El poema “Sonate à S.” (2012) de André Velter en español: estrategias para la traducción del ritmo en el verso libre

  • Marta Santamaría Domínguez Universidad de Vigo
Palabras clave: traducción de poesía, verso libre, ritmo, música, francés-español, André Velter.

Resumen

En este trabajo se abordan los problemas que presenta la traducción de textos poéticos, en concreto las dificultades que conlleva el trasvase del ritmo en poemas escritos en verso libre. Para ello, presentamos la traducción que hemos realizado del poema “Sonate à S.”, incluido en Avec un peu plus de ciel (2012), obra reciente del reconocido escritor contemporáneo francés André Velter. Tras una breve introducción sobre el verso libre, el ritmo y las posibles estrategias traductológicas, se analizan las características del poema original y se comentan las dificultades que plantea su trasvase. A continuación, el artículo se cierra con las principales conclusiones obtenidas. Asimismo, se incluye un anexo con el texto origen y el texto meta.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Cómo citar
Santamaría Domínguez M. (2016). El poema “Sonate à S.” (2012) de André Velter en español: estrategias para la traducción del ritmo en el verso libre. Estudios de Traducción, 6, 25-37. https://doi.org/10.5209/ESTR.53034
Sección
Artículos