibarretxe-Antunano, Iraide. 2009. Path salience in motion events. In Jiansheng Guo, Elena Lieven, Nancy Budwig, Susan Ervin-Tripp, Keiko Nakamura & Şeyda Özçalışkan (eds.), Crosslinguistic approaches to the psychology of language: Research in the tradition of Dan Isaac Slobin, 403–414. New York: Psychology Press.Search in Google Scholar

Imbert, Caroline. 2012. Path: Ways typology has walked through it. Language and Linguistics Compass 6. 236–258. https://doi.org/10.1002/lnc3.329.Search in Google Scholar

Jelinek, Elfriede. 1983. Die klavierspielerin. Hamburg: Rowohlt.Search in Google Scholar

Katis, Demetra & Stathis Selimis. 2005. The development of metaphoric motion: Evidence from Greek children’s narratives. Proceedings of the Thirty-First Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society 31(1). 205–216. https://doi.org/10.3765/bls.v31i1.899.Search in Google Scholar

Kehlmann, Daniel. 2005. Die vermessung der welt. Hamburg: Rowohlt.Search in Google Scholar

Kita, Sotaro & Aslı Özyürek. 2003. What does cross-linguistic variation in semantic coordination of speech and gesture reveal? Evidence for an interface representation of spatial thinking and speaking. Journal of Memory and Language 48(1). 16–32. https://doi.org/10.1016/s0749-596x(02)00505-3.Search in Google Scholar

Koller, Veronika. 2022. Words and worlds of desire: The power of metaphor in framing sexuality. In Shyam Wuppuluri & A. C. Grayling (eds.), Metaphors and analogies in sciences and humanities, 363–382. Cham: Springer.10.1007/978-3-030-90688-7_18Search in Google Scholar

Konwicki, Tadeusz. 1979. Mała apokalipsa [Little apocalypse]. Warsaw: NOWA.Search in Google Scholar

Kopecka, Anetta. 2010. Motion events in Polish: Lexicalization patterns and the description of manner. In Victoria Hasko & Renee Perelmutter (eds.), New approaches to Slavic verbs of motion, 225–247. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/slcs.115.14kopSearch in Google Scholar

Kövecses, Zoltan. 2005. Metaphor in culture: Universality and variation. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511614408Search in Google Scholar

Lakoff, George & Mark Johnson. 1980. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.Search in Google Scholar

Lakoff, George & Mark Johnson. 1999. Philosophy in the flesh: The embodied mind and its challenge to Western thought. New York: Basic Books.Search in Google Scholar

Lewandowski, Wojciech. 2010. Questioning the universality of deictic oppositions: COME and GO in Polish, Spanish, and other languages. In Ignasi Navarro & Antonio Silvestre (eds.), Language systems and cognitive perspective, 75–92. Valencia: Tirant lo Blanch.Search in Google Scholar

Lewandowski, Wojciech. 2014. Deictic verbs: Typology, thinking for speaking and SLA. SKY Journal of Linguistics 27. 43–65.Search in Google Scholar

Lewandowski, Wojciech. 2018. A typological approach to the encoding of motion events. In María Ángeles Gómez González & Lachlam Mackenzie (eds.), The construction of discourse as interaction, 45–74. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/pbns.296.03lewSearch in Google Scholar

Lewandowski, Wojciech. 2021. Variable motion event encoding within languages and language types: A usage-based perspective. Language & Cognition 13(1). 34–65. https://doi.org/10.1017/langcog.2020.25.Search in Google Scholar

Lewandowski, Wojciech. 2022. Bilingual patterns of path encoding: A study of Polish L1–German L2 and Polish L1–Spanish L2 speakers. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 60(3). 679–698. https://doi.org/10.1515/iral-2019-0127.Search in Google Scholar

Lewandowski, Wojciech & Jaume Mateu. 2016. Thinking for translating and intra-typological variation in satellite-framed languages. Review of Cognitive Linguistics 14. 185–208. https://doi.org/10.1075/rcl.14.1.08lew.Search in Google Scholar

Lewandowski, Wojciech & Jaume Mateu. 2020. Motion events again: Delimiting constructional patterns. Lingua 247. 102956. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2020.102956.Search in Google Scholar

Lewandowski, Wojciech & Şeyda Özçalışkan. 2018. How event perspective influences speech and co-speech gestures about motion. Journal of Pragmatics 128. 22–29. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2018.03.001.Search in Google Scholar

Lewandowski, Wojciech & Şeyda Özçalışkan. 2021. How language type influences patterns of motion expression in bilingual speakers. Second Language Research 37(1). 27–49. https://doi.org/10.1177/0267658319877214.Search in Google Scholar

