JANUARY 2022

VOlUME 05 ISSUE 01 JANUARY 2022
Notes and Glosses in Literary Translation
1 Erlina Zulkifli Mahmud, 2Taufik Ampera, 3Inu Isnaeni Sidiq
1,2,3Universitas Padjadjaran, Jalan Raya Bandung-Sumedang KM 21 Jatinangor, West Java, Indonesia
DOI : https://doi.org/10.47191/ijsshr/v5-i1-48

Google Scholar Download Pdf
ABSTRACT

Notes and Glosses are two different terms referring to one type of translation procedure namely Notes, Addition, Glosses. Addition is excluded in the title as it is not discussed in this research. This translation procedure is one of the translation procedures whose function is to provide additional information mostly when translating very specific terms like technical terms and cultural words. This research uses three Indonesian novels translated into English as the data source. It is therefore it involves literary translation. The background of this research is that each novel has its own preference dealing with the form of additional information. Using descriptive-qualitative research method with Translation Studies for analyzing the data, this research is aimed at identifying the kind of Notes and Addition involved and revealing the topic of information added both in the source language text and in the target language texts. The results show that the use of Notes either at the bottom of page as footnotes or at the end of book as end-notes and the use of glossary as Glosses at the end of book do not always depend on the additional information given by the authors of the source language texts, the translators may increase the occurrence of the notes in the target text, therefore, the topics of additional information are more various in the target language texts.

KEYWORDS:

Additional information, glosses, literal translation, notes, translation procedure

REFERENCES

1) Astari, A. (2018). Translation and Culture: The Change of Cultural Atmosphere in the Translated Version of Ahmad Tohari’s “The Red Bekisar.” K@ta Kita, 6(3), 299–305. https://doi.org/10.9744/katakita.6.3.299-305

2) Creswell, J. W. (2014). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (4th ed.). Sage Publication.

3) George, M. (2008). Elements of Library Research. Princeton University Press.

4) Kazakova, T. A. (2015). Strategies of Literary Translation. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 8(12), 2842–2847. https://doi.org/10.17516/1997-1370-2015-8-12-2842-2847

5) Kothari, C. R. (2004). Research Methodology_ Methods and Techniques. New Age International Publishers.

6) Mahmud, Zulkifli, E., Ampera, T., & Sidiq, Isnaeni, I. (2019). Newmark’s Translation Procedures Dealing with Additional Information in the English Target Novels. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2(7), 121–128. https://doi.org/10.32996/ijllt.2019.2.7.15

7) Mahmud, E. Z., Ampera, T., & Bayusena, B. (2021). Paraphrase Strategy in Translating Indonesian Novel into English. International Journal of Social Science and Human Research, 04(01). https://doi.org/10.47191/ijsshr/v4-i1-17

8) Mahmud, E. Z., Bayusena, B., & Ampera, T. (2021). Amplification Technique of Translation in The Target Language Novel “Earth Dance.” 4. http://www.balix.com/travel/guide/chapter

9) Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. In Shanghai Foreign Language Education Press. Pearson Education Limited.

10) Nuruz Zaman, M., & Rudolf Nababan, M. (2018). Translation Study of Greetings and Verbs in Accommodating Honorific Expressions of Okky Madasari Novels. Pendidikan, 3(4), 528–537. http://journal.um.ac.id/index.php/jptpp/

11) Nurviansyah, I. (2017). Critics of The Translation of Cultural Words Using the Procedure of Notes at the Bottom of Page in the Entrok Novel, an Indonesian - English Novel. State Islamic University Syarif Hidayatullah.

12) Ordudari. (2007). Translation Procedures, Strategies,and Methods. Translation Journal, 11(3). http://translationjournal.net/journal/41culture.htm

13) Robingah, & Ali, A. (2021). Translation strategies of cultural words in Tarian Bumi novel and its translation. LADU: Journal of Languages and Education, 1(4), 141–149. https://www.alejournal.com/index.php/ladu/article/view/56

14) Sari, E. K. P. (2021). Protest Against Injustics in the “Outcast” Novel by Okky Madasari (2014): Liberal Feminism Approach. SIGEH, 1(II), 96–105. https://doi.org/https://doi.org/10.38929/sigeh%20elt.v112.558

15) Uktolseya, C. M. (2017). Destruction of Bekisar Merah: Antoine Berman’s Deforming Tendencies in The Red Bekisar. K@Ta, 19(2), 41–47. https://doi.org/10.9744/kata.19.2.41-47

16) Vikhanisa. (2021). The translation back quality from english into indonesian on the outcast novel using bing translator. Universitas Muhammadiyah Surakarta, 1–12.

17) Vitiana, T. R. (2018). Analisis Psikologi Sastra dan Nilai Pendidikan Karakter Novel Bekisar Merah Karaya Ahmad Tohari dan Relevansinya dengan Pembelajaran Sastra di SMA. Universitas Sebelas Maret.

VOlUME 05 ISSUE 01 JANUARY 2022

Indexed In

Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar