Abstract
This chapter reviews Lefevere’s rewriting theory. The academic environment within which rewriting theory occurs, and its evolutionary process and core components are introduced. A brief retrospection of rewriting theory application is provided, as well as an account of some of the main criticisms levelled against it, so that a revised theoretical model can be formulated for the subsequent analysis.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
All the translations from Chinese are by the author, unless otherwise stated.
- 2.
“Translation purpose” as used in this study encompasses a number of possibilities, including translation motive, strategy and effect.
- 3.
In this subsection, the introduction of how the concept “rewriting” evolved from “refraction” is not directly related to the application of rewriting theory to Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s work. However, it is still explained in some detail to enable the Chinese readership to know better the ins and outs of this theory.
- 4.
Ideology can be a constraining factor in its own right as well as being a component of patronage, as shown in Sect. 3.2.3.
- 5.
Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (2002).
- 6.
The literature retrieved was sourced from CNKI, Google Scholar and ProQuest.
- 7.
Although many approaches to translation studies may pass judgement on the TT, and may also formulate rules for regulating the translator’s act, a descriptive approach only aims to identify how translators translate, rather than how they should translate. Thus, a descriptive approach does not regulate in any way the act of translating itself but may seek to identify the cultural-environmental factors influencing the translator’s choices in a systemic manner.
- 8.
“Subjective initiative”, in Chinese “主观能动性”, means the translator’s autonomy, creativity and proactiveness in the process of making translation decisions, as will be explained in detail in Chapter 8.
References
Althusser, L. (2001). Ideology and ideological state apparatuses. In Lenin and philosophy and other essays (B. Brewster, Trans., pp. 85–126). Monthly Review Press.
Amazon online customer review of L&D. (2019). Retrieved July 20, 2019, from https://www.amazon.com/Life-Death-Are-Wearing-Out-ebook/product-reviews/B006O1NY6Q/ref=cm_cr_dp_d_show_all_btm?ie=UTF8&reviewerType=all_reviews
Baldick, C. (2001). The concise Oxford dictionary of literary terms. Oxford University Press.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. Pinter.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation. Multilingual Matters.
Berry, M. (2002). The translator’s studio: A dialogue with Howard Goldblatt. Persimmon: Asian Literature, Arts, and Culture, 3, 18–25.
Chapman, H. (2018). What is the ideal novel length? Retrieved May 10, 2019, from https://www.novel-writing-help.com/novel-length.html
Chen, H. B. (2008). Andelie lefuweier yixue sixiang chutan [An analysis of André Lefevere’s Translation Theory]. Hubei minzu xueyuan xuebao [Journal of Hubei University of Nationalities], (4), 94–97.
Du, P., & Zhang, L. (2015). Rewriting, ideology, and poetics in Goldblatt's translation of Mo Yan’s Garlic Ballads. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, 17(1), 8.
Even-Zohar, I. (1978). Papers in historical poetics (Vol. 15). Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Even-Zohar, I. (1979). Polysystem theory. Poetics today, 1(1/2), 287–310.
Ge, H. W. (2011). A Mi Manera: Howard Goldblatt at home: A self-interview. Chinese Literature Today, 2(1), 97–104.
Ge, H. W., & Lin, L. J. (2018). Hanying fanyi zuiqiang fuqidang tan fanyi [The sino-western couple translators: Howard Goldblatt and Sylvia Lin Li-chun’s lecture at SISU]. Retrieved October 10, 2018, from http://www.ses.shisu.edu.cn/b3/02/c417a111362/page.htm
Gentzler, E. (2015). Translations and rewritings of Hamlet in China. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 2(2), 79–95.
Goldblatt, H. (2002, April 28). The Writing Life. The Washington Post, 10.
Goldblatt, H. (2004). Blue pencil translating: Translator as editor. Translation Quarterly, 33, 21–29.
Goldblatt, H. (2013). Mo Yan in translation: One voice among many. Chinese Literature Today, 3(1–2), 6–9.