Masłowska, Dorota. 2018. Inni ludzie [Other people]. Warsaw: Wydawnictwo Literackie.Search in Google Scholar

Matlock, Teenie. 2004. Fictive motion as cognitive simulation. Memory & Cognition 32(8). 1389–1400. https://doi.org/10.3758/bf03206329.Search in Google Scholar

Matlock, Teenie. 2006. Depicting fictive motion in drawings. In June Luchjenbroers (ed.), Cognitive linguistics: Investigations across languages, fields, and philosophical boundaries, 67–85. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hcp.15.07matSearch in Google Scholar

Matsumoto, Yo. 1996. Subjective motion and English and Japanese verbs. Cognitive Linguistics 7(2). 183–226. https://doi.org/10.1515/cogl.1996.7.2.183.Search in Google Scholar

Mendoza, Eduardo. 1986. La ciudad de los prodigios. Barcelona: Seix Barral.Search in Google Scholar

Menete, Sergio. 2022. Motion events in Changana spoken narrative. Southern African Linguistics & Applied Language Studies 40(3). 251–274. https://doi.org/10.2989/16073614.2022.2058037.Search in Google Scholar

Miłoszewski, Zygmunt. 2011. Ziarno prawdy [A grain of truth]. Warsaw: WAB.Search in Google Scholar

Moore, Kevin Ezra. 2006. Space to time mappings and temporal concepts. Cognitive Linguistics 17(2). 199–244. https://doi.org/10.1515/cog.2006.005.Search in Google Scholar

Morita, Takahiro. 2011. Intra-typological variations in motion events in Japanese and French: Manner and deixis as parameters for cross-linguistic comparison. Cognitextes 6. https://doi.org/10.4000/cognitextes.498.Search in Google Scholar

Naigles, Letitia, Ann Eisenberg, Edward Kako, Melissa Highter & Nancy McGraw. 1998. Speaking of motion: Verb use in English and Spanish. Language and Cognitive Processes 13. 521–549. https://doi.org/10.1080/016909698386429.Search in Google Scholar

Narasimhan, Bhuvana. 2003. Motion events and the lexicon: The case of Hindi. Lingua 113(2). 123–160. https://doi.org/10.1016/s0024-3841(02)00068-2.Search in Google Scholar

Ochsenbauer, Anne-Katharina & Maya Hickmann. 2010. Children’s verbalization of motion events in German. Cognitive Linguistics 21. 217–238.10.1515/COGL.2010.008Search in Google Scholar

Özçalışkan, Şeyda. 2003. Metaphorical motion in crosslinguistic perspective: A comparison of English and Turkish. Metaphor and Symbol 18. 189–229.10.1207/S15327868MS1803_05Search in Google Scholar

Özçalışkan, Şeyda. 2004. Typological variation in encoding the manner, path, and ground components of a metaphorical motion event. Annual Review of Cognitive Linguistics 2(1). 73–102. https://doi.org/10.1075/arcl.2.03ozc.Search in Google Scholar

Özçalışkan, Şeyda. 2005. Metaphor meets typology: Ways of moving metaphorically in English and Turkish. Cognitive Linguistics 16(1). 207–246. https://doi.org/10.1515/cogl.2005.16.1.207.Search in Google Scholar

Özçalışkan, Şeyda. 2007. Metaphors we move by: Children’s developing understanding of metaphorical motion in typologically distinct languages. Metaphor and Symbol 22. 147–168. https://doi.org/10.1080/10926480701235429.Search in Google Scholar

Özçalışkan, Şeyda. 2009. Learning to talk about spatial motion in language-specific ways. In Jiansheng Guo, Elena Lieven, Nancy Budwig, Susan Ervin-Tripp, Keiko Nakamura & Şeyda Özçalışkan (eds.), Crosslinguistic approaches to the psychology of language: Research in the tradition of Dan Isaac Slobin, 263–276. New York: Psychology Press.Search in Google Scholar

Özçalışkan, Şeyda. 2015. Ways of crossing a spatial boundary in typologically distinct languages. Applied Psycholinguistics 36. 485–508. https://doi.org/10.1017/s0142716413000325.Search in Google Scholar

Özçalışkan, Şeyda, Ché Lucero & Susan Goldin-Meadow. 2016a. Is seeing gesture necessary to gesture like a native speaker? Psychological Science 27(5). 737–747. https://doi.org/10.1177/0956797616629931.Search in Google Scholar

