Abstract
Usage-based studies trace children’s early language back to slot-and-frame patterns which dominate spontaneous language use. We apply the Traceback method to data from three bilingual children with English as one of their languages and Polish, German, or Finnish as the other to examine what these children’s code-switching has in common and how it differs in light of the genealogical distance between the languages used. Their bilingual constructions are derived from individual corpora of naturalistic interactions of each child respectively and traced back to monolingual language produced previously to establish whether they are unprocessed chunks or partially schematic units. Based on this, we propose a model of switching which helps us to distinguish between the qualitative aspects of bilingual use in these two types of combinations. Our results show that all three children filter out some mixing occurring in chunks before these give basis to longer units. Whatever bilingual combinations remain frozen in those units can be explained by phonological overlap of the children’s two languages, which is highest in the acquisition of English-German due to their genealogical proximity.
References
Bartolotti, James & Viorica Marian. 2013. Bilingual memory: Structure, access and processing. In Jane Altarriba & Ludmila Isurin (eds.), Memory, language, and Bilingualism. Camridge: CUP.10.1017/CBO9781139035279.002Search in Google Scholar
Bernardini, Petra & Suzanne Schlyter. 2004. Growing syntactic structure and code-mixing in the weaker language: The ivy hypothesis. Bilingualism: Language and Cognition 7(1). 49–69.10.1017/S1366728904001270Search in Google Scholar
Bybee, Joanne. 2001. Phonology and language use. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511612886Search in Google Scholar
Cantone, Katia Francesca. 2007. Code-switching in bilingual children. Dordrecht: Springer.Search in Google Scholar
Clyne, Michael. 2003. Dynamics of language contacts. Cambridge: CUP.10.1017/CBO9780511606526Search in Google Scholar
Dąbrowska, Ewa & Elena Lieven. 2005. Towards a lexically specific grammar of children’s question constructions. Cognitive Linguistics 16(3). 437–474.10.1515/cogl.2005.16.3.437Search in Google Scholar
Deuchar, Margaret & Suzanne Quay. 2000. Bilingual acquisition. Theoretical implications of a case study. New York: OUP.Search in Google Scholar
Deuchar, Margaret & Marylin Vihman. 2005. A radical approach to early mixed utterances. International Journal of Bilingualism 9(2). 137–157.10.1177/13670069050090020201Search in Google Scholar
Frick, Maria. 2013. Emergent Bilingual Constructions. Finnish-Estonian Code-switching in Interaction. Doctoral dissertation, University of Helsinki.Search in Google Scholar
Gaskins, Dorota, Ad Backus & Antje Quick Endesfelder. 2019. Slot-and-frame schemas in the language of a Polish- and English-speaking child: the impact of usage patterns on the switch placement. Languages 4. 8. doi:10.3390/languages4010008.Search in Google Scholar
Gawlitzek-Maiwald, Ira & Rosemary Tracy. 1996. Bilingual Bootstrapping. Linguistics 34(5). 901–926.10.1515/ling.1996.34.5.901Search in Google Scholar
Keren-Portnoy, Tamar. 2006. Facilitation and practice in verb acquisition. Journal of Child Language 33. 487–518.10.1017/S0305000906007495Search in Google Scholar
Lanza, Elizabeth. 1997. Language mixing in infant Bilingualism. A sociolinguistic perspective. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar
Lieven, Elena, Julian Pine & Gillian Baldwin. 1997. Lexically-based learning and early grammatical development. Journal of Child Language 24. 187–220.10.1017/S0305000996002930Search in Google Scholar
Lieven, Elena, Dorothѐ Salomo & Michael Tomasello. 2009. Two-year-old children’s production of multiword utterances: a usage-based analysis. Cognitive Linguistics 20(3). 481–507.10.1515/COGL.2009.022Search in Google Scholar
Müller, Natascha, Laia Arnaus Gil, Nadine Eichler, Jasmin Geveler, Malin Hager, Veronika Jansen, Marisa Patuto, Valentina Repetto & Schmeißer. Anika. 2015. Code-Switching: Spanisch, Italienisch, Französisch. Eine Einführung [Code-switching: Spanish, Italian, French. One Approach]. Tübingen: Narr.Search in Google Scholar
