Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter Mouton May 21, 2019

Towards a usage-based model of early code-switching: Evidence from three language pairs

  • Dorota Gaskins EMAIL logo , Maria Frick , Elina Palola and Antje Endesfelder Quick

Abstract

Usage-based studies trace children’s early language back to slot-and-frame patterns which dominate spontaneous language use. We apply the Traceback method to data from three bilingual children with English as one of their languages and Polish, German, or Finnish as the other to examine what these children’s code-switching has in common and how it differs in light of the genealogical distance between the languages used. Their bilingual constructions are derived from individual corpora of naturalistic interactions of each child respectively and traced back to monolingual language produced previously to establish whether they are unprocessed chunks or partially schematic units. Based on this, we propose a model of switching which helps us to distinguish between the qualitative aspects of bilingual use in these two types of combinations. Our results show that all three children filter out some mixing occurring in chunks before these give basis to longer units. Whatever bilingual combinations remain frozen in those units can be explained by phonological overlap of the children’s two languages, which is highest in the acquisition of English-German due to their genealogical proximity.

References

Bartolotti, James & Viorica Marian. 2013. Bilingual memory: Structure, access and processing. In Jane Altarriba & Ludmila Isurin (eds.), Memory, language, and Bilingualism. Camridge: CUP.10.1017/CBO9781139035279.002Search in Google Scholar

Bernardini, Petra & Suzanne Schlyter. 2004. Growing syntactic structure and code-mixing in the weaker language: The ivy hypothesis. Bilingualism: Language and Cognition 7(1). 49–69.10.1017/S1366728904001270Search in Google Scholar

Bybee, Joanne. 2001. Phonology and language use. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511612886Search in Google Scholar

Cantone, Katia Francesca. 2007. Code-switching in bilingual children. Dordrecht: Springer.Search in Google Scholar

Clyne, Michael. 2003. Dynamics of language contacts. Cambridge: CUP.10.1017/CBO9780511606526Search in Google Scholar

Dąbrowska, Ewa & Elena Lieven. 2005. Towards a lexically specific grammar of children’s question constructions. Cognitive Linguistics 16(3). 437–474.10.1515/cogl.2005.16.3.437Search in Google Scholar

Deuchar, Margaret & Suzanne Quay. 2000. Bilingual acquisition. Theoretical implications of a case study. New York: OUP.Search in Google Scholar

Deuchar, Margaret & Marylin Vihman. 2005. A radical approach to early mixed utterances. International Journal of Bilingualism 9(2). 137–157.10.1177/13670069050090020201Search in Google Scholar

Frick, Maria. 2013. Emergent Bilingual Constructions. Finnish-Estonian Code-switching in Interaction. Doctoral dissertation, University of Helsinki.Search in Google Scholar

Gaskins, Dorota, Ad Backus & Antje Quick Endesfelder. 2019. Slot-and-frame schemas in the language of a Polish- and English-speaking child: the impact of usage patterns on the switch placement. Languages 4. 8. doi:10.3390/languages4010008.Search in Google Scholar

Gawlitzek-Maiwald, Ira & Rosemary Tracy. 1996. Bilingual Bootstrapping. Linguistics 34(5). 901–926.10.1515/ling.1996.34.5.901Search in Google Scholar

Keren-Portnoy, Tamar. 2006. Facilitation and practice in verb acquisition. Journal of Child Language 33. 487–518.10.1017/S0305000906007495Search in Google Scholar

Lanza, Elizabeth. 1997. Language mixing in infant Bilingualism. A sociolinguistic perspective. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Lieven, Elena, Julian Pine & Gillian Baldwin. 1997. Lexically-based learning and early grammatical development. Journal of Child Language 24. 187–220.10.1017/S0305000996002930Search in Google Scholar

Lieven, Elena, Dorothѐ Salomo & Michael Tomasello. 2009. Two-year-old children’s production of multiword utterances: a usage-based analysis. Cognitive Linguistics 20(3). 481–507.10.1515/COGL.2009.022Search in Google Scholar

Müller, Natascha, Laia Arnaus Gil, Nadine Eichler, Jasmin Geveler, Malin Hager, Veronika Jansen, Marisa Patuto, Valentina Repetto & Schmeißer. Anika. 2015. Code-Switching: Spanisch, Italienisch, Französisch. Eine Einführung [Code-switching: Spanish, Italian, French. One Approach]. Tübingen: Narr.Search in Google Scholar

