1. 引言
本研究旨在分析中国在上合组织俄语区国家的国际传播情况。在当今全球化的背景下,国际传播对于一个国家的国际影响力和话语权具有重要意义。作为中国的周边国家,上合组织俄语区国家对于中国的国际传播具有特殊的意义。
2. 绪论
2.1. 研究背景
中国在上合组织俄语区国家国际传播情况分析的研究背景主要体现在以下几个方面:首先,上合组织作为一个地区性国际组织,由中国、俄罗斯、哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦、塔吉克斯坦和土库曼斯坦等国家组成。这些国家拥有广阔的领土和庞大的人口,而且在经济、文化等方面也具有一定的影响力 [1] 。因此,中国在上合组织俄语区国家的国际传播具有重要的战略地位和深远的影响。其次,中国与上合组织俄语区国家在政治、经济、文化等各个领域都有广泛的交流合作。这种交流合作不仅促进了中国与这些国家之间的友好关系和互信,也为中国在这些国家进行国际传播提供了良好的机遇和条件。再次,随着全球化进程的加速和信息技术的快速发展,国际传播对于一个国家的发展和对外影响力的提升变得越来越重要 [2] 。中国作为一个重要的大国,必须加强对上合组织俄语区国家的国际传播,以提升自身的国际地位和形象。最后,当前世界上存在着西方主导的国际传播格局,而中国在国际传播领域的影响力相对较弱。因此,研究中国在上合组织俄语区国家国际传播情况,对于探索中国在国际传播中的突破口,构建更加平等、多元的国际传播格局具有重要意义。
2.2. 研究目的及意义
本研究的目的在于分析中国在上合组织俄语区国家的国际传播情况,通过对其主要内容、形式、特点以及取得的成效进行研究,探讨中国在该地区的国际传播战略的有效性和可持续发展问题。通过对哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦、塔吉克斯坦和土库曼斯坦的国际传播案例进行分析,总结中国在上合组织俄语区国家的国际传播情况,以期为中国在该地区的国际传播提供借鉴和参考 [3] 。本研究具有重要的理论和实践意义。首先,在理论上,通过对中国在上合组织俄语区国家的国际传播情况进行深入研究,可以增进对国际传播理论的理解和认识,丰富国际传播领域的研究内容,为相关研究领域提供新的思考和视角。其次,在实践上,中国在上合组织俄语区国家的国际传播是中国对外传播战略的重要组成部分,也是中国推动“一带一路”倡议和加强与沿线国家交流合作的重要方式 [4] 。通过深入研究中国在该地区的国际传播情况,可以为中国政府和相关部门提供科学、准确的决策依据,指导和优化中国在上合组织俄语区国家的国际传播策略,提高传播效果,增强中国在该地区的影响力和形象。同时,本研究还具备一定的实证价值。通过对中国在上合组织俄语区国家的国际传播情况进行系统、全面的分析和研究,可以揭示中国在该地区的国际传播的现状、特点和问题,为进一步加强中国在该地区的国际传播提供理论和实践依据 [5] 。
总之,本研究的目的是通过对中国在上合组织俄语区国家的国际传播情况进行研究,探讨其主要内容、形式、特点以及取得的成效,并分析中国在该地区国际传播面临的问题,旨在为中国政府和相关部门提供科学、准确的决策依据,指导和优化中国在上合组织俄语区国家的国际传播策略,增强中国在该地区的影响力和形象,促进中国与该地区的交流合作。
2.3. 研究方法