Myers-Scotton, Carol. 1993 [1997]. Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching (1997 edition with a new Afterword). Oxford: Clarendon Press.Search in Google Scholar
Myers-Scotton, Carol & Janice Jake. 2001. Explaining aspects of code-switching and their implications. In J. L. Nicol (ed.), One mind, two languages: Bilingual language processing. Massachusetts: Blackwell Publishers.Search in Google Scholar
Namba, Kazuhiko. 2012. English‐Japanese code‐switching and formulaic language: A structural approach to bilingual children’s interactions. Saarbrücken: LAP LAMBERT Academic Publishing.Search in Google Scholar
Pert, Sean. 2007. Bilingual language development in Pakistani heritage children in Rochdale UK: Intrasentential codeswitching and the implications for identifying specific language impairment. Newcastle University PhD thesis. Available at http://hdl.handle.net/10443/2230Search in Google Scholar
Pfaff, Carol. 2011. Changing patterns of language mixing in a bilingual child. In P. Jordens (ed.), Bilingualism and Migration. Studies on language acquisition, 97–122. Berlin: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110807820.97Search in Google Scholar
Quick Endesfelder, Antje, Ad Backus & Elena Lieven. 2018. Partially schematic constructions as engines of development: Evidence from German-English bilingual acquisition. Placing meaning, usage and mind at the core of contact-induced variation and change. In Eline Zenner, Ad Backus & Esme Winter-Froemel (eds.), Cognitive contact linguistics. Placing usage, meaning and mind at the core of contact-induced variation and change. Berlin: De Gruyter.10.1515/9783110619430-010Search in Google Scholar
Quick Endesfelder, Antje, Elena Lieven, Ad Backus & Michael Tomasello. 2018b. Constructively combining languages. The use of code-mixing in German-English bilingual child language acquisition. Linguistic Approaches to Bilingualism 8(3). 393–409.10.1075/lab.17008.quiSearch in Google Scholar
Quick Endesfelder, Antje, Elena Lieven, Melinda Carpenter & Michael Tomasello. 2018a. Identifying partially schematic units in the code-mixing of an English and German speaking child. Linguistic Approaches to Bilingualism 8(4). 477–501.10.1075/lab.15049.quiSearch in Google Scholar
Quick Endesfelder, Antje, Elena Lieven & Michael Tomasello. 2016. Mixed NPs in German-English and German-Russian bilingual children. In Justyna Robinson & Monika Reif (eds.), Cognitive perspectives on bilingualism. Trends in Applied Linguistics (TAL). Berlin: de Gruyter.10.1515/9781614514190-008Search in Google Scholar
Schelletter, Christina. 2002. The effect of form similarity on bilingual children’s lexical development. Bilingualism: Language and Cognition 5. 93–107.10.1017/S1366728902000214Search in Google Scholar
Schelletter, Christina. 2005. Bilingual children’s lexical development: Factors affecting the acquisition of nouns and verbs and their translation equivalents. Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism. Somerville, MA: Cascadilla Press.Search in Google Scholar
Schmid, Hans Jӧrg. 2017. A framework for understanding linguistic entrenchment and its psychological foundations. In Hans Jӧrg Schmid (eds.), Entrenchment and the psychology of learning: How we reorganise and adapt linguistic knowledge. Washington, DC: APA and Walter De Gruyter.10.1037/15969-000Search in Google Scholar
Schmidt, Richard. 2010. Attention, awareness and individual differences in language learning. In Wai Meng Chan, Seo Won Chi, Kwee Nyet Cin, Johanna Istanto, Masanori Nagami, Jyh Wee Sew, Titima Suthiwan & Izumi Walker (eds), Proceedings of CLaSIC 2010. Singapore: Centre for Language Studies.Search in Google Scholar
Stoll, Sabine, Kirsten Abbot-Smith & Elena Lieven. 2009. Lexically restricted utterances in Russian, German, and English child-directed speech. Cognitive Science 33. 75–103.10.1111/j.1551-6709.2008.01004.xSearch in Google Scholar
Tomasello, Michael. 2003. Constructing a language: A usage-based theory of language acquisition. Cambridge: Harvard University Press.Search in Google Scholar
Walsh, Michael, Bernd Möbius, Travis Wade & Hinrich Schὔtze. 2010. Multilevel exemplar theory. Cognitive Science 34. 537–582.10.1111/j.1551-6709.2010.01099.xSearch in Google Scholar
Appendix
1.1 Sadie’s total inventory of frozen chunks
