Skip to main content

Translator Subjectivity in Goldblatt’s Translation of Sheng Si Pi Lao

  • Chapter
  • First Online:
Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

  • 29 Accesses

Abstract

Drawing on (Verschueren, Understanding Pragmatics, Arnold Publishing, 1999) Pragmatic Adaptation Theory, this chapter explains how translator subjectivity (as an internal manipulative factor) affected Goldblatt’s translation of Sheng Si Pi Lao. It is divided into three parts: (1) a working definition of translator subjectivity based on a combination of the philosophical interpretation of subjectivity and Verschueren’s pragmatic adaptation; (2) an examination of Goldblatt’s subjectivity in his choice of translation content and strategy; and (3) a discussion of the relationship between translator subjectivity, flexibility and creativity, and between subjectivity and individuality. The influence of Goldblatt’s subjectivity on his translation of Sheng Si Pi Lao will be shown to lead to a translated version featuring a high level of flexibility and individuality.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 89.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 119.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    “Subjective initiative” is a literal translation of the Chinese term “主观能动性”. “Subjective” means “主观”, while “initiative” means “能动性”. In translation studies, subjective initiative refers to the way in which the individual translator (as subject) tackles decisions relating to translation of the ST (the object). Since “initiative” is always “subjective”, “subjective initiative” is mostly abbreviated as “initiative” in this chapter.

References

  • Brøndsted, K., & Dollerup, C. (2004). The names in Harry Potter. Perspectives: Studies in Translatology, 12(1), 56–72.

    Google Scholar 

  • Dollerup, C. (1999). Tales and Translation: The Grimm Tales from Pan-Germanic narratives to shared international fairytales (Vol. 30). John Benjamins Publishing.

    Google Scholar 

  • Fan, Z. H. (2003). Yuyan baquan dui shijie yuyan wenhua de yingxiang jiqi duice [Linguistic hegemony and world language and culture: influence and solution]. Wuzhou shifan gaodeng zhuanke xuexiao xuebao(Journal of Wuzhou Teacher’s College) (2), 19–21.

    Google Scholar 

  • Farahzad, F.(2003). Manipulation in translation. Perspectives: Studies in Translatology, 11(4), 269–281.

    Google Scholar 

  • Ge, L. L. (2002). Shunying lilun dui fanyi yanjiu de qishi [The foreshadowing effects of pragmatic adaptation on translation studies]. Waiyu xuekan (Foreign Languages Journal)(3), 7–11.

    Google Scholar 

  • Goldblatt, H. (2012). Life and Death Are Wearing Me Out. Arcade Publishing.

    Google Scholar 

  • Goldblatt, H. (2014). How does Chinese literature go global. Retrieved June, 10, 2019 from http://history.sina.com.cn/cul/zl/2014-07-07/113094803.shtml

  • Gullin, C. (1998). Översättarens röst: En studie i den skönlitteräre översättarens roll med utgångspunkt i översättningar av Else Lundgren och Caj Lundgren [The translator's voice: A study of the role of translator of fiction]. Lund University.

    Google Scholar 

  • Guo, H. P. (2012). Yingyu de baquan jiqi yingxiang [The hegemony of English language and its impact]. Qiqi haer shifan gaodeng zhuanke xuexiao xuebao (Journal of Qiqihaer Teacher's College)(4), 146–148.

    Google Scholar 

  • Heidegger, M. (1987/1927). Cunzai yu shijian (On time and being). Translated from English by Chen Jiaying and Wang Qingjie. Beijing Sanlian Publishing.

    Google Scholar 

  • Hu, G. S. (2004). Translator centredness. Perspectives: Studies in translatology (12), 106–117.

    Google Scholar 

  • Jin, G. M. (2009). Yingyu baquan yu yingyu quanqiuhua [The hegemony and globalisation of English language]. Gansu Shehui Kexue (Gansu Social Science), 2, 230–233.