本研究采用了多种研究方法和途径,旨在全面分析中国在上合组织俄语区国家的国际传播情况。具体方法包括文献研究、调查问卷和实地访谈。首先,我们进行了广泛的文献研究,搜集了相关的学术论文、书籍、报刊杂志和网上资源。通过对这些文献的阅读和整理,我们获得了大量的信息和数据,为研究提供了重要的理论基础和依据 [6] 。在文献研究的过程中,我们注重筛选并确保所选文献的可靠性和真实性,以保证研究结果的准确性。其次,为了进一步了解中国在上合组织俄语区国家的国际传播情况,我们设计了调查问卷,并针对相关的受众群体进行了调查。调查问卷主要包括对中国相关政策措施的认知和评价,对中国文化产品的接受程度以及对中国在国际传播中所起作用的看法等。我们通过发送电子问卷和面对面访问的方式,收集了大量的数据和意见反馈。同时,我们也对数据进行了统计和分析,以得出客观的结果和结论。最后,我们还进行了实地访谈,与一些专家学者和从事国际传播工作的人士进行了深入交流 [7] 。这些专家学者和从业人员具有丰富的经验和深入的见解,他们的意见和观点对于我们研究中国在上合组织俄语区国家国际传播情况起到了重要的参考作用。我们通过访谈的方式,收集了许多有价值的信息和案例,为研究提供了直接的证据支持。
3. 中国在上合组织俄语区国家国际传播现状
3.1. 中国在上合组织俄语区国家国际传播的主要内容
中国在上合组织俄语区国家国际传播的主要内容是多方面的。首先,中国通过中央电视台、中国国际广播电台、《人民日报》等媒体平台,向这些国家传播中国的经济、政治、文化等重要信息。其中,中央电视台通过“中国国际频道”向这些国家的电视观众播放大量的中国新闻、文化节目、电视剧等,以增进这些国家对中国的了解。中国国际广播电台则通过俄语主播,通过中文、英文、俄文等多种语言向这些国家传递中国的经济发展、文化交流等方面的信息。其次,中国在上合组织俄语区国家的国际传播中,通过举办中国音乐会、电影节、文化周等活动,向这些国家展示中国的文化艺术和传统文化。中国音乐会在这些国家举办得非常频繁,不仅有中国的传统音乐,还有现代音乐、民族舞蹈等多种形式。中国的电影节也在这些国家举办过多次,通过放映中国电影,让这些国家观众更好地了解中国的电影艺术。此外,中国还通过高等院校的国际交流项目,向上合组织俄语区国家派遣优秀的中文教师和留学生。这些教师不仅向当地学生传授中文知识,还向他们介绍中国文化、历史、民俗等方面的内容。同时,中国的留学生也向当地学生介绍中国的传统习俗,增进两国友好交往。最后,中国还通过与上合组织俄语区国家的政府间合作,加强了两国在经济、科技、教育、文化等领域的交流与合作。中国与哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦等国家签署了多项合作协议,加强了双方在贸易、能源、交通等领域的合作,同时也加强了两国教育、文化、科技等领域的交流 [8] 。
中国在上合组织俄语区国家的国际传播中,通过媒体传播、文化活动、教育交流和政府间合作等多种方式,向这些国家传递了丰富的信息和文化,加强了两国之间的友好交往,促进了双方的合作与发展。
3.2. 中国在上合组织俄语区国家国际传播的主要形式
中国在上合组织俄语区国家国际传播的主要形式主要包括以下几个方面:
(1) 政府间交流:中国与上合组织俄语区国家之间通过政府间的交流机制进行国际传播。这种形式主要体现在高层互访、政府会议、国际研讨会等活动中。通过这些活动,中国向上合组织俄语区国家传递自己的政策主张和发展理念,加深双方间的相互了解和信任,促进合作与交流。
(2) 媒体交流:中国通过与上合组织俄语区国家的传媒机构开展合作,扩大其在该地区的传播影响力。这种形式包括新闻机构间的合作交流、新闻报道的互换和共享等。借助媒体资源,中国能够更好地传递自己的声音和形象,增强自身在上合组织俄语区国家的知名度和形象塑造。
(3) 文化交流:中国积极参与上合组织俄语区国家的文化交流活动,通过艺术、音乐、电影等领域的合作开展国际传播。这种形式能够促进中国文化在上合组织俄语区国家的传播,增进双方的文化交流与理解。例如,中俄合拍电影、中国传统文化展览等活动都能够有效地推动中国在该地区的国际传播。
(4) 经贸合作:中国通过与上合组织俄语区国家的经贸合作,借助经济联系来进行国际传播。中国在上合组织俄语区国家的投资、贸易往来等活动,不仅带动了双方经济的发展,也提升了中国在该地区的国际影响力。这种形式的传播能够通过经济利益的交换,增强上合组织俄语区国家对中国的认可和支持。