example | translation |
alrightpies | alright dog |
woda mummy | water mummy |
onetruskawkis | one strawberries |
twociasto | two cake |
where other oneowcas | where other one sheep |
I don’t want it newzdjęcie | I don’t want it new photo |
andto | and this |
daj mi that | give me that |
proszę mummy | please mummy |
eatmleko | eat milk |
noziemniaczki | no potatoes |
morekredę | more chalk |
nochcę | no [I] want |
kuku baby | peepo baby |
moremałpa | more monkey |
morepies | more dog |
other onekaczki | other one ducks |
where other onekaczkis | where other one ducks |
moremotyl | more butterfly |
proszę mummy | please mummy |
where other onemisiu | where other one teddy |
dajbreakfast | give breakfast |
where other oneauto | where other one car |
daddydomu | daddy home |
mykoń | my horse |
1.2 Sylvie’s total inventory of frozen chunks
example | translation |
das one | this one |
die is juicy | this is juicy |
mammidie slipen doch nich | mummy, they sleep not |
du bist ein frog | you are a frog |
ein big one | a big one |
ein dress | a dress |
ein goat | a goat |
ein oster bunny | an Easter bunny |
heissen water | hot water |
ich bin nich stuck | I am not stuck |
ich brauche mein knife | I bring my knife |
ich do it ich aber du nicht | I do it I but you not |
ich hab ducks | I have ducks |
ich like das | I like this |
kein lollipop | no lollipop |
mehr water | more water |
nee dis one | no this one |
noch ein bird | more one bird |
noch dis one | more this one |
und dis one | and this one |
wo is mein torches | where is my torches |
1.3 Eetu’s total inventory of frozen chunks
example | translation |
kato pink panther | look pink panther |
mepunaista | me red |
tosi iso eyes | very big eyes |
an(d)tässä | and here |
Maria me nukun tässä. | Maria me sleep-1SG here |
andtässä | and here |
and mesusi | and me wolf |
it ispik- | it is undies |
tämä on (v)ihreä and | this is green and |
menäytän | me show-1SG |
on oranssi this | is orange this |
this goRikki | this go broken |
mesaksaa(n) this | me cut-(1SG) this |
not metosi kylmä | not me very cold |
en me halua this Maria | no-1SG want this Maria |
I gopuistossa | I go park-INE |
an(d)tässä | and here |
mesusi | me wolf |
Maria me autan | Maria me help-1SG |
metalo | me house |
2.1 Sadie’s total inventory of partially schematic constructions
example | translation | language |
AndX | — | English |
Come on, X | — | English |
Daj mi that X | Give me X | bilingual |
Daj X | Give X | Polish |
Domu, X | Home, X | Polish |
EverybodyX | — | English |
Go away, X | — | English |
Got meX | — | English |
I don’t wantX | — | English |
I don’t want itX | — | English |
I want itX | — | English |
Jeszcze X | More X | Polish |
Kuku X | Peepo X | Polish |
More other oneX | — | English |
MoreX | — | English |
MyX | — | English |
Where other oneX | — | English |
Now where’sX | — | English |
Oh no, X | — | English |
One twoX | — | English |
OneX | — | English |
Other oneX | — | English |
Other oneX please | — | English |
OtherX | — | English |
PleaseX | — | English |
Proszę X | Please X | Polish |
To jest X | This is X | Polish |
Too manyX | — | English |
Two littleX sitting on the wall | — | English |
TwoX | — | English |
TwoXs | — | English |
What you doing, X | — | English |
Where is otherX | — | English |
Where isX | — | English |
X domu | X, home! | Polish |
X horse | — | English |
X is | — | English |
X on the table | — | English |
X there | — | English |
X tutaj | X here | Polish |
X look | — | English |
X, tata | X, daddy | Polish |
Xs | — | English |
YesX | — | English |
Where is otherX | — | English |
Where isX | — | English |
Where other oneX | — | English |
NaughtyX | — | English |
NoX | — | English |
2.2 Sylvie’s total inventory of partially schematic constructions
example | translation | language |
Aber das X | But this X | German |
Aber die sind X | But they are X | German |
Aber ich habe X | But I have X | German |
Aber ich X | But I X | German |
Aber jetzt X | But now X | German |
Alle beide X | All both X | German |
AndX | — | English |
Bin ein X | [I] am a/an X | German |
Da is X | There is X | bilingual |
Da sind die X | There are the X | German |
Da sind X | There are X | German |
Da unten X | There down X | German |
Darf ich auch X | May I too X | German |
