L’omission et ses avatars

Défi et enjeux terminologiques pour la traductologie descriptive

Authors

  • Philippe Anckaert Centre de recherche TRADITAL, Université libre de Bruxelles, Bruxelles, Belgium image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.61.04

Keywords:

omission, deletion, implicitation, error, procedure

Abstract

THE OMISSION AND ITS AVATARS: TERMINOLOGICAL CHALLENGES AND ISSUES IN DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES

In this study, Ph. Anckaert gives an overview of the terms proposed over the last thirty years by French-speaking terminologists to designate the various forms of non-translation, which are either errors or procedures. It emerges that there is a high degree of terminological uncertainty surrounding the notion of omission. To overcome this difficulty, which is detrimental to the quality of translation studies, the author proposes to abandon the use of the term omission to designate a translation procedure and to use effacement (deletion) as a hyperonym for implicitation, deletion of heterolingualism and other procedures that remain to be identified or validat éd. This ordering of the terminological apparatus is part of the desire to identify mutually exclusive descriptors, which are indispensable for quantitative analysis conceived as the scientific basis for qualitative analysis.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

AL, Abroad Link Traductions (2020), https://altraductions.com/blog/5-typesderreurs-de-traduction-a-eviter-a-tout-prix [consulté le 20 janvier 2023].
View in Google Scholar

Anckaert, Ph., Eyckmans, J., Justens, D., Segers, W. (2013), « Bon sens, faux sens, contresens et non-sens sens dessus dessous. Pour une évaluation fidèle et valide de la compétence de traduction », dans : J.Y. Le Disez, W. Segers (éd.), Le bon sens en traduction, Presses Universitaires de Rennes, Rennes : 79-93.
View in Google Scholar

ATA (2017), « Framework for Standardized Error Marking », American Translators Association Certification Program, https://www.atanet.org/certification/how-the-exam-is-graded/error-marking/ [consulté le 30 janvier 2023].
View in Google Scholar

Bahumaid, S. (2010), « Investigating Cultural Competence in English-Arabic Translator Training Programs », Meta, 55 (3) : 569-588, https://doi.org/10.7202/045078ar.
View in Google Scholar

Ballard, M. (1999), « À propos de l’erreur en traduction », Revue des Lettres et de Traduction, 5 : 51-65.
View in Google Scholar

BT, Bilis Traduction (2020), « Traduction financière : éviter les erreurs qui coûtent cher », https://bilis.com/blog/traduction-financiere-eviter-les-erreurs-quicoutent-cher/ [consulté le 30 janvier 2023].
View in Google Scholar

Bocquet, C.A. (2008), « Ne pas traduire, c’est traduire encore ». Et si la non-traduction était un procédé de traduction ? », Studia Romanica Posnaniensia, 35 : 127-144.
View in Google Scholar

Bonnefous, P. (2018), « Ces erreurs de traduction juridique qui ont coûté cher ! », https://www.bonnefous.com/blog/erreurs-de-traduction-juridique/ [consulté le 30 janvier 2023].
View in Google Scholar

Collombat, I. (2004), « Le XXIe siècle : l’âge de la retraduction », Translation Studies in the New Millennium, 2 : 1-15, https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/hal-01452331 [consulté le 30 janvier 2023].
View in Google Scholar

Commission d’examen des traducteurs-jurés du canton de Genève (2015), Rapport de correction d’un examen, document interne.
View in Google Scholar

Commission d’examen des traducteurs-jurés du canton de Genève (2022), Directive pour l’examen d’aptitude, document interne.
View in Google Scholar

Couset, L. (2022), Retraduire The Bostonians d’Henry James ? Une étude sous les prismes du lieu, de l’homoérotisme et de la sorcellerie, Mémoire de maîtrise, Université libre de Bruxelles, Bruxelles.
View in Google Scholar

Daoud, Y. (2021), « Les erreurs dans la traduction des slogans et noms de marque de l’anglais vers le français », Cahiers de Traduction, 24 (1) : 318-332.
View in Google Scholar

Darwish, A. (2001), « Transmetrics: A Formative Approach to Translator Competence Assessment and Translation Quality Evaluation for the New Millennium », http://www.translocutions.com/translation/transmetrics_2001_revision.pdf [consulté le 30 janvier 2023].
View in Google Scholar

De Brabanter, Ph. (2020), « Éloge mesuré du non-traduire : quand la signification naturelle prend le pas sur la signification intentionnelle », dans : S. Vogeleer, L. Béghin (éd.), Déverbaliser – reverbaliser : La traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens ?, Presses de l’Université Saint-Louis, Bruxelles : 123-169, https://doi.org/10.4000/books.pusl.26597.
View in Google Scholar

Delisle, J. (2021), Notions d’histoire de la traduction, Presses de l’Université Laval, Quebec.
View in Google Scholar

Delisle, J., Fiola, M.A. (2013), La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français, 3e édition, Les Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa.
View in Google Scholar

Delisle, J., Lee-Jahnke, H., Cormier, M.C. (éd.) (1999), Terminologie de la Traduction.
View in Google Scholar

Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, https://doi.org/10.1075/fit.1.
View in Google Scholar

Derakhshi, Z., Khorami Fard, S. (2019), « Quality Assessment of the Persian Translation of John Steinbeck’s Of Mice and Men Based on Waddington’s Model of Translation: Application of Method A », Journal of Language and Translation, 9 (3) : 29-41.
View in Google Scholar

Droxler, F.H. (2011), Réflexion sur la traduction de « ‘Pride and Prejudice’ de Jane Austen autour du thème du mariage, Mémoire de maîtrise, Université de Genève, Genève, https://archive-ouverte.unige.ch/unige:15820 [consulté le 25 janvier 2023].
View in Google Scholar

Étiemble, R. (1980), Philosophes taoïstes. Lao-tseu, Tchouang-tseu, Lie-tseu, avant-propos, préface et bibliographie par R. Étiemble, Gallimard, Paris.
View in Google Scholar

Eyckmans, J., Anckaert Ph., Segers, W. (2009), « The Perks of Norm-Referenced Translation Evaluation », dans : C.V. Angelelli, H.E. Jacobson (éd.), Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam : 73-93, https://doi.org/10.1075/ata.xiv.06eyc.
View in Google Scholar

Franzelli, V. (2014), « Traduction humaine et traduction automatique : entre erreur et errance », dans : R. Druetta, C. Falbo (éd.), Cahiers de Recherche de l’École Doctorale en Linguistique Française, 8, Edizioni Università di Trieste, Trieste : 227-242, https://www.openstarts.units.it/bitstream/10077/10773/1/14Franzelli. pdf [consulté le 30 janvier 2023].
View in Google Scholar

Garidel, C., Nieto, M. (2014), « Didactique de la traduction et évaluation : le cas de l’Université de Concepción », Synergies Chili, 10 : 41-54.
View in Google Scholar

Gottesman, C. (2006), « Quelques réflexions sur la traduction littérale », Éla.
View in Google Scholar

Études de linguistique appliquée, 1 (141) : 95-106, https://doi.org/10.3917/ela.141.0095.
View in Google Scholar

Gotti, F., Lapalme, G. (2011), « Évaluation du prototype de traduction des avertissements météo », Recherche Appliquée en Linguistique Informatique, Université de Montréal, Montréal.
View in Google Scholar

Gouadec, D. (1989), « Comprendre, évaluer, prévenir : pratique, enseignement et recherche face à l’erreur et à la faute en traduction », TTR, 2 (2) : 35-54, https://doi.org/10.7202/037045ar.
View in Google Scholar

House, J. (2014), Translation Quality Assessment: Past and Present, Routledge, London.
View in Google Scholar

Hurtado Albir, A. (éd.) (2017), Researching Translation Competence by PACTE Group, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, https://doi.org/10.1075/btl.127.
View in Google Scholar

Ladmiral, J.R. (2019), « Les quatre âges de la traductologie. Réflexions sur une diachronie de la théorie de la traduction », Revue Langues, cultures et sociétés, 5 (1) : 6-29.
View in Google Scholar

Lai, T.Y. (2011), « Reliability and Validity of a Scale-based Assessment for Translation Test », Meta, 56 (3) : 713-722, https://doi.org/10.7202/1008341ar.
View in Google Scholar

Leden, L. (2015), « Emily Byrd Starr Conventionalized: Omissions of Nature Descriptions in the Swedish Translation of L.M. Montgomery’s Emily Trilogy », The Looking Glass: New Perspectives on Children’s Literature, 18 (2). https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/tlg/issue/view/5 [consulté le 30 janvier 2023].
View in Google Scholar

Lemeunier, S. (2021), « Comprendre le barème de version en anglais », Major-Prépa, https://major-prepa.com/langues/anglais-langues/bareme-version-anglais/[consulté le 30 janvier 2023].
View in Google Scholar

Loison-Charles, J. (2022), Traduction audiovisuelle et multilinguisme. Le français dans les séries anglophones, Artois Presses Université, Arras, https://doi.org/10.4000/books.apu.27501.
View in Google Scholar

Lomheim, S. (1999), « The Writing on the Screen. Subtitling: A Case Study from Norwegian Broadcasting (NRK) », dans : G. Anderman, M. Rogers (éd.), Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark, Multilingual Matters, Clevedon : 190-207.
View in Google Scholar

Madkour, M. (2016), « The Application of Functional Linguistic Models for Assessing Quality of Translation: A Descriptive Analytical Study », International Journal of English Linguistics, 6 (6) : 87-117, https://doi.org/10.5539/ijel.v6n6p87.
View in Google Scholar

Maleki, S., Eslamieh, R. (2018), « Gender Impact on Translation of Particular Textual Aspects in Jane Austen’s Pride and Prejudice based on Robinson’s Model of Criterion-Referenced Rating Scale », International Journal of Linguistics, 10 (1) : 122-140, https://doi.org/10.5296/ijl.v10i1.12751.
View in Google Scholar

Mariana, V., Cox, T., Melby, A. (2015), « The Multidimensional Quality Metrics (MQM) Framework: A New Framework for Translation Quality Assessment », The Journal of Specialised Translation, 23 : 137-161.
View in Google Scholar

Monti, E. (2011), « Introduction : La retraduction, un état des lieux », dans : E. Monti, P. Schnyder (éd.), Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes, Orizons, Paris : 9-25.
View in Google Scholar

Navarrete, M.Á. (2021), « La escalera central del Nautilius : Recorrido por las variantes textuales de Vingt mille lieues sous les mers de Jules Verne y su traducción », 1611 : Revista de historia de la traducción, 15, http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/navarrete2.htm [consulté le 30 janvier 2023].
View in Google Scholar

NM, Neuromedia (2018), « 5 erreurs de traduction à éviter », https://www.neuromedia.ca/5-erreurs-de-traduction-a-eviter/ [consulté le 30 janvier 2023].
View in Google Scholar

Pedersen, J. (2005). « How is Culture Rendered in Subtitles? », dans : H. Gerzymisch-Arbogast, S. Nauert (éd.), Challenges of Multidimensional Translation, Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra, Saarbrücken : 1-18, https://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf [consulté le 30 janvier 2023].
View in Google Scholar

Perdrieau, M. (2010), « Conseils de traduction », http://www.llsh.univ-savoie.fr/lea/perdrieau/conseils.htm [consulté le 30 janvier 2023].
View in Google Scholar

Polizzotti, M. (2018), Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto, The MIT Press, Cambridge, https://doi.org/10.7551/mitpress/10744.001.0001.
View in Google Scholar

Popper, K.R. (1985), Conjectures et réfutations. La croissance du savoir scientifique, trad. M.I. de Launay, M.B. de Launay, Éditions Payot & Rivages, Paris.
View in Google Scholar

Sader Feghali, L. (2018), « La terminologie de l’enseignement de la traductologie en questions », dans : N. Froeliger, L. Hewson, Ch. Balliu (éd.), Des unités de traduction à l’unité de la traduction, publié dans : Équivalences, 45 (1-2) : 217-233, https://www.researchgate.net/publication/331731471_La_terminologie_de_l’enseignement_de_la_traductologie_en_questions [consulté le 31 janvier 2023].
View in Google Scholar