Myers-Scotton, Carol. 1993 [1997]. Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching (1997 edition with a new Afterword). Oxford: Clarendon Press.Search in Google Scholar

Myers-Scotton, Carol & Janice Jake. 2001. Explaining aspects of code-switching and their implications. In J. L. Nicol (ed.), One mind, two languages: Bilingual language processing. Massachusetts: Blackwell Publishers.Search in Google Scholar

Namba, Kazuhiko. 2012. English‐Japanese code‐switching and formulaic language: A structural approach to bilingual children’s interactions. Saarbrücken: LAP LAMBERT Academic Publishing.Search in Google Scholar

Pert, Sean. 2007. Bilingual language development in Pakistani heritage children in Rochdale UK: Intrasentential codeswitching and the implications for identifying specific language impairment. Newcastle University PhD thesis. Available at http://hdl.handle.net/10443/2230Search in Google Scholar

Pfaff, Carol. 2011. Changing patterns of language mixing in a bilingual child. In P. Jordens (ed.), Bilingualism and Migration. Studies on language acquisition, 97–122. Berlin: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110807820.97Search in Google Scholar

Quick Endesfelder, Antje, Ad Backus & Elena Lieven. 2018. Partially schematic constructions as engines of development: Evidence from German-English bilingual acquisition. Placing meaning, usage and mind at the core of contact-induced variation and change. In Eline Zenner, Ad Backus & Esme Winter-Froemel (eds.), Cognitive contact linguistics. Placing usage, meaning and mind at the core of contact-induced variation and change. Berlin: De Gruyter.10.1515/9783110619430-010Search in Google Scholar

Quick Endesfelder, Antje, Elena Lieven, Ad Backus & Michael Tomasello. 2018b. Constructively combining languages. The use of code-mixing in German-English bilingual child language acquisition. Linguistic Approaches to Bilingualism 8(3). 393–409.10.1075/lab.17008.quiSearch in Google Scholar

Quick Endesfelder, Antje, Elena Lieven, Melinda Carpenter & Michael Tomasello. 2018a. Identifying partially schematic units in the code-mixing of an English and German speaking child. Linguistic Approaches to Bilingualism 8(4). 477–501.10.1075/lab.15049.quiSearch in Google Scholar

Quick Endesfelder, Antje, Elena Lieven & Michael Tomasello. 2016. Mixed NPs in German-English and German-Russian bilingual children. In Justyna Robinson & Monika Reif (eds.), Cognitive perspectives on bilingualism. Trends in Applied Linguistics (TAL). Berlin: de Gruyter.10.1515/9781614514190-008Search in Google Scholar

Schelletter, Christina. 2002. The effect of form similarity on bilingual children’s lexical development. Bilingualism: Language and Cognition 5. 93–107.10.1017/S1366728902000214Search in Google Scholar

Schelletter, Christina. 2005. Bilingual children’s lexical development: Factors affecting the acquisition of nouns and verbs and their translation equivalents. Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism. Somerville, MA: Cascadilla Press.Search in Google Scholar

Schmid, Hans Jӧrg. 2017. A framework for understanding linguistic entrenchment and its psychological foundations. In Hans Jӧrg Schmid (eds.), Entrenchment and the psychology of learning: How we reorganise and adapt linguistic knowledge. Washington, DC: APA and Walter De Gruyter.10.1037/15969-000Search in Google Scholar

Schmidt, Richard. 2010. Attention, awareness and individual differences in language learning. In Wai Meng Chan, Seo Won Chi, Kwee Nyet Cin, Johanna Istanto, Masanori Nagami, Jyh Wee Sew, Titima Suthiwan & Izumi Walker (eds), Proceedings of CLaSIC 2010. Singapore: Centre for Language Studies.Search in Google Scholar

Stoll, Sabine, Kirsten Abbot-Smith & Elena Lieven. 2009. Lexically restricted utterances in Russian, German, and English child-directed speech. Cognitive Science 33. 75–103.10.1111/j.1551-6709.2008.01004.xSearch in Google Scholar

Tomasello, Michael. 2003. Constructing a language: A usage-based theory of language acquisition. Cambridge: Harvard University Press.Search in Google Scholar

Walsh, Michael, Bernd Möbius, Travis Wade & Hinrich Schὔtze. 2010. Multilevel exemplar theory. Cognitive Science 34. 537–582.10.1111/j.1551-6709.2010.01099.xSearch in Google Scholar

