Full text loading...
-
The captivity of translation: the legacy of William Barrett Marshall's Personal Narrative
- Source: International Journal of Francophone Studies, Volume 11, Issue 4, Dec 2008, p. 581 - 600
-
- 01 Dec 2008
Abstract
In A Personal Narrative of Two Visits to New Zealand, in His Majesty's Ship Alligator, A.D. 1834, William Barrett Marshall draws upon his experiences in New Zealand, specifically his participation in a rescue expedition, to formulate a vigorous critique of military force and irresponsible colonialism, while simultaneously constructing an impassioned argument for the benefits of missionary efforts, both in New Zealand and throughout the British Empire. This paper examines Marshall's narrative in light of postcolonial translation theory, exploring the ways in which the text is itself a selective translation even as Marshall critiques the translations of others, and the ways in which it, and other accounts of the same events, have translated the figure of Betty Guard, a female captive among Maori, in creating colonial narratives of British hegemony and control. As Marshall's text has been translated and re-translated, captured and recaptured, the didactic, seemingly linear tale that it relates has become as multivalent as the voices that Marshall himself translates and has spawned a network of telling that problematizes the very notion of translation that Marshall takes up.