Das is X | This is X | bilingual |
Das sind X | There are X | German |
Das X | This X | German |
Der elephant X | The elephant X | bilingual |
Der X clock | The X clock | bilingual |
Die haben keine X | They have no X | German |
Die ist X | It is X | German |
Die X nicht | The X not | German |
Du bist X | You are X | German |
Ein X | A/an X | German |
Ein X one | A/An X one | bilingual |
ForX | — | English |
Guck dort X | Look there X | German |
Guck mal X | Look X | German |
Hab X | [I] have X | German |
Hast du ein X | Have you a X | German |
Hast du X | Have you X | German |
Hier ist der X | Here is the X | German |
Hier X | Here X | German |
I likenicht X | I like not X | bilingual |
Ich bin X | I am X | German |
Ich brauche X | I bring X | German |
Ich hab noch X | I have another X | German |
Ich hab X | I have X | German |
Ich like X | I like X | bilingual |
Ich mach X | I make X | German |
Ich möchte X haben | I want X to have | German |
Ich möchte X | I want X | German |
I’mX | — | English |
Ja X | Yes X | German |
Jetzt bin ich X | Now I am X | German |
Jetzt hab ich X | Now I have X | German |
Jetzt X | Now X | German |
Kommt X | Comes X | German |
Lass X | Let X | German |
LookX | — | English |
Meins X | Mine’s X | German |
Mit dir X | With you X | German |
Mit X | With X | German |
Möchte nicht X | [I] want not X | German |
Möchte X bitte | [I] want X please | German |
Likenicht X | [I] like not X | bilingual |
Zwei X | Two X | German |
Möchte auch x | [I] want also X | German |
Müssen wir X | Must we X | German |
Nein das is X | No this is X | bilingual |
Nein X | No, X | German |
Nicht X | Not X | German |
Noch ein X | Another X | German |
Noch X bei dir | Still X with you | German |
This isX | — | English |
This oneX | — | English |
Und da is X | And there is X | bilingual |
Und dann X | And then X | German |
Und das is X | And this is X | bilingual |
Und der X | And he X | German |
Und du nicht X | And you not X | German |
Und ein X | And a/an X | German |
Und eine X | And a/an X | German |
Und noch X | And another X | German |
Und this one X | And this one X | bilingual |
Und wo ist X | And where is X | German |
Und X | And X | German |
Wieder X | Again X | German |
Wir haben X | We have X | German |
Wo is X | Where is X | bilingual |
X da | X there | German |
X do it | — | English |
X for mir | X for me | bilingual |
X machen | X to make | German |
X noch | X another/too | German |
X von mir | X from me | German |
2.3 Eetu’s total inventory of partially schematic constructions
example | translation | language |
And me tosi X | And me very X | bilingual |
And me X | — | bilingual |
X punaista | X red | Finnish |
AndX | — | English |
Come onX | — | English |
GoX | — | English |
Here meX | — | English |
It isX | — | English |
missä X | where X | Finnish |
YouX | — | English |
X here | — | English |
Kato me X | Look me X | bilingual |
Kato X | Look X | Finnish |
Me goX | — | English |
MeX | — | English |
MeX this | — | English |
X auto | X car | Finnish |
Miksi X | Why X | Finnish |
NoX | — | English |
NotX | — | English |
Kuka X | Who X | Finnish |
YesX | — | English |
This isX | — | English |
ThisX | — | English |
Tosi X eyes | Very X eyes | bilingual |
X go | — | English |
X here | — | English |
X is | — | English |
X it is | — | English |
X this | — | English |
Ei X | No X | Finnish |
X Pink Panther | — | English |
X is vessassa | X is in the toilet | bilingual |
3.1 Sadie’s total inventory of bilingual frames
example | translation |
Daj mi that X | Give me that X |
3.2 Sylvie’s total inventory of bilingual frames
example | translation |
Der elephant X | The elephant X |
Der X clock | The X clock |
Ein X one | One X one |
Ich like nicht X | I don’t like X |
Ich like X | I like X |
Likenicht X | Don’t like X |
Und dis one X | And this one X |
Und da is X | And there is X |
Und das is X | And this is X |
X for mir | X for me |
Wo is X | Where is X |
Nein das is X | No this is X |
Das is X | This is X |
Da is X | There is X |
3.3 Eetu’s total inventory of bilingual frames
example | translation |
Metosi X | Me very X |
And me tosi X | And me very X |
X is vessassa | X is in the toilet |
Tosi X eyes | Very X eyes |
Kato me X | Look, me X |
© 2019 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston