The captivity of translation: the legacy of William Barrett Marshall's Personal Narrative | Intellect Skip to content
1981
Volume 11, Issue 4
  • ISSN: 1368-2679
  • E-ISSN: 1758-9142

Abstract

In , William Barrett Marshall draws upon his experiences in New Zealand, specifically his participation in a rescue expedition, to formulate a vigorous critique of military force and irresponsible colonialism, while simultaneously constructing an impassioned argument for the benefits of missionary efforts, both in New Zealand and throughout the British Empire. This paper examines Marshall's narrative in light of postcolonial translation theory, exploring the ways in which the text is itself a selective translation even as Marshall critiques the translations of others, and the ways in which it, and other accounts of the same events, have translated the figure of Betty Guard, a female captive among Maori, in creating colonial narratives of British hegemony and control. As Marshall's text has been translated and re-translated, captured and recaptured, the didactic, seemingly linear tale that it relates has become as multivalent as the voices that Marshall himself translates and has spawned a network of telling that problematizes the very notion of translation that Marshall takes up.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1386/ijfs.11.4.581_1
2008-12-01
2024-04-27
Loading full text...

Full text loading...

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1386/ijfs.11.4.581_1
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a success
Invalid data
An error occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error