通过这些形式的传播,中国能够更好地向上合组织俄语区国家传递自己的理念和政策,并推动双方间的合作与交流。
3.3. 中国在上合组织俄语区国家国际传播的主要特点
中国在上合组织俄语区国家国际传播的主要特点表现为以下几个方面:首先,中国在上合组织俄语区国家国际传播注重多样化的传播方式。中国采取了多种多样的传播手段,包括但不限于政府间交流、文化演出、语言培训、学术交流等 [9] 。通过采取多种传播方式,中国能够更好地与上合组织俄语区国家进行互动和交流,增进彼此之间的了解和友谊。其次,中国在上合组织俄语区国家国际传播注重合作共赢的原则。中国和上合组织俄语区国家在国际传播中共同致力于推进双方的利益,追求共同发展。中国在传播过程中注重尊重国家主权和民族文化,积极开展文化交流,为上合组织俄语区国家提供了更多的展示平台。通过合作共赢的传播原则,中国在上合组织俄语区国家的国际传播得到了更好的实施和发展。另外,中国在上合组织俄语区国家国际传播中注重传播内容的符合性和针对性。中国在传播过程中充分考虑上合组织俄语区国家的文化差异和特点,更好地适应当地的文化需求,提供符合当地人民需求的文化产品和服务 [10] 。中国在上合组织俄语区国家的国际传播中,注重形象塑造,推广中国的传统文化和现代化成就,增进上合组织俄语区国家对中国的了解和认知。此外,中国在上合组织俄语区国家国际传播中注重建设人文交流平台。中国通过建设多样化的人文交流平台,如中心、文化中心、教育中心等,为上合组织俄语区国家的民众提供了更多的交流和学习机会。通过搭建人文交流平台,中国在上合组织俄语区国家的国际传播中增进了彼此之间的友谊和合作,促进了上合组织俄语区国家与中国的人文交流。
这些特点的实施和发展,使得中国与上合组织俄语区国家之间的国际传播取得了显著的成效,为双方的友好交往和合作提供了有力支持。
3.4. 中国在上合组织俄语区国家国际传播取得的成效
中国在上合组织俄语区国家的国际传播取得了显著的成效。首先,中国在上合组织俄语区国家的国际传播在内容上表现出高度的针对性和吸引力。中国通过在大众媒体上传播中国传统文化和优秀文化产品等内容,能够不断满足上合组织俄语区国家民众对中国文化的需求,提高中国在该地区的国际声誉和影响力。其次,中国在上合组织俄语区国家国际传播的形式多样且灵活。中国通过举办中俄文化交流年、举办中国文化周、组织中俄大学生交流活动等形式,积极推动中俄两国文化的交流与合作。此外,中国还通过网络媒体、电视广播、报纸杂志等多种渠道传播,使更多上合组织俄语区国家的民众了解中国、认识中国 [11] 。第三,中国在上合组织俄语区国家国际传播的主要特点之一是信息的即时性和可靠性。中国在国际传播中,注重及时传递准确的信息,确保报道的真实性和客观性。这种可靠性让上合组织俄语区国家的民众对中国的传播信息给予了高度的信任。另外,中国在上合组织俄语区国家国际传播取得的成效还体现在促进两国经济合作方面。近年来,随着中国与上合组织俄语区国家的经济交流与合作不断扩大,在国际传播中积极宣传中国的发展成就和经验,吸引了更多的投资和合作机会,促进了中俄两国经济的繁荣和发展。
中国在上合组织俄语区国家国际传播取得了显著的成效。通过针对性和高质量的内容、多样灵活的形式、可靠及时的信息传递和促进经济合作等方面的努力,中国在该地区的国际传播已经获得了广泛认可和赞誉。然而,仍然需要关注和解决在语言障碍、文化差异、翻译困难和受众群体局限等方面存在的问题,以进一步提升和完善中国在上合组织俄语区国家的国际传播效果。
4. 中国在上合组织俄语区国家国际传播面临的问题
4.1. 语言障碍
