Análise comparativa de traduções poéticas: Emily Dickinson por Augusto de Campos, Adalberto Müller e Isa Mara Lando

Autores

  • Giovanna Begotti Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
  • Silvio Pereira da Silva Universidade Metodista de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p96-118

Palavras-chave:

Tradução poética, Poemas de Emily Dickinson, Adalberto Müller, Augusto de Campos, Isa Mara Lando

Resumo

Nesta pesquisa objetivou-se analisar comparativamente as traduções em português de Adalberto Müller, Augusto de Campos e Isa Mara Lando dos poemas de Emily Dickinson. Para alcançar tal objetivo, foram verificadas, a partir de um corpus de três poemas, as estratégias e teorias utilizadas pela tradutora e pelos tradutores na tradução de aspectos estruturais e fonológicos dos poemas, levantando discussões a fim de explorar o universo desafiador da tradução poética.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Giovanna Begotti, Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

    Giovanna Begotti Domingos é graduada em Letras - língua estrangeira (tradução e interpretação) pela UMESP e mestranda em Estudos da Tradução do PPG-LETRA na USP. É integrante do Grupo de Pesquisa em Estudos da Tradução e Adaptação (GREAT USP-CNPQ), coordenado pelo Prof. Dr. John Milton, em que faz a edição e publicação de vídeos para o canal do Youtube “Great USP-Cnpq”. Participou da sessão de comunicação “Tradução/Adaptação e Questões Femininas” na JOTA IV.

     

  • Silvio Pereira da Silva, Universidade Metodista de São Paulo

    Silvio Pereira da Silva é doutor em Linguagem e Educação pela Faculdade de Educação da USP, mestre em Letras na área de Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana pela USP - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, e especializado em Teoria da Literatura e Literatura Comparada pela Fundação Santo André. Formado em Letras e Pedagogia.  É professor de Língua Portuguesa e Literatura, e exerce a função de coordenador dos cursos de Letras Bacharelado e de Pedagogia na UMESP. Atua como consultor acadêmico e editor de material didático para o Ensino Fundamental e Ensino Médio.

Referências

ADAMS, Stephen. Poetic designs: an introduction to meters, verse forms and figures of speech. Canadá: Broadview Press, 1997.

ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. 5o ed. São Paulo: Ática, 2007.

BRITTO, Paulo H. A tradução literária. 2o ed. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

CAMPOS, Haroldo. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011.

DICKINSON, Emily. Poems of Emily Dickinson. Higginson, T. W. e Todd, M. L. (Org.). Boston: Roberts Brothers, 1890.

DICKINSON, Emily. The Complete Poems of Emily Dickinson. Johnson, T. H. (Org.). Boston e Toronto: Little, Brown and Company, 1960.

DICKINSON, Emily. Emily Dickinson’s poems: as she preserved them. Miller, C. (Org.). Cambridge, Londres: Belknapp/Harvard University Press, 2016.

DICKINSON, Emily. Emily Dickinson: Loucas Noites / Wild Nights, 55 poemas (edição bilíngue). Trad. Lando, I. M. Barueri, SP: Disal, 2010.

DICKINSON, Emily. Emily Dickinson: Não sou ninguém. Trad. Campos, A. (edição bilíngue). 2o ed. Campinas, SP: Editora da UNICAMP, 2015.

DICKINSON, Emily. Poesia completa de Emily Dickinson Volume I: Os fascículos (edição bilíngue). Trad. Müller, A. Prefácio de Miller, C. Campinas, SP: Editora da UNICAMP. Brasília: Editora UnB, 2020.

BEGOTTI, Giovanna. Análise comparativa de traduções: poemas de Emily Dickinson por Adalberto Müller, Augusto de Campos e Isa Mara Lando. Orientador: Silvio Pereira. 83f. Trabalho de conclusão de curso (Graduação) – Curso de letras – Língua Estrangeira da Universidade Metodista de São Paulo, São Bernardo do Campo, 2021.

FALEIROS, Á. Traduzir o poema. São Paulo: Ateliê Editorial, 2012.

GODARD, Barbara. “A ética do traduzir: Antoine Berman e a ‘virada ética’ na tradução”. Tradução em Revista, 2021: 369-403. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/52947/52947. Acesso em 21 jun. 2022.

GOLDSTEIN, Norma. Versos, sons, ritmos. 13o ed. São Paulo: Ática, 2005.

LARANJEIRA, Mário. Poética da tradução: do sentido à significância. São Paulo: Edusp, 2003.

LOURENÇO, Fernanda. Tradução de Poesia: Emily Dickinson segundo a perspectiva tradutória de Augusto de Campos. Orientadora: Profª. Drª. Karine Simoni. 2014. 187f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2014. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/129419/328653.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Acesso em 06 mar 2023.

PAES, José P. Tradução a ponte Necessária. São Paulo: Ática, 1990.

PAZ, Octávio. O arco e a Lira. Trad. Savary, O. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1982.

PAZ, Octávio. Tradução: literatura e literalidade. Trad. Queiroz, D. A. Belo Horizonte: UFMG, 2009.

THE EMILY DICKINSON MUSEUM. Emily Dickinson Museum. Disponível em: https://www.emilydickinsonmuseum.org/emily-dickinson/. Acesso em 13 fev. 2023.

Downloads

Publicado

2023-06-02

Edição

Seção

Número Especial IV JOTA

Como Citar

Begotti, G., & Silva, S. P. da. (2023). Análise comparativa de traduções poéticas: Emily Dickinson por Augusto de Campos, Adalberto Müller e Isa Mara Lando . Tradterm, 44, 96-118. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p96-118