透過您的圖書館登入
IP:3.128.79.88
  • 學位論文

從藝術紀錄類影片探討文化語彙之字幕翻譯策略---以調色盤系列為例

A Case Study of English-to-Chinese Subtitle Translation of Art Documentary:Palettes Series

指導教授 : 高煥麗

摘要


無資料

並列摘要


Abstract The researcher had access to art documentary due to my work related to revising translated subtitles by translators, and found that there is no translation reference for art documentary in Taiwan. It reminded the researcher that the audience may misunderstand the subject mentioned in the film because of lacking relevant knowledge. This study was based on a series of content produced by Association Relative à la Télévision Européenne. Firstly, its corpus was analyzed with four translation strategies: word-for-word translation, paraphrase, morphological translation and transliteration. Secondly, this study adopted communicative translation theory proposed by Peter Newmark as its analysis framework and tried to find out more audience-oriented translation strategies for art documentary. This study showed that by adopting Newmark’s translation theory, the revised subtitles may get more closer to the original message than the original subtitles from the perspective of the audience. Furthermore, images shown on screen may offset time and space constraints of subtitle translation. Finally, it is hoped that these findings could be further applied to related study and help improve the quality of translated subtitles of art documentary. Keyword:subtitle translation, art documentary, translation strategies, communicative translation

參考文獻


楊承淑 (2008)。同步口譯與字幕翻譯之簡化原則。翻譯論叢。1(1),43-70。
張懿萱 (2011)。「同步口譯與字幕翻譯簡化策略之研究」。未出版之碩士論文,國立臺灣師範大學翻譯研究所,台北。
蔡宗樺 (2008)。「字幕翻譯中的文化詞語和語言幽默翻譯策略:以美國喜劇影集 「六人行」為例」。未出版之碩士論文,國立臺灣師範大學翻譯研究所,台北市。
Baker, M. & Saldanha, G. (1998, 2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. USA and Canada: Routledge.
Baker, M. (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London : Routledge.

延伸閱讀