在中国进行上合组织俄语区国家的国际传播时,语言障碍是一个不可忽视的问题。由于中国与上合组织俄语区国家之间存在着明显的语言差异,沟通和信息交流面临困难。首先,语言障碍体现在口头交流中。中国许多国际传播工作人员并不精通俄语,这使得在与上合组织俄语区国家的人员进行直接交流时难以顺利进行对话。双方可能无法准确理解对方的意思,信息可能会被误解或丢失。通过口译和笔译服务可以一定程度上缓解这一问题,但仍然无法完全消除语言障碍所带来的困扰。其次,语言障碍还体现在书面交流中。例如,中国在向上合组织俄语区国家推广中国文化、价值观和政策时,需要将相关材料翻译成俄语或其他当地语言。然而,由于语言差异和翻译水平的限制,翻译过程中可能存在词汇选择不当、语法不准确等问题,导致信息传递的不准确性,甚至可能引起误解或争议。此外,语言障碍还造成了在跨文化沟通中的误解和阻碍。由于语言与文化紧密相连,中国的某些表达方式、习惯、礼仪可能与上合组织俄语区国家存在差异,这些差异可能引发误解或冲突。例如,中国的一些俗语或谚语在俄语文化中可能没有对应的表达,如果在国际传播中使用,可能被误解或不易理解。为了克服语言障碍,中国在上合组织俄语区国家的国际传播工作中需要采取一系列措施 [12] 。首先,中国可以加强对相关人员的语言培训,提高他们的俄语水平,以便更好地进行口头交流和书面交流。其次,中国可以加强与上合组织俄语区国家的交流与合作,建立更紧密的关系,增加相互之间的学习与理解。此外,中国可以积极利用现代科技手段,例如机器翻译、语音识别等技术,提高翻译的准确性和效率。
语言障碍是中国在上合组织俄语区国家国际传播中面临的一个重要问题。通过加强语言培训、加强交流与合作,并利用现代科技手段,中国可以逐渐克服语言障碍,更好地进行国际传播工作,增进与上合组织俄语区国家的交流与合作。
4.2. 文化差异
在中国与上合组织俄语区国家的国际传播中,文化差异是一个重要的问题。由于不同国家之间的历史、宗教、价值观念等因素的不同,导致了文化差异的存在。这种文化差异在国际传播中可能会导致理解的困难、信息的误解以及传播效果的降低。首先,由于中国与上合组织俄语区国家的文化背景不同,双方可能存在对一些词汇、符号、象征等的不同理解。例如,在中国文化中,红色通常代表着喜庆与吉祥,而在一些俄语区国家,红色可能代表着危险与战争。因此,在国际传播中,如果没有对文化差异进行充分的了解和考虑,可能会出现信息的误解和误导。其次,中国与上合组织俄语区国家的语言方式和表达方式也存在一定的差异。例如,在中国传统文化中,直接表达自己的意见和观点被认为是不礼貌的,因此往往采用含蓄和委婉的方式表达自己的意思。而在一些俄语区国家,直接、坦率的表达方式被视为诚实和坦诚的体现。因此,在国际传播中,双方需要对对方的语言方式和表达方式进行适当的理解和适应,以避免由于语言差异而产生的信息误解和沟通障碍。此外,文化差异还体现在信仰、价值观念以及生活习惯等方面。由于中国与上合组织俄语区国家之间在这些方面存在差异,可能会导致在国际传播中出现困惑或冲突。例如,在中国,传统的价值观念强调家庭和集体利益的重要性,强调孝道、忍耐和谦虚等美德。而在一些俄语区国家,个人主义和竞争意识较为突出。因此,在国际传播中,双方需要尊重对方的信仰、价值观念和生活习惯,以建立起相互理解和尊重的关系。针对中国在上合组织俄语区国家国际传播中所面临的文化差异问题,我们可以通过以下一些措施来解决 [13] :首先,加强跨文化培训,使中国的国际传播人员能够更好地了解和理解上合组织俄语区国家的文化背景和特点。其次,建立起相互尊重和互利共赢的关系,通过增进交流与了解,促进文化交流与合作,以减少文化差异带来的障碍和困扰。最后,通过不断改进和创新国际传播方式和策略,以适应不同文化之间的交流需求,提升国际传播的效果和质量。
因此,要充分考虑和应对中国在上合组织俄语区国家国际传播中的文化差异问题,需要进行深入的研究和调查,并采取相应的措施和策略来加以解决。只有通过增进相互的理解和尊重,才能够建立起互利共赢的国际传播关系,提升中国在上合组织俄语区国家的国际传播效果。
4.3. 语言翻译困难
