The sweetheart factor: Tracing translation in Martin Crimp’s writing for theatre | Intellect Skip to content
1981
Volume 9, Issue 1
  • ISSN: 1753-6421
  • E-ISSN: 1753-643X

Abstract

Abstract

Martin Crimp’s activity as a playwright includes the translation and adaptation of the theatrical works of other writers. This article considers how Crimp’s theoretical and practical engagement with translation is manifested in his writing for the stage. Crimp’s voice on and in translation is analysed: first, from the perspective of translation theory, in particular as it relates to Crimp’s discussions on translation and adaptation; and second, in a study of Crimp’s use of the word ‘sweetheart’ in his various writings, including his translations and adaptations of works by other playwrights. I conclude that Crimp’s authorial presence exists throughout his work, whether self-authored, translated or adapted, while simultaneously operating to recognize the plurality of voices within a translated text.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1386/jafp.9.1.83_1
2016-05-01
2024-04-27
Loading full text...

Full text loading...

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1386/jafp.9.1.83_1
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a success
Invalid data
An error occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error