Published April 8, 2024 | Version v1
Book chapter Open

Ordbøger

  • 1. ROR icon Aarhus University

Description

Oversættelse og leksikografi, via ordbøger, er to discipliner, der går godt i spænd teoretisk så vel som praktisk. Ordbøger beregnet til oversættelse er opslagsværker, som kan hjælpe brugeren med at overføre en diskurs fra et sprog til et andet. Den ordbogstype man umiddelbart tænker på er den tosprogede ordbog, da den vil kunne hjælpe oversættere med at oversætte fx faglitteratur, skønlitteratur og fiktion. Den seneste forskning viser imidlertid, at ordbøger beregnet til oversættelse ikke kun er tosprogede ordbøger, og at den transformative teori inden for leksikografi ser ud til at være velegnet til at analysere, udarbejde og evaluere oversættelsesordbøger. En væsentlig årsag hertil er, at teorien fokuserer på ordbøgers funktioner, dvs. undersøgelse af oversættelse og oversættelsesrelaterede aktiviteter i den virkelige verden med henblik på at identificere oversætteres behov for hjælp. Dette suppleres af brugerprofilering, da oversættere har mange forskellige grader af viden, kompetencer og oversættelsesfærdigheder. Ved at sammenholde behov, viden, kompetencer og færdigheder kan leksikografer udarbejde ordbøger, der er målrettet oversættelse og oversættelsesrelaterede aktiviteter og de(n) påtænkte brugergruppe(r). Dette betyder at ordbøger fremtræder som leksikografiske produkter, der indeholder mange forskellige datatyper, beregnet til at hjælpe oversættere med at analysere udgangstekster, overføre diskurs og producere måltekster på makro-, medio- og mikroniveau. Resultatet er, at det traditionelle leksikografiske fokus på sprogsystemer udvides til også at omfatte sprogbrug, da den centrale oversættelsesenhed ikke kun er ord men tekster.

Files

dictionaries_DAN.pdf

Files (1.6 MB)

Name Size Download all
md5:f1667e0cc2b7ff2865327b0214b9b1d7
1.6 MB Preview Download