Appendix

1

1.1 Sadie’s total inventory of frozen chunks

exampletranslation
alrightpiesalright dog
woda mummywater mummy
onetruskawkisone strawberries
twociastotwo cake
where other oneowcaswhere other one sheep
I don’t want it newzdjęcieI don’t want it new photo
andtoand this
daj mi thatgive me that
proszę mummyplease mummy
eatmlekoeat milk
noziemniaczkino potatoes
morekredęmore chalk
nochcęno [I] want
kuku babypeepo baby
moremałpamore monkey
morepiesmore dog
other onekaczkiother one ducks
where other onekaczkiswhere other one ducks
moremotylmore butterfly
proszę mummyplease mummy
where other onemisiuwhere other one teddy
dajbreakfastgive breakfast
where other oneautowhere other one car
daddydomudaddy home
mykońmy horse

1.2 Sylvie’s total inventory of frozen chunks

exampletranslation
das onethis one
die is juicythis is juicy
mammidie slipen doch nichmummy, they sleep not
du bist ein frogyou are a frog
ein big onea big one
ein dressa dress
ein goata goat
ein oster bunnyan Easter bunny
heissen waterhot water
ich bin nich stuckI am not stuck
ich brauche mein knifeI bring my knife
ich do it ich aber du nichtI do it I but you not
ich hab ducksI have ducks
ich like dasI like this
kein lollipopno lollipop
mehr watermore water
nee dis oneno this one
noch ein birdmore one bird
noch dis onemore this one
und dis oneand this one
wo is mein torcheswhere is my torches

1.3 Eetu’s total inventory of frozen chunks

exampletranslation
kato pink pantherlook pink panther
mepunaistame red
tosi iso eyesvery big eyes
an(d)tässäand here
Maria me nukun tässä.Maria me sleep-1SG here
andtässäand here
and mesusiand me wolf
it ispik-it is undies
tämä on (v)ihreä andthis is green and
menäytänme show-1SG
on oranssi thisis orange this
this goRikkithis go broken
mesaksaa(n) thisme cut-(1SG) this
not metosi kylmänot me very cold
en me halua this Mariano-1SG want this Maria
I gopuistossaI go park-INE
an(d)tässäand here
mesusime wolf
Maria me autanMaria me help-1SG
metalome house
2

2.1 Sadie’s total inventory of partially schematic constructions

exampletranslationlanguage
AndXEnglish
Come on, XEnglish
Daj mi that XGive me Xbilingual
Daj XGive XPolish
Domu, XHome, XPolish
EverybodyXEnglish
Go away, XEnglish
Got meXEnglish
I don’t wantXEnglish
I don’t want itXEnglish
I want itXEnglish
Jeszcze XMore XPolish
Kuku XPeepo XPolish
More other oneXEnglish
MoreXEnglish
MyXEnglish
Where other oneXEnglish
Now where’sXEnglish
Oh no, XEnglish
One twoXEnglish
OneXEnglish
Other oneXEnglish
Other oneX pleaseEnglish
OtherXEnglish
PleaseXEnglish
Proszę XPlease XPolish
To jest XThis is XPolish
Too manyXEnglish
Two littleX sitting on the wallEnglish
TwoXEnglish
TwoXsEnglish
What you doing, XEnglish
Where is otherXEnglish
Where isXEnglish
X domuX, home!Polish
X horseEnglish
X isEnglish
X on the tableEnglish
X thereEnglish
X tutajX herePolish
X lookEnglish
X, tataX, daddyPolish
XsEnglish
YesXEnglish
Where is otherXEnglish
Where isXEnglish
Where other oneXEnglish
NaughtyXEnglish
NoXEnglish

