Слово.ру: Балтийский акцент

2023 Том 14 №3

Назад к списку Скачать статью Download the article

Перевод как путешествие по возможным и невозможным мирам

Translation as a journey through possible and impossible worlds
DOI
10.5922/2225-5346-2023-3-2
Страницы / Pages
26-39

Аннотация

Перевод рассматривается под углом зрения семантики возможных миров. Целью данного исследования является установление возможностей образа путешествия по мирам в переводческой практике. Особое внимание уделяется случаям расхождения между миром оригинального текста и миром переводного текста. Например, когда в тексте перевода субъюнктивные формы, обязательные в языке оригинала (во француз­ском), приходится заменять формами индикатива, более обычными в целевом языке (например, в русском). Внешне это выглядит как трансформация высказывания о воз­можном в высказывание о действительном. Анализируются техники передачи фран­цузских вставок, в большом количестве присутствующих в русском оригинале романа Л. Н. Толстого «Война и мир», на целевой (французский же) язык во французском из­дании. Показывается, что понятие «переводимость языка» в постулате о взаимопере­водимости языков не совпадает с понятием «переводимость текста», имеющим гра­дуальный характер и зависящим от внешних и внутренних функций адаптации тек­ста в различных культурах контекстуализации — традициях, модах и т. п. Пред­ставление о переводе как о путешествии по мирам включает и разграничение между сиюминутным представлением о реальных мирах автора оригинала, переводчика и адресата переводного текста в их социокультурной данности.

Abstract

In this paper, translation is examined from the perspective of the semantics of possible worlds. The consequences of this viewpoint are explored, particularly in relation to the metaphor of traveling through possible and impossible worlds in translation practice. Special attention is given to cases where there are disparities between the world of the original text and the world of the translated text. For example, in the case of French subjunctive forms, which are grammatically mandatory in the original language, they often need to be replaced with indicative forms in the target language, such as Russian. Externally, this transformation appears as a change from expressing a possibility in one world to making a statement about the actual world. Various techniques for transforming French inserts in the original Russian text (in Leo Tolstoy's novel "War and Peace") are analyzed and compared with the actual French translation found in a French edition of the same text by a Francophone translator. The study demonstrates that the concept of language translatability does not align completely with the concept of text translatability, as the latter is influenced by various external and internal factors related to cultural contexts, traditions, trends, and more. Viewing text translation as a journey through worlds also involves elements from the real worlds that belong to the original author, the translator, and the recipients of the translated text within their socio-cultural contexts.

Список литературы

Демьянков В. З. Можно ли измерить динамику нарратива? // Художествен­ный текст как динамическая система. М., 2006. С. 118—123.

Демьянков В. З. О возможности в логике и в когнитивной семантике // Во­просы когнитивной лингвистики. 2021. № 4. С. 5—21.

Демьянков В. З. Семантическая редупликация в высказываниях о возможном // Когнитивные исследования языка. 2022. № 4 (51). С. 39—43.

Золян С. Т. К основаниям теории междисциплинарного трансфера. Прин­цип переводоведческой относительности // Метод: Московский ежегодник трудов из обществоведческих дисциплин. М., 2019. Вып. 9. С. 193—232.

Allen E., Bernofsky S. Introduction: A culture of translation // In Translation: Translators on Their Work and What It Means / ed. by E. Allen and S. Bernofsky. N. Y., 2013. P. xiii—xxiii.

Apter E. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. L. ; N. Y., 2013.

Bell R. T. Translation and translating: Theory and practice. L. ; N. Y., 1991.

Code L. Language and knowledge // Word, 1980. Vol. 31, № 3. P. 245—258.

Cole P. Making sense in translation: Toward an Ethics of the Art // In Trans­lation: Translators on Their Work and What It Means / ed. by E. Allen, S. Bernofsky. N. Y., 2013. P. 3—16.

Delisle J. L’analyse du discours comme méthode de traduction: Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais: Théorie et pratique. Ottawa, 1984.

Du Marsais C.-Ch. Des tropes, ou des différents sens dans lesquels on peut prendre un même mot dans une même langue: Ouvrage utile pour l’intelligence des Auteurs, et qui peut servir d'introduction à la Rhétorique et à la Logique [1730]. P., 1810.

Eco U. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. L., 2003.

Gadamer H.-G. Hermeneutik II: Wahrheit und Methode: Ergänzungen, Register. Tübingen, 1986.

Hartmann P. Zur kategorialen Grundlegung der Syntax // Münchener Studien zur Sprachwissenschaft. München, 1958. Bd. 12. S. 25—48.

Hönig H. Konstruktives Übersetzen. Tübingen, 1995.

Jackendoff R. Meaning and the Lexicon: The Parallel Architecture 1975—2010. Oxford, 2010.

Kienpointner M. Sprachsystem, Sprachnorm, Sprachgebrauch und Weltbild: Eine Auseinandersetzung mit Benjamin Lee Whorfs linguistischem Relativitätsprinzip // Text, Sprache, Kultur: Festschrift zum 50-jährigen Bestehen des Instituts für Über­set­zer- und Dolmetscherausbildung der Universität Innsbruck / hrsg. von P. Holzer, C. Fey­rer. Frankfurt a/M, 1998. S. 87—107.

Krause W.-D. Kommunikationslinguistische Aspekte der Textsortenbestimmung // Textsorten: Kommunikationslinguistische und konfrontative Aspekte / hrsg. von W.-D. Krause. Frankfurt a/M, 1999. S. 34—67.

Krings H. P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Un­tersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französi­schlernern. Tübingen, 1986.

Lifschitz A. S. Translation in theory and practice: The case of Johann David Mi­chaeli’s prize essay on language and opinions (1759) // Cultural Transfer Through Translation: The Circulation of Enlightened Thought in Europe by Means of Trans­lation / ed. by S. Stockhorst. Amsterdam; N. Y., 2010. P. 29—43.

Luckhardt H.-D. Der Transfer in der maschinellen Sprachübersetzung. Tübingen, 1987.

Neurath O. Protokollsätze // Erkenntnis. 1932. Bd. 3. S. 204—214.

Newmark P. The ethics of translation: Diverging from the source language text // Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag / hrsg. von A. Lauer [et al.]. Tübingen, 1996. S. 37—41.

Nord Ch. So treu wie möglich?: Die linguistische Markierung kommunikativer Funktionen und ihre Bedeutung für die Übersetzung literarischer Texte // Linguistik und Literaturübersetzen / hrsg. von R. Keller. Tübingen, 1997. S. 35—59.

Osgood Ch. E. Lectures on language performance. N. Y., 1980.

Powell J. G. F. Cicero’s translations from Greek // Cicero the philosopher / ed. by J. G. F. Powell. Oxford, 1995. P. 273—300.

Rushdie S. Imaginary homelands. Essays and criticism 1981—1991. L., 2012.

Quine W. V. O. Word and object. Cambridge MA, 1960.

Quine W. V. O. Where do we disagree? // The philosophy of Donald Davidson / ed. by L. E. Hahn. Chicago ; La Salle IL, 1999. P. 73—79.

Riffaterre M. On the complementarity of comparative literature and cultural studies // Comparative literature in the age of multiculturalism / ed. by Ch. Bern­hei­mer. Baltimore ; L., 1995. P. 66—73.

Trivedi H. Anglophone transnation, postcolonial translation: The book and the film as namesakes // Semiotic Encounters: Text, Image and Trans-Nation / ed. by S. Säckel, W. Göbel, M. Hamdy. Amsterdam; N. Y., 2009. P. 31—49.

Weinberger E. Anonymous sources: (On translators and translation) // In Trans­lation: Translators on Their Work and What It Means / ed. by E. Allen, S. Bernofsky. N. Y., 2013. P. 17—30.