Goldblatt, H. (2014, April, 22). Lanyong chengyu daozhi zhongguo xiaoshuo wufa jinbu [The abuse of four-character idioms damages Chinese novels]. The Oriental Morning. Retrieved June 27, 2019 from http://culture.ifeng.com/wenxue/detail_2014_04/22/35943426_0.shtml
He, S. B. (2005). Zuowei wenxue gaixie xingshi de fanyi [Translation as a form of literary rewriting]. Jiefangjun Waiguoyu Xueyuan Xuebao [Journal of PLA University of Foreign Languages], (5), 66–71.
Hermans, T. (1985). The manipulation of literature: Studies in literary translation. Croom Helm.
Hermans, T. (1994). Translation between poetics and ideology. Translation and Literature, 3, 138–145.
Hermans, T. (1999). Translation in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. St. Jerome Publishing.
Hou, Y., & Zhu, H. (2013). Gehaowen wei duzhe fuze de sixiang yanjiu [Exploration of Goldblatt’s reader-oriented translation view: Illustrated with the translation of Rickshaw Boy]. Yanshan Daxue Xuebao [Journal of Yanshan University, Social Science Edition], 2, 93–96.
Hua, M. (2017, May 15). Meiguo wenxue daili xianzhuang yu dailiren yanzhong de zhongguo wenxue yingyi [The status quo of American literary agents and their views on translated literature: An interview with Gail Hochman]. Zhonghua dushubao [China News Reading]. Retrieved July 17, 2019, from http://ex.cssn.cn/ts/ts_scfj/201705/t20170515_3518188.shtml
Huang, D. X., & Du, X. J. (2009). Dui Lefuweier “gaixie lilun” de wudu [Misreading of Lefevere’s “theory of rewriting”]. Guangdong Waiyu Waimao Daxue Xuebao [Journal of Guangdong University of Foreign Studies], 20(6), 77–79.
Huang, Y. F. (2021). Yinfa chengli weimingshe de wangxingzhong yu luxunde zanzhuren shenfen kaocha [An examination of Wangxingzhong in Weiming Literary Society and Lu Xun’s identity as the patron]. Shanghai Luxun Yanjiu [Shanghai Lu Xun Research], (3), 191–202.
Hutchins, W. M. (2003). Translating Arabic: A personal note. Translation Review, (65), 7–15.
Ji, J. (2009). Woyi gu wozai: Gehaowen fangtanlu [I translate, thus I am: An interview with Howard Goldblatt]. Dangdai Zuojia Pinglun [Contemporary Writer Review], (6), 45–55.
Kennedy, E. (1979). “Ideology” from Destutt de Tracy to Marx. Journal of the History of Ideas, 40(3), 353–368.
Leak, A. (2015). Gary Victor and the politics of translation. International Journal of Francophone Studies, 18(4), 427–451.
Lefevere, A. (1978). Translation: The focus of the growth of literary knowledge. Literature and Translation, 7–28.
Lefevere, A. (1982). Mother Courage’s cucumbers: Text, system and refraction in a theory of literature. Modern Language Studies, 12(4), 3–20.
Lefevere, A. (1985). Why waste our time on rewrites? The trouble with interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm. In T. Hermans (Eds.), The Manipulation of literature: Studies in literary translation. Croom Helm.
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
Lefevere, A. (1998). Translation practice(s) and the circulation of cultural capital: Some Aeneids in English. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Constructing cultures: Essays on literary translation. Multilingual Matters, Clevedon.
Li, L. Q. (2009). Gaixie lilun de yuanyou jiqi biduan [On the origin and defects of rewriting theory]. Shanghai Fanyi [Journal of Shanghai Translation], 1, 6–9.
Lian, Y. J. (2013). Gehaowen fanyi sixiang tanjiu [Research on Goldblatt’s translation thoughts]. Weifang Xueyuan Xuebao [Journal of Weifang College], 13(1), 38–40.
