Challenges of translation process research at the workplace

Contenido principal del artículo

Maureen Ehrensberger-Dow

Resumen

Translation usually takes place at translators’ workplaces, yet much translation process research refers to data collected under controlled conditions such as the classroom or the lab. Pursuant with recent descriptions of translation as a situated activity comes the necessity of investigating that activity where and when it occurs. Many of the methods that have proved useful in the lab have also been applied in the field, and some of the challenges associated with investigating translation at the workplace are common to any kind of empirical translation research. However, certain workplace constraints present special challenges to everyone involved. Some solutions that were developed for a workplace study in Switzerland may prove useful in other investigations and might allow new questions to emerge in this developing field. | Übersetzen findet für gewöhnlich am Arbeitsplatz von ÜbersetzerInnen statt, doch ein Grossteil der Übersetzungsprozessforschung bezieht sich auf Daten, die in einem kontrollierten Umfeld wie dem Klassenzimmer oder dem Labor erhoben wurden. Neueren Beschreibungen des Übersetzens als situationsgebundene Tätigkeit entsprechend besteht die Notwendigkeit, diese Tätigkeit dann und dort zu untersuchen, wann und wo sie ausgeübt wird. Zahlreiche Methoden, die sich im Labor als nützlich erwiesen haben, wurden auch im Feld angewendet und einige der Herausforderungen, die mit der Untersuchung des Übersetzens am Arbeitsplatz verknüpft sind, sind jeder Art von empirischer Übersetzungsforschung gemein. Dennoch stellen einige Einschränkungen am Arbeitsplatz für alle Involvierten eine besondere Herausforderung dar. Gewisse Lösungen, die für eine Arbeitsplatzstudie in der Schweiz erarbeitet wurden, könnten für andere Untersuchungen hilfreich sein und neue Fragestellungen in diesem sich entwickelnden Gebiet hervorbringen.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Ehrensberger-Dow, M. (2015). Challenges of translation process research at the workplace. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 355–383. https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.12
Sección
Artículos

Citas

Asadi, Paula & Candace Séguinot. (2005) “Shortcuts, strategies and general patterns in a process study of nine professionals.” Meta 50:2, pp. 522–547. Electronic version available at: http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/010998ar.pdf

Atkinson, Paul Anthony; Amanda Coffey; Sara Delamont; John Lofland & Lyn Lofland (eds.) (2001) Handbook of Ethnography. London: Sage.

Brunette, Louise; Chantal Gagnon & Jonathan Hine. (2005) “The GREVIS project: Revise or court calamity.” Across Languages and Cultures 6:1, pp. 29–45.

Campbell, Stuart & Berta Wakim. (2007) “Methodological questions about translation research.” Target 19:1, pp. 1–19.

Cao, Deborah & Xingmin Zhao. (2008) “Translation at the United Nations as specialized translation.” Journal of Specialised Translation 9, pp. 39–54. Electronic version available at: http://www.jostrans.org/issue09/art_cao.pdf

Christensen, Tina P. (2011) “Studies on the mental processes in translation memory-assisted translation – The state of the art.” Trans-Kom 4:2, pp. 137–160. Electronic version available at: http://www.transkom.eu/bd04nr02/transkom_04_02_02_Christensen_Translation_Memory.20111205.pdf

Cravo Ana & Josélia Neves. (2007) “Action research in translation studies.” The Journal of Specialised Translation 7, pp. 92–107. Electronic version available at: http://www.jostrans.org/issue07/art_cravo.pdf

Désilets, Alain; Christiane Melançon; Geneviève Patenaude & Louise Brunette. (2009) “How translators use tools and resources to resolve translation problems: An ethnographic study.” MT Summit XII – Workshop: Beyond Translation Memories: New Tools for Translators MT. Electronic version available at: http://www.mt-archive.info/MTS-2009-Desilets-2.pdf

Ehrensberger-Dow, Maureen & Gary Massey. (2013) “Indicators of translation competence: Translators’ self-concepts and the translation of titles.” Journal of Writing Research 5:1, pp. 103–131. Electronic version available at: http://www.jowr.org/articles/vol5_1/JoWR_2013_vol5_nr1_Ehrensberger-Dow_Massey.pdf

Ehrensberger-Dow, Maureen & Daniel Perrin. (2013) “Applying newswriting process research to translation.” Target 25:1, pp. 77–92.

Englund Dimitrova, Birgitta. (2005) Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins.