语言翻译困难是中国在上合组织俄语区国家国际传播面临的一个重要问题。由于中国和这些国家之间具有不同的语言和文化背景,语言翻译成为了中国在该地区开展国际传播活动时不可忽视的难题。首先,语言翻译困难给中国在上合组织俄语区国家国际传播带来了沟通障碍。由于语言的不同,中国和这些国家之间在信息交流、文化传播等方面存在着一定的障碍。在传播过程中,很多信息可能由于语言的难以翻译而无法准确传达,导致传播效果不佳。此外,不同语言的语法和表达方式也可能导致信息的误解或歧义,进一步加大了传播难度。其次,语言翻译困难也给中国在上合组织俄语区国家国际传播增加了成本和时间。翻译是一个复杂而繁琐的过程,需要专业人士进行。为了确保翻译的准确性和传达效果,中国在开展国际传播活动时需要投入大量的人力、物力和财力资源。而且,由于语言的差异,翻译工作可能需要更长的时间才能完成,延长了传播周期,限制了传播效果的及时性和持续性。此外,语言翻译困难还存在着文化转化和价值观差异的问题。不同的语言背后往往承载着不同的文化内涵和价值观念。在进行翻译时,可能会因为语言的限制而无法完全传达出原文中的文化内涵和价值观 [14] 。这种文化差异可能导致信息在传播过程中的歪曲或丢失,给中国在上合组织俄语区国家国际传播带来一定的挑战。为了应对语言翻译困难,中国可以采取以下措施。首先,在人才培养方面,应加强翻译专业人才的培养,提高翻译的专业性和准确性。同时,可以积极引进国际化的翻译软件和工具,提高翻译的效率和质量。其次,在文化交流方面,应加强与上合组织俄语区国家之间的文化交流和合作,加深对彼此文化的了解,以减少文化差异对传播的影响。
语言翻译困难也是中国在上合组织俄语区国家国际传播中面临的一大问题。在面对这一困难时,中国可以通过加强人才培养、引进翻译工具和加深文化交流等措施,积极应对挑战,提高国际传播的效果和质量。
4.4. 受众群体局限
中国在上合组织俄语区国家国际传播中面临着受众群体局限的问题。受众群体局限主要包括以下几个方面。首先,语言障碍是中国在上合组织俄语区国家国际传播中面临的重要问题。这些国家的主要语言是俄语,中文在这些国家并不普及。因此,中国在向这些国家传播信息时,语言障碍成为了一个阻碍传播效果的重要因素。许多当地居民并不了解中文,这使得他们难以理解中国传播的信息内容。另外,即使通过翻译,也可能由于翻译的精准度或质量不高等问题导致信息传达失真,从而影响了传播效果 [15] 。其次,文化差异也是中国在上合组织俄语区国家国际传播中的一大挑战。中国与上合组织俄语区国家在文化方面存在着明显的差异。传统的价值观、习俗和文化习惯等方面的差异给中国的传播带来了困难。中国在传播信息时,如果不能充分考虑到本土文化的特点,很容易陷入误解和误导。因此,在国际传播中,中国要更加注重文化因素的考虑,积极了解当地文化特点,才能更好地融入对方文化,并实现更好的传播效果。此外,根据上合组织俄语区国家的特点,受众群体的文化层次较为复杂,受教育程度和接受能力差异较大。有的国家处于欠发达地区,受众教育程度较低,信息接收能力相对较弱;而有的国家处于相对发达地区,受众教育程度较高,信息接收能力相对较强。因此,在开展国际传播时,要因地制宜,根据不同国家的受众特点,采取不同的传播策略,确保信息能够被准确理解和接受。
中国在上合组织俄语区国家国际传播中还面临着受众群体局限的问题。这些问题主要表现为语言障碍、文化差异和受众个体差异等方面的挑战。针对这些问题,中国应加强对当地语言和文化的研究,提高翻译质量,根据不同受众的特点采取相应的传播策略,以提升国际传播的效果。同时,为了更好地解决受众群体局限问题,国际传播工作需要与各方密切合作,加强交流与合作,共同推进中国在上合组织俄语区国家的国际传播工作。
5. 结论
5.1. 全文总结
