Domesticating the Translator : A Comparative Analysis of Humour in Yasmina Reza’s Dieu du Carnage and God of Carnage

Contenido principal del artículo

Hélène Jaccomard

Resumen

The article reviews the challenges facing translators of humour and of drama. They must identify and experience humour, and then re-create it so that it will not only be acceptable to the target audience, but amusing on stage. Such challenges have undoubtedly been met in the case of Yasmina Reza’s Dieu du carnage (2007), whose success in Britain and America can be attributed to Reza’s regular translator, Christopher Hampton. However faced with Reza’s doubts about the English translation of «Art», the play which made her famous on the British and American stage, the translator seems to have adopted a more cautious and less creative approach for God of Carnage. Such is the result of a comparison of verbal humour between the original and the translation. There is domestication, not so much of the text, but of the translator himself.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Jaccomard, H. (2018). Domesticating the Translator : A Comparative Analysis of Humour in Yasmina Reza’s Dieu du Carnage and God of Carnage. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (9), 331–354. https://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.12
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Hélène Jaccomard, University of Western Australia

Hélène Jaccomard is a Professor in French Studies, Coordinator of the Master of Translation Studies at the University of Western Australia and literary translator. Hélène Jaccomard has been researching the theory and practice of contemporary drama for a number of years. Her monograph on Yasmina Reza’s dramatic works (Les fruits de la passion, Peter Lang, 2013) examines the representation of emotions in the ten plays by the world-acclaimed playwright. Hélène Jaccomard has also published articles on humour in French contemporary drama, as well as some case studies of translations into English of plays.

Citas

Attardo, Salvatore. (2002) « Translation and Humour. » The Translator 8:2, pp. 173-194.

Bassnett, Susan & André Lefevere. (1978) Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. London: Multilingual Matters.

Bhambry, Tul’si. (2011) « Aisance et précision : trois traductions de Ferdydurke (Gombrowicz). » Humoresques 34, pp. 51-62.

Billig, Michael. (2005) Laughter and Ridicule: A Social Critique of Humour. London: SAGE.

Brantley, Ben. (2010) « Revisiting Carnage and 39 Steps in new incarnations. » New York Times, 17 avril.

Chiaro, Delia. (2010) « Translation and Humour, Humour and Translation. » In: Chiaro, Delia (ed.) 2010. Translation, Humour and Literature. London & New York: Continuum, pp. 1-29.

Declercq, Gilles. (2008) « Pathos et théâtralité. Pour une économie cognitive des passions. » In: Rinn, Michael (ed.) 2008. L’Usage des passions dans la langue. Rennes: Presses de l’université de Rennes, pp. 219-245.

Delabastita, Dirk. (2002) « A Great Feast of Languages Shakespeare’s Multilingual Comedy in ‘King Henry V’ and the Translator. » The Translator 8:2, pp. 303-340.

Du, Xiaoyan. (2012) « A Brief Introduction of Skopos Theory. » Theory and Practice in Language Studies 2:10, pp. 2189-2193.

Eco, Umberto. (2002) « On Translating Queneau’s Exercices de style into Italian. » The Translator 8:2, pp. 221-240.

Farrell, Joseph. (1996) « Servant of many masters. » In: Johnston, David (ed.) 1996. Stages of Translation. Bath: Absolute Classics, pp. 45-55.

Fuentes, Pierre. (2013) « Les clichés en traduction : les jurons irlandais. » Traduire 229, pp. 67-80.

Gervat, Yen-Maï Tran. (2011) « Traduire l’humour. » Humoresques 34, pp. 5-7.

Gouadec, Daniel. (2007) Translation as a Profession. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co.

Iser, Wolfgang. (1978) Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Baltimore: Johns Hopkins University Press.

Jaccomard, Hélène. (2015) « L’humour comme arme : le cas du Dieu du carnage de Yasmina Reza. » French Cultural Studies 27:2, pp. 190-198.

Jaccomard, Hélène. (2012) « ‘Serge, un peu d’humour !’ Homo ridens et « Art » de Yasmina Reza. » Australian Journal of French Studies 49:1, pp. 190-198.

Jaccomard, Hélène. (2010) « Du blanc, rien que du blanc: la traduction anglo-américaine d’« Art » de Yasmina Reza. » Traduire 222, pp. 42-56.

Jauss, Hans Robert. (1978) Pour une esthétique de la réception. Paris: Gallimard.

Jaworski, Philippe. (2015) « Un livre en langue américaine. » L’actualité de La Pléïade, 25 mars. Disponible en ligne : http://www.lapleiade.fr/La-vie-de-la-Pleiade/L-actualite-de-la-Pleiade/Un-livre-ecriten-langue-américaine

Kuipers, Giselinde. (2008) « The sociology of humor. » In Raskin, Victor (ed.) 2008. The Primer of Humor Research. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 361-98.