2.2 Sylvie’s total inventory of partially schematic constructions

exampletranslationlanguage
Aber das XBut this XGerman
Aber die sind XBut they are XGerman
Aber ich habe XBut I have XGerman
Aber ich XBut I XGerman
Aber jetzt XBut now XGerman
Alle beide XAll both XGerman
AndXEnglish
Bin ein X[I] am a/an XGerman
Da is XThere is Xbilingual
Da sind die XThere are the XGerman
Da sind XThere are XGerman
Da unten XThere down XGerman
Darf ich auch XMay I too XGerman
Das is XThis is Xbilingual
Das sind XThere are XGerman
Das XThis XGerman
Der elephant XThe elephant Xbilingual
Der X clockThe X clockbilingual
Die haben keine XThey have no XGerman
Die ist XIt is XGerman
Die X nichtThe X notGerman
Du bist XYou are XGerman
Ein XA/an XGerman
Ein X oneA/An X onebilingual
ForXEnglish
Guck dort XLook there XGerman
Guck mal XLook XGerman
Hab X[I] have XGerman
Hast du ein XHave you a XGerman
Hast du XHave you XGerman
Hier ist der XHere is the XGerman
Hier XHere XGerman
I likenicht XI like not Xbilingual
Ich bin XI am XGerman
Ich brauche XI bring XGerman
Ich hab noch XI have another XGerman
Ich hab XI have XGerman
Ich like XI like Xbilingual
Ich mach XI make XGerman
Ich möchte X habenI want X to haveGerman
Ich möchte XI want XGerman
I’mXEnglish
Ja XYes XGerman
Jetzt bin ich XNow I am XGerman
Jetzt hab ich XNow I have XGerman
Jetzt XNow XGerman
Kommt XComes XGerman
Lass XLet XGerman
LookXEnglish
Meins XMine’s XGerman
Mit dir XWith you XGerman
Mit XWith XGerman
Möchte nicht X[I] want not XGerman
Möchte X bitte[I] want X pleaseGerman
Likenicht X[I] like not Xbilingual
Zwei XTwo XGerman
Möchte auch x[I] want also XGerman
Müssen wir XMust we XGerman
Nein das is XNo this is Xbilingual
Nein XNo, XGerman
Nicht XNot XGerman
Noch ein XAnother XGerman
Noch X bei dirStill X with youGerman
This isXEnglish
This oneXEnglish
Und da is XAnd there is Xbilingual
Und dann XAnd then XGerman
Und das is XAnd this is Xbilingual
Und der XAnd he XGerman
Und du nicht XAnd you not XGerman
Und ein XAnd a/an XGerman
Und eine XAnd a/an XGerman
Und noch XAnd another XGerman
Und this one XAnd this one Xbilingual
Und wo ist XAnd where is XGerman
Und XAnd XGerman
Wieder XAgain XGerman
Wir haben XWe have XGerman
Wo is XWhere is Xbilingual
X daX thereGerman
X do itEnglish
X for mirX for mebilingual
X machenX to makeGerman
X nochX another/tooGerman
X von mirX from meGerman

2.3 Eetu’s total inventory of partially schematic constructions

exampletranslationlanguage
And me tosi XAnd me very Xbilingual
And me Xbilingual
X punaistaX redFinnish
AndXEnglish
Come onXEnglish
GoXEnglish
Here meXEnglish
It isXEnglish
missä Xwhere XFinnish
YouXEnglish
X hereEnglish
Kato me XLook me Xbilingual
Kato XLook XFinnish
Me goXEnglish
MeXEnglish
MeX thisEnglish
X autoX carFinnish
Miksi XWhy XFinnish
NoXEnglish
NotXEnglish
Kuka XWho XFinnish
YesXEnglish
This isXEnglish
ThisXEnglish
Tosi X eyesVery X eyesbilingual
X goEnglish
X hereEnglish
X isEnglish
X it isEnglish
X thisEnglish
Ei XNo XFinnish
X Pink PantherEnglish
X is vessassaX is in the toiletbilingual
3

3.1 Sadie’s total inventory of bilingual frames

exampletranslation
Daj mi that XGive me that X

3.2 Sylvie’s total inventory of bilingual frames

exampletranslation
Der elephant XThe elephant X
Der X clockThe X clock
Ein X oneOne X one
Ich like nicht XI don’t like X
Ich like XI like X
Likenicht XDon’t like X
Und dis one XAnd this one X
Und da is XAnd there is X
Und das is XAnd this is X
X for mirX for me
Wo is XWhere is X
Nein das is XNo this is X
Das is XThis is X
Da is XThere is X

3.3 Eetu’s total inventory of bilingual frames

exampletranslation
Metosi XMe very X
And me tosi XAnd me very X
X is vessassaX is in the toilet
Tosi X eyesVery X eyes
Kato me XLook, me X
Published Online: 2019-05-21
Published in Print: 2021-06-25

© 2019 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 28.4.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/applirev-2019-0030/html
Scroll to top button