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D.,
View in Google Scholar

Wehbe Chalhoub, C. (2022), Terminologie de l’enseignement de la traductionet de la traductologie, Projet PCSI/AUF 2018-2022, https://etib-certtal-terminologie. usj.edu.lb/ [consulté le 31 janvier 2023].
View in Google Scholar

Saldanha, G., O’Brien, Sh. (2014), Research Methodologies in Translation Studies, Routlegde, New York.
View in Google Scholar

Secară, A. (2005), « Translation Evaluation – A State of the Art Survey », Proceedings of the eCoLoRe/MeLLANGE Workshop, University of Leeds, Leeds : 39-44, https://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.126.3654&rep=rep1&type=pdf [consulté le 31 janvier 2023].
View in Google Scholar

SFT, Société française des traducteurs (2022), Rapport d’enquête 2022 sur les pratiques professionnelles en traduction, Le Mans, https://www.sft.fr/fr/actualites/actualites-sft/resultats-de-lenquete-2022-sur-pratiques-professionnellesen-traduction [consulté le 30 janvier 2023].
View in Google Scholar

Shahraki, A., Karimnia, A. (2011), « Waddington’s Model of Translation Quality Assessment: A Critical Inquiry », Elixir Linguistics and Translation, 40 : 5219-5224.
View in Google Scholar

Superprof (2019), « La fiche méthode de traduction pour réussir ses cours d’anglais! », https://www.superprof.fr/ressources/langues/anglais/cours-ang3/ niveau-lycee-ang3/translation-anglais-francais-bac.html [consulté le 30 janvier 2023].
View in Google Scholar

TC, Traduc (2022), « 5 erreurs de traduction qui peuvent nuire à votre site internet », https://traduc.com/blog/erreurs-traduction-site-web/ [consulté le 30 janvier 2023].
View in Google Scholar

Temmerman, R. (2000), Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive Approach, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, https://doi.org/10.1075/tlrp.3.
View in Google Scholar

Torghabeh, R.A., Miri, F., Taghizaeh, F. (2014), « The Effects of Gender in Persian Translations », dans : K.Z. Toosi, J. Faroughi (éd.), Proceeding of National Conference on Literature and Linguistics, University of Birjand, Birjand : 1-11.
View in Google Scholar

Toudic, D., Hernandez Morin, K., Moreau, F., Barbin, F., Phuez, G. (2014), « Du contexte didactique aux pratiques professionnelles : proposition d’une grille multicritères pour l’évaluation de la qualité en traduction spécialisée », ILCEA [En ligne], 19, https://doi.org/10.4000/ilcea.2517.
View in Google Scholar

Tradutec (2022), « 5 erreurs de traduction à éviter », https://tradutec.com/blog/5-erreurs-de-traduction-a-eviter/ [consulté le 30 janvier 2023].
View in Google Scholar

Valdez, C. (2022), « Exploration de la traduction automatique neuronale dans le cadre de la traduction technique espagnol-français », dans : Traduction technique et technicité de la traduction – Traductologie de plein champ, 9e édition, Ier acte, Université Paris Cité, Paris.
View in Google Scholar

Van Campenhoudt, M. (2001), « Pour une approche sémantique du terme et de ses équivalents », International Journal of Lexicography, 14 (3) : 181-209, https://doi.org/10.1093/ijl/14.3.181.
View in Google Scholar

Vibert, P.M. (2009), « Translation Assessment: The Creation of a Computer Interface », dans : C. Heine, J. Engberg (éd.), Reconceptualizing LSP. Online Proceedings of the XVII European LSP Symposium, Aarhus : 1-21, https://www.asb.dk/fileadmin/www.asb.dk/isek/vibert.pdf [consulté le 30 janvier 2023].
View in Google Scholar

Waddington, Ch. (2001), « Should Translations Be Assessed Holistically or Through Error Analysis? », HERMES – Journal of Language and Communication in Business, 14 (26) : 15-37, https://doi.org/10.7146/hjlcb.v14i26.25637. Williams, J., Chesterman, A. (2002), The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies, St. Jerome Publishing, Manchester.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2023-09-15

How to Cite

Anckaert, P. (2023). L’omission et ses avatars: Défi et enjeux terminologiques pour la traductologie descriptive. Między Oryginałem a Przekładem, 29(3/61), 69–90. https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.61.04