Laryea, Fredline. (2011) La traduction de l’humour et de l’esprit anglais dans le roman et le théâtre depuis le XVIIIe siècle à aujourd’hui : observations, méthodologies et enjeux culturels. Paris: École doctorale Études anglophones, germanophones, et européennes. Thèse de doctorat non publié.

Laurian, Anne-Marie. (1989) « Humour et traduction au contact des cultures. » Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 34:1, pp. 5-14.

Léchauguette, Sophie. (2011) « Humour : ne pas traduire ! » Humoresques 34, pp. 147-161.

Mangano, Daniel. (2011) « Réinventer Queneau. » Humoresques 34, pp. 37-47.

Mounin, Georges. (1963) Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.

Muhawi, Ibrahim. (2002) « Performance and Translation in the Arabic

Metalinguistic Joke. » The Translator 8:2, pp. 341-366.

Newmark, Peter. (1982) Approaches to Translation. New York: Pergamon.

Parks, Tim. (2016) « Raw and Cooked. » New York Review of Books, 20 juin.

Pavlicek, Maria & Franz Pöchhacker. (2002) « Humour in Simultaneous

Conference Interpreting. » The Translator 8:2, pp. 385-400.

Poirier, Agnès. (2008) « Yasmina Reza: ‘Please stop laughing at me’. » The Independent, March 3. Disponible en ligne http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/theatre-dance/features/yasmina-reza-please-stop-laughingat-me-795570.html

Proguidis, Lakis. (2001) « Entretien avec Yasmina Reza. » L’Atelier du Roman 31, pp. 139-156.

Pym, Anthony. (2001) « Introduction. » The Translator 7:2, pp. 129-138.

Reza, Yasmina. (2007) Le Dieu du carnage. Paris: Albin Michel .

Reza, Yasmina. (2009) God of Carnage. Traduit par Christopher Hampton. New York: Dramatists Play Services Inc.

Rolland-Nanoff, Dominique. (2000) Zazie dans le métro et la traduction de l’humour en littérature. Une analyse comparée de deux traductions en langue anglaise. York (Canada): Université de York. Thèse de doctorat non publié.

Ruch, Willibald. (1998) « Foreword and overview. Sense of Humor: A New Lookat an Old Concept. » In: Ruch, Willibald (ed.) 1998. The Sense of Humor. Explorations of a Personality Characteristic. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, pp. 3-14.

Salino, Brigitte. (2008) « Yasmina Reza L’artifice sans le feu. » Le Monde, 5 février.

Ségol, Marianne & Karin Serres. (2010) « Écrire et traduire pour la scène : un même territoire du sensible. », Traduire 223, n.p.

Thurmann, Judith. (2009) « Nowhere Women. » New Yorker 85:5, pp. 58-63.

Toury, G. (1995) « The Nature of Role and Norms in Translation. » In: Toury, Gideon (ed.) 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. AmsterdamPhiladelphia: John Benjamins, pp. 53-69.

Ubersfeld, Anne. (1996) Lire le théâtre, t. 1-3. Paris: Belin.

Vandaele, Jeroen. (2010) « Humor in Translation. » In: Gambier, Yves & Luc van Doorslaer (eds.) 2010. Handbook of Translation Studies 1. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 147-52.

Vandaele, Jeroen. (2002a) « Introduction. (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means. » The Translator 8:2, pp. 149-172.

Vandaele, Jeroen. (2002b) « ‘Funny Fictions’: Francoist Translation Censorship of Two Billy Wilder Films. » The Translator 8:2, pp. 267-302.

Venuti, Lawrence. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.

Vermeer, Hans. (2000) « Skopos and commission in translational action. » In: Venuti, Lawrence (ed.) 2000. The Translation Studies Reader. Translated by Andrew Chesterman, London & New York, Routledge, pp. 221-232.

Villien, Bruno. (2000) « L’œil de Yasmina Reza : l’art au-delà des mots et du spectacle. » L’œil, février, pp. 6-7.

Vitez, Antoine. (1982) « Le devoir de traduire. » Théâtre public, traduire 44, pp. 6-9.

Windle, Kevin. (2011) « The translation of Drama. » In: Windle, Kevin & Kirsten Malmkjaer (eds.) 2011. The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press, pp. 153-168.

Zucchiatti, Marie-Line. (2011) « Traduire Jean-Michel Ribes pour la scène italienne. » Humoresque 34, pp. 65-77.

Zucchiatti, Marie-Line. (2010) « Auteurs dramatiques italiens traducteurs pour la scène contemporaine : stratégies traductives et instances re-créatives. » Traduire 222, pp. 57-72.