Luo, P. (2015). Zhongguo dangdai wenxue yingyi yu chuban lujing tansuo: Yi bifeiyu qingyi yu yumi yingyi chuban weili [The translaiton and publication of contemporary Chinese literature: Illustrated with Moon Opera and Three Sisters]. Keji yu chuban [Sci-technology and Publication], (8), 118–120.
Mo Yan. (2000). Wo zai meiguo de sanbenshu: 2000 nian sanyue zai keluo laduo daxue de yanjiang [My three American books: Lecture given at the University of Colorado in March 2000]. Xiaoshuo Shijie [Fiction World], (5), 170–173.
My hero: Mo Yan. (2012, October 13). The Guardian. Retrieved January 7, 2019 from https://www.theguardian.com/books/2012/oct/12/mo-yan-my-hero-howard-goldblatt
SLJ’s Average Book Prices. (2017). SLJ School Library Journal. Retrieved July 17, 2019, from https://www.slj.com/?detailStory=sljs-average-book-prices-for-2017
Sparks, S. (2013). Translating Mo Yan: An interview with Howard Goldblatt. Los Angeles Review of Books. Retrieved September 19, 2018, from https://lareviewofbooks.org/article/translating-mo-yan-an-interview-with-howard-goldblatt/#!
Spence, J. (2008). Born again. New York times Book Review, (5), 7–9.
Stalling, J. (2014). The voice of the translator: An interview with Howard Goldblatt. Translation Review, 88, 1–12.
Storm, M. (2016). Agatha Christie’s the mysterious affair at styles in German and Dutch translation: The remarkable case of the six poirots. Brill Rodopi.
Swietlicki, A. (1994). Reviewed works: Translation, rewriting and the manipulation of literary fame by Andre Lefevere. The Modern Language Journal, 78(2), 268–269.
Tamba, A. M. (2013). Translating vs. rewriting during the Romanian Communist Period—Prefaces to translations of Vanity Fair and Tess of D’Urbervilles. Philologica Jassyensia, 2(18), 261–270.
Tymoczko, M. (2014). Translation in a post-colonial context—Early Irish literature in English translation. Routledge.
Updike, J. (2005, May 9). Bitter Bamboo: Two novels from China. The New Yorker, 84–87. Retrieved May 10, 2019, from https://www.newyorker.com/magazine/2005/05/09/bitter-bamboo
Xie, T. Z. (2003). Duoyuan xitonglun: Fanyi yanjiu lingyu de tuozhan [Polysystem theory: A new expanse of translation studies]. Waiguoyu [Journal of Foreign Languages], (4), 59–66.
Zhang, X. J. (2010). Qiantan lefuweier caokong lilun sanda yaosu dui fanyi de yingxiang [An exploration of the impact of André Lefevere’s rewriting theory over translation]. Xi’an shehui kexue [Xi’an Social Science], (4), 130–131.
Zhao, B. Z. (2020). Wenhua fanyiguan shiyuxia zhongguo guji wenhua yixiang gaixie de yuanze he celue: Yi Guiguzi weili [Principles and tactics in the rewriting of cultural images in classical Chinese books in the light of cultural translation: A case study of Guiguzi]. Xiandai Yingyu [Modern English], (24), 60–62.
Zhao, Y. C. (2005). Fanyixue guijielun [A reductionist approach to translatology]. Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe [Shanghai Foreign Language Education Press].
Zhou, L. S., & Zhou, Y. K. (2018). Xifang bianji zhiyu yizuo xingcheng de yingxiangxing: Meiguo fanyijia gehaowen xifang bianjiguan shuping [Western editor’s influence over translation: A review of Howard Goldblatt’s editorial practices]. Waiyu Xuekan [Journal of Foreign Languages], (1), 110–115.
Zhu, L. (2017). Rewritings in translation as clues of cultural mediation and ideological manipulation: A case study of Lin Shu’s translation of David Copperfield. Neohelicon, (45), 351–366.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2024 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Liu, H. (2024). Translation, Rewriting and Manipulation. In: Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-53529-1_3
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-53529-1_3
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-031-53528-4
Online ISBN: 978-3-031-53529-1
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)