Abstract
Drawing on (Verschueren, Understanding Pragmatics, Arnold Publishing, 1999) Pragmatic Adaptation Theory, this chapter explains how translator subjectivity (as an internal manipulative factor) affected Goldblatt’s translation of Sheng Si Pi Lao. It is divided into three parts: (1) a working definition of translator subjectivity based on a combination of the philosophical interpretation of subjectivity and Verschueren’s pragmatic adaptation; (2) an examination of Goldblatt’s subjectivity in his choice of translation content and strategy; and (3) a discussion of the relationship between translator subjectivity, flexibility and creativity, and between subjectivity and individuality. The influence of Goldblatt’s subjectivity on his translation of Sheng Si Pi Lao will be shown to lead to a translated version featuring a high level of flexibility and individuality.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
“Subjective initiative” is a literal translation of the Chinese term “主观能动性”. “Subjective” means “主观”, while “initiative” means “能动性”. In translation studies, subjective initiative refers to the way in which the individual translator (as subject) tackles decisions relating to translation of the ST (the object). Since “initiative” is always “subjective”, “subjective initiative” is mostly abbreviated as “initiative” in this chapter.
References
Brøndsted, K., & Dollerup, C. (2004). The names in Harry Potter. Perspectives: Studies in Translatology, 12(1), 56–72.
Dollerup, C. (1999). Tales and Translation: The Grimm Tales from Pan-Germanic narratives to shared international fairytales (Vol. 30). John Benjamins Publishing.
Fan, Z. H. (2003). Yuyan baquan dui shijie yuyan wenhua de yingxiang jiqi duice [Linguistic hegemony and world language and culture: influence and solution]. Wuzhou shifan gaodeng zhuanke xuexiao xuebao(Journal of Wuzhou Teacher’s College) (2), 19–21.
Farahzad, F.(2003). Manipulation in translation. Perspectives: Studies in Translatology, 11(4), 269–281.
Ge, L. L. (2002). Shunying lilun dui fanyi yanjiu de qishi [The foreshadowing effects of pragmatic adaptation on translation studies]. Waiyu xuekan (Foreign Languages Journal)(3), 7–11.
Goldblatt, H. (2012). Life and Death Are Wearing Me Out. Arcade Publishing.
Goldblatt, H. (2014). How does Chinese literature go global. Retrieved June, 10, 2019 from http://history.sina.com.cn/cul/zl/2014-07-07/113094803.shtml
Gullin, C. (1998). Översättarens röst: En studie i den skönlitteräre översättarens roll med utgångspunkt i översättningar av Else Lundgren och Caj Lundgren [The translator's voice: A study of the role of translator of fiction]. Lund University.
Guo, H. P. (2012). Yingyu de baquan jiqi yingxiang [The hegemony of English language and its impact]. Qiqi haer shifan gaodeng zhuanke xuexiao xuebao (Journal of Qiqihaer Teacher's College)(4), 146–148.
Heidegger, M. (1987/1927). Cunzai yu shijian (On time and being). Translated from English by Chen Jiaying and Wang Qingjie. Beijing Sanlian Publishing.
Hu, G. S. (2004). Translator centredness. Perspectives: Studies in translatology (12), 106–117.
Jin, G. M. (2009). Yingyu baquan yu yingyu quanqiuhua [The hegemony and globalisation of English language]. Gansu Shehui Kexue (Gansu Social Science), 2, 230–233.
Meng, X. C. (2014). Gehaowen lun yizhe: Jiyu gehaowen jiangzuo yu fangtan de pipingxing chanshi [Critical interpretation of Goldblatt's view on translation: Interviews and lectures]. Zhongguo fanyi (China Translator's Journal) (3), 70–77.
Mo, Yan. (2012). Sheng Si Pi Lao (Life and death are wearing me out). Zuojia chubanshe[The Writer’s Publishing].
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications (1st ed.). London: Routledge.
Ran, Y. P. (2006). Fanyi zhongde xinxi kongque yujing buchong ji yuyong chongshi [Information gaps, contextual compensation and pragmatic enrichment in translation or interpreting]. Waiguoyu (journal of Foreign Languages), 6, 58–65.
Song, Z. P. (2004). Yuyong shunyinglun shijiao xiade fanyi yanjiu [The adaptation and selection in translation: A pragmatic perspective]. Zhongguo fanyi (China Translator’s Journal) 25(2), 19–23.
Tang, D. B. (2009). Cong yuyong shunying shijiao kan wenxue fanyi (Literary translation in the light of pragmatic adaptation). (MPhil. thesis), Heifei gongye daxue [Hefei University of Technology].
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London & New York: Routledge.
Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London & New York: Routledge.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamins Publishing Company.
Verschueren, J. (1999). Understanding Pragmatics. Arnold Publishing.
Wilss, W. (1996). Knowledge and skills in translator behavior. John Benjamins Publishing Company.
Xie, T. Z. (2014). Zhongguo wenxue zouchuqu: Wenti yu shizhi [Problems and essentials: Chinese literature going out]. Zhongguo Bijiao Wenxue (china Comparative Literature), 1, 1–9.
Xu, J. (2003). Chuangzaoxing panni he fanyi zhuti de queli [Creative treason and the subject of translation]. China Translator’s Journal, 1, 6–11.
Wang, J. G. (2005). Cong yuyong shunyinglun de jiaodu kan fanyi celue yu fangfa [Translation strategies and tactics: A pragmatic adaptation perspective]. Waiyu Yanjiu (foreign Languages Research), 4, 55–59.
Wang, Y. L. (1995). Lun zhutixing de jiben neihan yu tedian [On the connotation and characteristics of subjectivity]. Tianfu Xinlun (Tianfu New Perspectives), 6, 34–38.
Yang, J. F. (2005). Yujing shunying yu yuyong fanyi [Contextual adaptation and pragmatic translation]. Waiyu Yu Waiyu Jiaoxue (Foreign Languages and Foreign Languages Teaching), 11, 47–50.
Yang, W. N. (1987). Chanshi jieshou yu zaichuangzao de xunhuan: Wenxue fanyi duanxiang [Interpretation, reception and recreation: Contemplation on literary translation]. China Translator’s Journal, 6, 1–4.
Zha, M. J., & Tian, Y. (2003). Lun yizhe zhutixing: Cong yizhe wenhua diwei de bianyuanhua tanqi [On translator’s subjectivity: The translator's marginalised position and beyond]. Zhongguo fanyi (China Translator's Journal) (1), 19–24.
Zhong, W. (2011). Yujing shunying yu yuyong fanyi [Contextual adaptation and pragmatic translation]. Xueshujie (The Academia), 11, 163–173.
Zhou, X. (2007). Cong yujing dongtai shunyinglun kan wenxue yuyong fanyi [Literary pragmatic translation from the perspective of contextual adaptation]. Haerbin Xueyuan Xuebao (Journal of Haerbing College), 7, 129–131.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2024 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Liu, H. (2024). Translator Subjectivity in Goldblatt’s Translation of Sheng Si Pi Lao. In: Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-53529-1_8
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-53529-1_8
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-031-53528-4
Online ISBN: 978-3-031-53529-1
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)