Abstract
As collaborative translation has undergone remarkable transformations due to the increasing dominance of the Internet and social media, new theoretical perspectives such as translaboration and online collaborative translation have been proposed to redefine changing collaborative translation trends. Taking these two notions as points of departure, the present study focuses on the Steam Translation Server (STS) as a volunteer platform and investigates the role of translaboration and online collaborative translation in video game localisation (VGL). To this end, an online survey was carried out to analyse volunteer STS translators’ individual and collaborative VGL experiences. Later, their activities were classified based on existing online collaborative translation models.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Alfer, Alexa (2017): “Entering the Translab: Translation as collaboration, collaboration as translation, and the third space of ‘translaboration’”, Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (3), 275–290.
Bernal Merino, Miguel Á. (2009): “Video games and children’s books in translation”, The Journal of Specialised Translation 11, 234–247.
Bernal Merino, Miguel Á. (2013): The Localisation of Video Games. – London: Imperial College London.
Chandler, Heather Maxwell (2005): The Video Game Localisation Handbook. – Massachusetts: Charles Rivers Media.
Chandler, Heather Maxwell & Deming, Stephanie (2012): The Video Game Localisation Handbook (2nd Ed.). – Ontario: Jones and Bartlett.
Costales, Alberto Fernandez (2014): “Video game localisation: Adapting superheroes to different cultures”, Revista de Tradduccio 21, 225–239.
Cranfield Steven & Tedesco, Claudio (2017): “Reformulating the problem of translatability: A case of literary translaboration with the poetry of Francisco Brines”, Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (3), 304–322.
Depalma, Donald A. & Kelly, Nataly (2008): Translation of, for, and by the People. – Cambridge, MA: Common Sense Advisory.
Dombek, Magdalena (2014): A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators. Unpublished Doctoral Thesis. Dublin City University.
Dong, Luo & Mangiron, Carme (2018): “Journey to the East: Cultural adaptation of video games for the Chinese market”, The Journal of Specialised Translation 29, 149–168.
Drugan, Joanna (2020): “Complex collaborations: Interpreting and translating for the UK police”, Target 32 (2), 307–326.
Edwards, Kate (2011). “Culturalization: The geopolitical and cultural dimension of game content”, Trans: Revista de Traductlogía 15, 19–28.
Fung, Jon (2012): “Best practices for game localisation”, International Game Developers Association, 1–35.
Gambier, Yves (2012): “Denial of translation and desire to translate”, Vertimo Studijos 5, 9–29.
Gambier, Yves & Munday, Jeremy (2014): “A conversation between Yves Gambier and Jeremy Munday about transcreation and the future of the professions”, Cultus 7, 20–36.
Heller, Lavinia (2020): “Translaboration as legitimation of philosophical translation”, Target 32 (2), 239–260.
Jiménez Crespo, Miguel A. (2017): Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. – Amsterdam: John Benjamins.
Karagöz, Selahattin (2019): Amatörler, Uzmanlar, Kaşifler: Türkiye’de Video Oyun Çevirileri ve Yerelleştirme Süreci. – Istanbul: Yıldız Technical University.
Lobejón Santos, Sergio & Jones, Francis (2020): “Creativity in collaborative poetry translating”, Target 32 (2), 282–306.
Mangiron, Carme (2016): “Games without borders: The cultural dimension of video game localisation”, Hermēneus 18, 187–208.
Odacioğlu, Cem & Köktürk, Şaban (2015): “Wolfenstein: The Old Blood oyununun Türkçe yerelleştirilmiş versiyonunda benimsenen çeviri yaklaşımları ve bunun oynanabilirlik düzeyine katkısı”, Journal of History School 23, 303–318.
O’hagan, Minako & Mangiron, Carme (2004): “Video game localisation: When ‘Arigato’ gets lost in translation”. In: Proceedings of New Zealand Game Developers Conference Fuse 2004. – Dunedin: University of Otago, 57–62.
O’hagan, Minako (2009): “Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing”, The Journal of Internationalization and Localisation 1, 94–121.
O’hagan, Minako & Mangiron, Carme (2013): Video Game Localisation: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Petrů, Jiří (2011): Video game translation in Czech Republic: From fan era to professionalism. – Brno: Masaryk University.
Pfeiffer, Kerstin; Richardson, Michael & Wurm, Svenja (2020): “Translaboration in the rehearsal room: Translanguaging as collaborative responsibility in bilingual devised theatre”, Target 32 (2), 358–379.
Saadat, Shabnam (2017): “Translaboration: Collaborative translation to challenge hegemony”, Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (3), 349–369.
Saldaña, Johnny (2009): The Coding Manual for Qualitative Researchers. – Los Angeles/London: Sage.
Saldanha, Gabriela & O’brien, Sharon (2013): Research Methodologies in Translation Studies. – Manchester: St. Jerome.
Sánchez, Pablo Muñoz (2009): “Video game localisation for fans by fans: The case of romhacking”, The Journal of Internationalization and Localisation 1, 168–185.
Sarigül, Semih (2020): Turkish Translation in the Steam Translation Server: Two Case Studies on Video Game Localisation. – Istanbul: Boğaziçi University.
Schubert, Vojtěch. (2013): Video Game Localisation Process in the Czech Republic. – Brno: Masaryk University.
Steam (2022): “About Steam”. https://store.steampowered.com/about (07.03.2022).
The Sts (2022a): “Frequently asked questions”. https://translation.steampowered.com/#FAQ (07.03.2022).
The Sts (2022b): “Introduction to the Steam Translation Server”. https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=17105448 (07.03.2022).
Yang, Jun (2020): “Participatory, self-organising, and learning: The patterns and influence of peer communication in online collaborative translation”, Target 32 (2), 327–357.
Zanotti, Serenella (2020): “Translaboration in a film context: Stanley Kubrick’s collaborative approach to translation”, Target 32 (2), 217–238.
Editor information
Rights and permissions
Copyright information
© 2023 Frank & Timme GmbH
About this chapter
Cite this chapter
Sarıgül, S. (2023). Online Translaboration in Video Game Localisation. In: Zwischenberger, C., Alfer, A. (eds) Translaboration in Analogue and Digital Practice. Transkulturalität – Translation – Transfer, vol 57. Frank & Timme, Berlin. https://doi.org/10.57088/978-3-7329-9036-8_3
Download citation
DOI: https://doi.org/10.57088/978-3-7329-9036-8_3
Publisher Name: Frank & Timme, Berlin
Online ISBN: 978-3-7329-9036-8
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)