Home > Catalogue > Translating Wor(l)ds > May Fourth and Translation > A Space for Their Voices: (Un)apologies for Translation in the May Fourth Journal New Tide
cover
cover

A Space for Their Voices: (Un)apologies for Translation in the May Fourth Journal New Tide

Michelle Jia Ye    The Chinese University of Hong Kong    

VIEW PDF DOWNLOAD PDF

abstract

The study argues that translation in the frame space of the student journal New Tide (新潮 1919-22), was a mode of writing that legitimated the new-versus-old polarity in the May Fourth discourse. The analysis focuses on two sets of translation marginalia. One set presents the translators’ habitual apologies for the imperfection of their works. In contrast, the other set of materials shows unapologetic appropriations of foreign sources, which reveal the use of translation for the dual purposes of criticising the students’ concurrent traditional-minded Chinese intellectuals, and of validating – hence canonizing – the tenets of May Fourth.

Published
Dec. 21, 2020
Accepted
Sept. 7, 2020
Submitted
May 21, 2020
Language
EN
ISBN (PRINT)
978-88-6969-494-3
ISBN (EBOOK)
978-88-6969-465-3

Keywords: Frame spaceNew TideTranslationMarginaliaMay Fourth

Copyright: © 2020 Michelle Jia Ye. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.