Özçalışkan, Şeyda, Ché Lucero & Susan Goldin-Meadow. 2016b. Does language shape silent gesture? Cognition 148. 10–18. https://doi.org/10.1016/j.cognition.2015.12.001.Search in Google Scholar

Özçalışkan, Şeyda, Ché Lucero & Susan Goldin-Meadow. 2018. Blind speakers show language-specific patterns in co-speech gesture but not silent gesture. Cognitive Science 42(3). 1001–1014.10.1111/cogs.12502Search in Google Scholar

Özçalışkan, Şeyda, Ché Lucero & Susan Goldin-Meadow. 2023. What the development of gesture with and without speech can tell us about the effect of language on thought. Language & Cognition. 1–22. https://doi.org/10.1017/langcog.2023.34.Search in Google Scholar

Özçalışkan, Şeyda & Dan Slobin. 1999. Learning “how to search for the frog”: Expression of manner of motion in English, Spanish and Turkish. In Annabel Greenhill, Heather Littlefield & Cheryl Tano (eds.), Proceedings of the 23rd annual Boston University conference on language development, 541–552. Somerville, MA: Cascadilla Press.Search in Google Scholar

Özçalışkan, Şeyda & Dan Slobin. 2003. Codability effects on the expression of manner of motion in Turkish and English. In Sumru Özsoy, Didar Akar, Mine Nakipoğlu-Demiralp, Eser Erguvanlı-Taylan & Aayhan Aksu-Koç (eds.) Studies in Turkish linguistics, 507–512. Istanbul: Boğaziçi University Press.Search in Google Scholar

Özçalışkan, Şeyda, Lauren Stites & Samantha Emerson. 2017. Crossing the road or crossing the mind: How differently do we move across physical and metaphorical spaces in speech or in gesture? In Iraide Ibarretxe-Antuñano (ed.), Motion and space across languages and applications, 257–278. NY: John Benjamins.10.1075/hcp.59.11ozcSearch in Google Scholar

Papafragou, Anna, Justin Hulbert & John Trueswell. 2008. Does language guide event perception? Evidence from eye movements. Cognition 108(1). 155–184. https://doi.org/10.1016/j.cognition.2008.02.007.Search in Google Scholar

Pérez-Reverte, Arturo. 1993. El club Dumas. Alfaguara: Santillana.Search in Google Scholar

Pilch, Jerzy. 1995. Inne rozkosze [Other delights]. Poznań: A5.Search in Google Scholar

Puig, Manuel. 1976. El beso de la mujer araña. Barcelona: Seix Barral.Search in Google Scholar

Restrepo, Laura. 2004. Delirio. Madrid: Santillana.Search in Google Scholar

Ruiz Zafón, Carlos. 2001. La sombra del viento. Barcelona: Planeta.Search in Google Scholar

Richardson, Daniel & Teenie Malock. 2007. The integration of figurative language and static depictions: An eye movement study of fictive motion. Cognition 102. 129–138. https://doi.org/10.1016/j.cognition.2005.12.004.Search in Google Scholar

Rojo, Ana & Javier Valenzuela. 2003. Fictive motion in English and Spanish. International Journal of English Studies 3(2). 123–149.Search in Google Scholar

Sapkowski, Andrzej. 2004. Boży bojownicy [God’s fighters]. Warsaw: Supernowa.Search in Google Scholar

Saygın, Ayse, Stephen McCullough, Morana Alac & Karen Emmorey. 2009. Modulation of BOLD response in motion-sensitive lateral temporal cortex by real and fictive motion sentences. Journal of Cognitive Neuroscience 22(11). 2480–2490. https://doi.org/10.1162/jocn.2009.21388.Search in Google Scholar

Schlink, Bernhard. 1995. Der vorleser. Zürich: Diogenes.Search in Google Scholar

Serrano, Marcela. 1993. Para que no me olvides. Tafalla: Txalaparta.Search in Google Scholar

Sebastián, Eugenia & Dan Slobin. 1994. Development of linguistic forms: Spanish. In Ruth Berman & Dan Slobin (eds.), Relating events in narrative: A crosslinguistic developmental study, 239–284. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.Search in Google Scholar

Slobin, Dan. 1996. From “thought and language” to “thinking for speaking”. In John Gumperz & Stephen Levinson (eds.), Rethinking linguistic relativity, 70–96. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Slobin, Dan. 2004. The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events. In Sven Strömqvist & Ludo Verhoeven (eds.), Relating events in narrative: Typological and contextual perspectives, 219–257. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.Search in Google Scholar

Slobin, Dan. 2006. What makes manner of motion salient? Explorations in linguistic typology, discourse, and cognition. In Maya Hickmann & Stéphane Robert (eds.), Space in languages: Linguistic systems and cognitive categories, 59–81. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/tsl.66.05sloSearch in Google Scholar

Soroli, Efstathia. 2011. Typology and spatial cognition in English, French and Greek: Evidence from eye tracking. In Antonis Botinis (ed.), Proceedings of the ISCA tutorial and research workshop on experimental linguistics, 127–130. Paris: International Speech Communication Association & University of Athens.Search in Google Scholar

Soroli, Efstathia, Maya Hickmann & Hentriëtte Hendriks. 2019. Casting an eye on motion events: Eye tracking and its implications for linguistic typology. In Michel Aurnague & Dejan Stosić (eds.), The semantics of dynamic space in French: Descriptive, experimental and formal studies on motion expression, 297–353. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hcp.66.07sorSearch in Google Scholar

Soroli, Efstathia & Annemarie Verkerk. 2017. Motion events in Greek: Methodological and typological issues. Cognitextes 15. https://doi.org/10.4000/cognitextes.889.Search in Google Scholar

Stasiuk, Andrzej. 1999. Dziewięć [Nine]. Wołowiec: Czarne.Search in Google Scholar

Strömqvist, Sven & Ludo Verhoeven. 2004. Relating events in narrative: Typological and contextual perspectives. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.10.4324/9781410609694Search in Google Scholar

Sugiyama, Yukiko. 2005. Not all verb-framed languages are created equal: The case of Japanese. Proceedings of the Thirty-First Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society 31(1). 299–310. https://doi.org/10.3765/bls.v31i1.877.Search in Google Scholar

Szczypiorski, Andrzej. 1986. Początek [The beginning]. Paris: Instytut Literacki.Search in Google Scholar

Talmy, Leonard. 1985. Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms. In Timothy Shoepen (ed.), Language typology and lexical description: Vol. 3. Grammatical categories and the lexicon, 36–149. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Talmy, Leonard. 2000. Toward a cognitive semantics II: Typology and process in concept structuring. Cambridge, MA: The MIT Press.10.7551/mitpress/6848.001.0001Search in Google Scholar

Tusun, Alimujiang & Henriëtte Hendriks. 2019. Voluntary motion events in Uyghur: A typological perspective. Lingua 226. 69–88. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2019.05.003.Search in Google Scholar

Tusun, Alimujiang & Henriëtte Hendriks. 2022. Caused motion events in Modern Uyghur: A typological perspective. Linguistics 60(5). 1663–1705. https://doi.org/10.1515/ling-2020-0098.Search in Google Scholar

Tütüncü, Irmak Su, Jing Paul, Samantha Emerson, Murat Şengül, Melanie Kenesevic & Şeyda Özçalışkan. 2023. When gestures do or do not follow language-specific patterns of motion expression in speech: Evidence from Chinese, English, and Turkish. Cognitive Science 47. e13261. https://doi.org/10.1111/cogs.13261.Search in Google Scholar

Wilkins, David. 2004. The verbalization of motion events in Arrernte. In Sven Strömqvist & Ludo Verhoeven (eds.), Relating events in narrative: Typological and contextual perspectives, 143–157. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.Search in Google Scholar

Wilson, Nicole. 2005. Conceptualizing motion events and metaphorical motion: Evidence from Spanish/English bilinguals. Santa Cruz: University of California dissertation.Search in Google Scholar

Wojdowski, Bogdan. 1981. Chleb rzucony umarłym [Bread thrown to the dead]. Warsaw: Państwowy Instytut Wydawniczy.Search in Google Scholar

Zlatev, Jordan, Johan Blomberg & Ulf Magnusson. 2012. Metaphors and subjective experience: Motion-emotion metaphors in English, Swedish, Bulgarian and Thai. In Ad Foolen, Ulrike Lüdtke, Tomothy Racine & Jordan Zlatev (eds.), Moving ourselves, moving others: Motion and emotion in consciousness, intersubjectivity, and language, 423–450. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/ceb.6.17zlaSearch in Google Scholar

Zlatev, Jordan & Peerapat Yangklang. 2004. A third way to travel: The place of Thai in motion event typology. In Sven Strömqvist & Ludo Verhoeven (eds.), Relating events in narrative: Typological and contextual perspectives, 159–190. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.Search in Google Scholar

Received: 2022-10-07
Accepted: 2023-09-12
Published Online: 2023-10-10
Published in Print: 2023-08-28

© 2023 the author(s), published by De Gruyter, Berlin/Boston

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloaded on 28.4.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/cog-2022-0077/html
Scroll to top button