Göpferich, Susanne. (2008) Translationsprozessforschung. Tübingen: Narr.

Göpferich, Susanne. (2009) “Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study TransComp.” In: Göpferich, Susanne; Arnt L. Jakobsen & Inger M. Mees (eds.) 2009. Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 17–43.

Gouadec, Daniel. (2007) Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins.

Hébert-Malloch, Louise. (2004) “What do we know about a translator’s day?” Meta 49:4, pp. 973–979. Electronic version available at: http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n4/009805ar.pdf

Holz-Mänttäri, Justa. (1984) Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.

Karamanis, Nikiforos; Saturnino Luz & Gavin Doherty. (2011) “Translation practice at the workplace. Contextual analysis and implications for machine translation.” Machine Translation 25:1, pp. 35–52.

Katan, David. (2009) “Translation theory and professional practice: A global survey of the great divide.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42, pp. 111–153. Electronic version available at: http://download1.hermes.asb.dk/archive/download/Hermes-42-7-katan_net.pdf

Koskinen, Kaisa. (2008) Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.

Kuznik, Anne & Joan M. Verd. (2010) “Investigating real work situations in translation agencies. Work content and its components.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies 44, pp. 25–43. Electronic versión available at: http://download2.hermes.asb.dk/archive/download/Hermes-44-kuznik%26verd.pdf

Lafeber, Anne. (2012) “Translation skills and knowledge – Preliminary findings of a survey of translators and revisers working at inter-governmental organizations.” Meta 57:1, pp. 108–131.

Leblanc, Matthieu. (2013) “Translators on translation memory (TM). Results of an ethnographic study in three translation services and agencies.” Translation & Interpretation 5:2, pp. 1–13. Electronic version available at: http://www.transint.org/index.php/transint/article/view/228/134

Martin, Tim. (2007) “Managing risks and resources: A down-to-earth view of revision.” The Journal of Specialised Translation 8, pp. 57–63. Electronic versión available at: http://www.jostrans.org/issue08/art_martin.pdf

Massey, Gary & Maureen Ehrensberger-Dow. (2011a) “Investigating information literacy: A growing priority in translation studies.” Across Languages and Cultures 12:2, pp. 193–211.

Massey, Gary & Maureen Ehrensberger-Dow. (2011b) “Commenting on translation: Implications for translator training.” Journal of Specialised Translation 16, pp. 26–41. Electronic version available at: http://www.jostrans.org/issue16/art_massey_ehrensberger_dow.php

Mossop, Brian. (2007) Revising and Editing for Translators. 2nd Ed. Manchester: St. Jerome.

Muñoz Martín, Ricardo. (2010) “The way they were: Subject profiling in translation process research.” In: Mees, Inger M.; Fabio Alves & Susanne Göpferich (eds.) 2010. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Frederiksberg: Samfundslitteratur, pp. 87–108.

Muñoz Martín, Ricardo. (2012a) “Just a matter of scope. Mental load in translation process research.” Translation Spaces 1, pp. 169–188.

Muñoz Martín, Ricardo. (2012b) “Standardizing translation process research methods and reports.” In: García Izquierdo, Isabel & Esther Monzó Nebot (eds.) 2012. Iberian Studies on Translation and Interpreting. Bern: Peter Lang, pp. 11–22.

O’Brien, Sharon. (2012) “Translation as human-computer interaction.” Translation Spaces 1, pp. 101–122.

PACTE. (2003) “Building a translation competence model.” In: Alves, Fabio (ed.) 2003. Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins, pp. 43–66.

PACTE. (2011) “Results of the validation of the PACTE translation competence model. Translation Problems and translation competence.” Alvstad, Cecilia; Adelina Hild & Elisabet Tiselius (eds.) 2011. Methods and Strategies of Process Research. Amsterdam: John Benjamins, pp. 317–343.

Risku, Hanna. (2002) “Situatedness in translation studies.” Cognitive Systems Research 3, pp. 523–533.

Risku, Hanna. (2009) Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter. 2nd Ed. Tübingen: Narr.

Risku, Hanna. (2010) “A cognitive scientific view on technical communication and translation. Do embodiment and situatedness really make a difference?” Target 22:1, pp. 94–111.

Robert, Isabelle S. (2008) “Translation revision procedures: An explorative study.” In: Boulogne, Pieter (ed.) 2008. Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007. Electronic versión available at: http://www2.arts.kuleuven.be/info/bestanden-div/Robert.pdf

TEI (2008) TEI P5: Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange. Electronic version available at: http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/