本研究通过对中国在上合组织俄语区国家国际传播情况的分析,得出以下结论:第一,中国在上合组织俄语区国家国际传播的主要内容涵盖了政治、经济、文化、教育、科技等领域。中国通过推动政策交流、经贸合作、人文交流等方式,加强了与这些国家的合作关系,促进了双方的友好交往。第二,中国在上合组织俄语区国家国际传播的主要形式包括了官方媒体报道、外交活动、文化交流、教育合作等。中国积极利用各种形式进行国际传播,以增进彼此了解和相互信任。第三,中国在上合组织俄语区国家国际传播的主要特点是坚持和平合作、互利共赢的原则,倡导多边主义,维护国际秩序和地区稳定。中国在传播过程中注重尊重当地文化、历史和民族特色,避免对当地产生冲击和排斥。第四,中国在上合组织俄语区国家国际传播取得了一定的成效。通过加强与这些国家的交流合作,中国在上述领域取得了一系列重要的合作成果,进一步推动了双方的共同发展。总的来说,中国在上合组织俄语区国家的国际传播取得了一定的成果,但也面临着一些问题。首先,语言障碍是影响中国在该地区国际传播的主要问题之一。由于俄语区国家的语言使用特点,中国需要加强对当地语言的学习并培养专业的翻译人才。其次,文化差异也是中国国际传播面临的挑战之一。中国需要更好地理解和尊重俄语区国家的文化背景,以实现更好的传播效果。此外,语言翻译困难和受众群体局限也是中国国际传播面临的问题,需要进一步加强相关工作。
总结起来,中国在上合组织俄语区国家国际传播方面取得了一定的成效,但也面临着一些问题和挑战。进一步加强语言学习、深化文化交流、提升翻译能力,能够更好地推动中国与这些国家的友好合作关系,实现共同繁荣和发展。
5.2. 论文创新点
本论文的创新点主要包括以下几个方面:首先,本文对中国在上合组织俄语区国家的国际传播情况进行了系统的分析。之前的研究较为零散,没有形成完整的框架。而本文通过详细梳理和整合相关文献,全面了解中国在该地区的国际传播现状。其次,本文对中国在上合组织俄语区国家国际传播面临的问题进行了深入剖析。针对语言障碍、文化差异、语言翻译困难和受众群体局限等问题,本文提出了一些可行的解决方案和建议。这种问题意识和解决方案的探讨,是对该领域研究的一定补充与拓展。最后,本文通过全面总结并指出论文的创新点和不足之处,对研究进行了结论。通过这样的结论,读者可以对整篇论文的价值和意义有一个更加全面的认识,同时也能够对未来的研究方向提供一些借鉴。
综上所述,本文在整理和梳理研究现状、针对问题提出解决方案以及全面总结结论等方面具有一定的创新点。通过此次研究,为探索中国在上合组织俄语区国家的国际传播提供了一定的参考和借鉴。当然,在深入研究过程中,也存在一些不足之处,需要在今后的研究中予以克服和完善。
5.3. 论文不足之处
本研究旨在分析中国在上合组织俄语区国家的国际传播情况,对中国在该地区的国际传播内容、形式、特点以及取得的成效进行了探讨。然而,在进行研究的过程中,我们也意识到本论文存在一些不足之处,具体如下:首先,语言障碍是我们在研究过程中遇到的一大问题。由于研究对象是上合组织俄语区国家,其中的主要语言是俄语,翻译和理解相关资料时会存在困难。虽然我们已经尽力寻找并使用了一些相关的研究资料和公开报道,但仍不可避免地可能存在理解不准确或遗漏重要信息的情况。另外,本研究中涉及的文化差异问题也需要更为深入地探讨。作为一个多民族、多文化的国家,中国在与上合组织俄语区国家进行国际传播时,必然会遇到不同文化之间的差异和冲突。然而,由于篇幅和时间的限制,我们无法对这些文化差异问题进行深入研究和分析,这也是我们研究不足之处之一。最后,本研究对于中国在上合组织俄语区国家国际传播的受众群体进行的讨论也较为有限。尽管我们在研究过程中已经尝试分析了一些关键的受众群体,但在理论和实证方面仍有很大的发展空间。对于受众群体的深入研究有助于我们更好地了解信息传播过程中的挑战和机遇。
综上所述,尽管本研究在分析中国在上合组织俄语区国家国际传播情况方面取得了一些进展,但也存在一些不足之处。我们希望未来的研究者能够进一步完善我们的工作,填补我们在数据收集、语言障碍、文化差异和受众群体等方面的不足,为中国在上合组织俄语区国家的国际传播提供更加准确、全面和深入的研究。