    Google Scholar 

  • Meng, X. C. (2014). Gehaowen lun yizhe: Jiyu gehaowen jiangzuo yu fangtan de pipingxing chanshi [Critical interpretation of Goldblatt's view on translation: Interviews and lectures]. Zhongguo fanyi (China Translator's Journal) (3), 70–77.

    Google Scholar 

  • Mo, Yan. (2012). Sheng Si Pi Lao (Life and death are wearing me out). Zuojia chubanshe[The Writer’s Publishing].

    Google Scholar 

  • Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications (1st ed.). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Ran, Y. P. (2006). Fanyi zhongde xinxi kongque yujing buchong ji yuyong chongshi [Information gaps, contextual compensation and pragmatic enrichment in translation or interpreting]. Waiguoyu (journal of Foreign Languages), 6, 58–65.

    Google Scholar 

  • Song, Z. P. (2004). Yuyong shunyinglun shijiao xiade fanyi yanjiu [The adaptation and selection in translation: A pragmatic perspective]. Zhongguo fanyi (China Translator’s Journal) 25(2), 19–23.

    Google Scholar 

  • Tang, D. B. (2009). Cong yuyong shunying shijiao kan wenxue fanyi (Literary translation in the light of pragmatic adaptation). (MPhil. thesis), Heifei gongye daxue [Hefei University of Technology].

    Google Scholar 

  • Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London & New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London & New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamins Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Verschueren, J. (1999). Understanding Pragmatics. Arnold Publishing.

    Google Scholar 

  • Wilss, W. (1996). Knowledge and skills in translator behavior. John Benjamins Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Xie, T. Z. (2014). Zhongguo wenxue zouchuqu: Wenti yu shizhi [Problems and essentials: Chinese literature going out]. Zhongguo Bijiao Wenxue (china Comparative Literature), 1, 1–9.

    Google Scholar 

  • Xu, J. (2003). Chuangzaoxing panni he fanyi zhuti de queli [Creative treason and the subject of translation]. China Translator’s Journal, 1, 6–11.

    Google Scholar 

  • Wang, J. G. (2005). Cong yuyong shunyinglun de jiaodu kan fanyi celue yu fangfa [Translation strategies and tactics: A pragmatic adaptation perspective]. Waiyu Yanjiu (foreign Languages Research), 4, 55–59.

    Google Scholar 

  • Wang, Y. L. (1995). Lun zhutixing de jiben neihan yu tedian [On the connotation and characteristics of subjectivity]. Tianfu Xinlun (Tianfu New Perspectives), 6, 34–38.

    Google Scholar 

  • Yang, J. F. (2005). Yujing shunying yu yuyong fanyi [Contextual adaptation and pragmatic translation]. Waiyu Yu Waiyu Jiaoxue (Foreign Languages and Foreign Languages Teaching), 11, 47–50.

    Google Scholar 

  • Yang, W. N. (1987). Chanshi jieshou yu zaichuangzao de xunhuan: Wenxue fanyi duanxiang [Interpretation, reception and recreation: Contemplation on literary translation]. China Translator’s Journal, 6, 1–4.

    Google Scholar 

  • Zha, M. J., & Tian, Y. (2003). Lun yizhe zhutixing: Cong yizhe wenhua diwei de bianyuanhua tanqi [On translator’s subjectivity: The translator's marginalised position and beyond]. Zhongguo fanyi (China Translator's Journal) (1), 19–24.

    Google Scholar 

  • Zhong, W. (2011). Yujing shunying yu yuyong fanyi [Contextual adaptation and pragmatic translation]. Xueshujie (The Academia), 11, 163–173.

    Google Scholar 

  • Zhou, X. (2007). Cong yujing dongtai shunyinglun kan wenxue yuyong fanyi [Literary pragmatic translation from the perspective of contextual adaptation]. Haerbin Xueyuan Xuebao (Journal of Haerbing College), 7, 129–131.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Hu Liu .

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2024 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Liu, H. (2024). Translator Subjectivity in Goldblatt’s Translation of Sheng Si Pi Lao. In: Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-53529-1_8

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-53529-1_8

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-031-53528-4

  • Online ISBN: 978-3-031-53529-1

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics