Published May 31, 2022 | Version v1
Book chapter Open

Perú. Historia de la traducción

  • 1. Investigadora independiente

Description

El territorio que abarca la República del Perú es multilingüe y multiétnico; la labor de traducción e interpretación implica un proyecto de encuentro entre diversas culturas. Esta entrada destaca esa pluralidad lingüística y su acontecer a lo largo de la historia. El Tawantinsuyu fomentaba la convivencia de lenguas y el multilingüismo, lo que sorprendió a los conquistadores españoles, quienes precisaban tener a mano intérpretes. Luego, durante la Conquista, la labor evangelizadora desempeñó un papel crucial en la castellanización y la consecuente redacción de textos bilingües, a pesar de las profundas dificultades interpretativas que generaron nuevas versiones de las lenguas andinas. Con la Corona española asentada en estos territorios, se promovió la difusión del latín entre los letrados y la castellanización entre la población. Muchos letrados se convirtieron en traductores de textos literarios. Aunque existían límites para el intercambio cultural con otros países europeos por la censura impuesta, algunos criollos pudieron viajar a esos países y difundir a su regreso lo aprendido. Fueron ellos los que tradujeron textos del francés y del portugués. Durante la República, humanistas y científicos europeos volcaron su interés en América del Sur. Muchos de ellos viajaron al Perú e influyeron en las traducciones de la época, en la que se publicaron diccionarios y revistas literarias, entre otros textos. Aunque la labor de los traductores se escondía tras seudónimos, muchos fueron escritores, poetas o periodistas. Para la llegada del siglo XXI, aparecen las grandes antologías sobre autores extranjeros en el Perú y un estudio en tomos sobre la historia de la traducción; asimismo empieza a desarrollarse en mayor medida la traducción de lenguas asiáticas y de la Europa del Este. Esta entrada dedica un acápite especial a describir la legislación que regula el uso de lenguas en el Perú. El quechua adquirió estatus de lengua oficial en 1975, y su difusión y enseñanza siguen relegadas. Aun así, ha habido producción de libros bilingües. El mismo caso se da en las lenguas amazónicas, cuya divulgación ha estado mediada por entes privados y no por una política cultural integral. No obstante, el Ministerio de Cultura ha creado un Registro de Intérpretes de Lenguas Indígenas, aún con magra participación. La enseñanza, la investigación y la institucionalización de la traducción e interpretación se inician con la apertura de Facultades de Traducción, la posterior creación del Colegio de Traductores y la publicación de revistas especializadas y textos para profesionales.

Files

peru_SPA.pdf

Files (4.4 MB)

Name Size Download all
md5:6cc157a337fe5df50f9e689e69fa5de5
4.4 MB Preview Download