Published May 6, 2022 | Version v1
Journal article Open

LA TRADUCTION LITTÉRAIRE COMME ACTIVITÉ DE MÉDIATION EN CLASSE DE FLE

  • 1. Universitatea Pedagogică de Stat "Ion Creangă"

Description

Medierea și literatura reprezintă aspecte valorizate în contextul actualelor documente ale politicilor educaționale. Traducerea literară implică diferite competențe în limba străină și are drept obiectiv principal păstrarea mesajului original. Acest articol își propune de a elucida particularitățile traducerii literare în contextul predării limbii franceze ca limbă străină interpretată ca și activitate de mediere recomandată de Curriculum Național pentru disciplina Limba Străină.  

LITERARY TRANSLATION AS A MEDIATION ACTIVITY IN FRENCH AS A FOREIGN LANGUAGE CLASS

Mediation and literature are aspects valued in the context of current educational policy documents. Literary translation involves different foreign language skills and its main objective is to preserve the original message. This article aims to elucidate the peculiarities of literary translation in the context of teaching French as a foreign language as a mediation activity recommended by the National Curriculum for the Foreign Language discipline. 

Files

Natalia AVORNICESĂ. LA TRADUCTION LITTÉRAIRE COMME ACTIVITÉ DE MÉDIATION EN CLASSE DE FLE.pdf

Additional details

References

  • MINISTÈRE DE L'ÉDUCATION, DE LA CULTURE ET DE LA RECHERCHE, 2019, Curriculum Național, Aria curriculară limbă și comunicare, disciplina limba străină, clasele X –XII, Chișinău, disponible en ligne https://mecc.gov.md/sites/default/files/limba_straina_curriculum_liceu.pdf
  • CALLIABETSOU-CORACA, P. Les fonctions du poème en classe de langue-culture du secondaire. In La place de la littérature dans l'enseignement du FLE : ACTES du colloque international des 4 et 5 juin 2009. Athènes : Université d'Athènes, 2010, p. 13-25.
  • CONSEIL DE L'EUROPE, 2018, Cadre européen commun de référence pour les langues : ap-prendre, enseigner, évaluer. Volume complémentaire avec de nouveaux descripteurs. https://rm.coe.int/cecr-volume-complementaire-avec-de-nouveaux-descripteurs/16807875d5
  • CONSEIL DE L'EUROPE, 2001, Cadre européen commun de référence pour les langues : ap-prendre, enseigner, évaluer. https://rm.coe.int/16802fc3a8
  • AWA, S., CHIMUANYA, N. 2021. Texte et contexte à la recherche de la compréhension en traduction littéraire. TAFSIRI. Revue panafricaine de traduction et d'interprétation, 1(1).Disponible en ligne : https://www.revues.scienceafrique.org/tafsiri/texte/awa_et_ngele2021/?fbclid=IwAR1SOXVY3Az jrbZADCddIsRTivicSLKLU1HJX9M5BgfrUBGBUPedT8w43lU
  • GÜNAY, V. Le traducteur, un co-auteur. Le Français Dans Le Monde. 2001. Numéro 314, ISSN 0015- 9395.
  • NET, M. Leçons baroques de langue française. In La place de la littérature dans l'enseignement du FLE : ACTES du colloque international des 4 et 5 juin 2009. Athènes : Université d'Athènes, 2010, p. 87-97.
  • KIYITSIOGLOU-VLACHOU, R. Textes littéraires : un défi pour l'enseignement (inter)culturel. In La place de la littérature dans l'enseignement du FLE : ACTES du colloque international des 4 et 5 juin 2009. Athènes : Université d'Athènes, 2010, p. 187-200.
  • PEREIRA S. SAN JOSÉ. Le traitement du texte en classe de FLE : la traduction comme approche didactique. Propositions d'activités/Thèse en master, Valladolid, 2017.
  • KAMALA, N. Le rôle du texte traduit dans un cours de FLE. [Visité le 16.02.2022] Disponible : https://www.efluniversity.ac.in/Journals/LE%20ROLE%20DU%20TEXTE%20TRADUIT%2 0DANS%20UN%20COURS%20DE%20FLE.pdf.
  • CIOBANU Z. et al. Le français. Chișinău : Prut Internațional, 2020. 164 p. ISBN 978-9975-54-541-9