Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

TEDA PROJESİNDE KAPAK ÇALIŞMALARININ KÜLTÜR İMGESİ YARATMADAKİ ROLÜ

Yıl 2022, Sayı: 9, 118 - 143, 30.06.2022
https://doi.org/10.48131/jscs.1031204

Öz

Bu çalışmanın amacı TEDA projesi kapsamında İngilizceye çevrilen yapıtların alıcı kültüre sunumuyla oluşan kaynak kültür imajını kitap kapakları üzerinden sorgulamaktır. Türk kültür, sanat ve edebiyat eserlerinin yurt dışında temsil edilmesi amacıyla başlatılan TEDA projesi ile yabancı dillere çevrilen eser sayısında ciddi bir artış olmuştur. Türkçeden çevrilen eserlerin tanıtımı ve pazarlanması, erek kültürlerde kaynak kültüre dair çeşitli imgelerin oluşmasına neden olur. Özellikle dağıtım ağı geniş, reklam imkânı fazla olan yayınevlerinin bastıkları kitaplar erek kültürde eleştiri ve inceleme yazılarıyla daha görünür hale gelir ve daha çok okura ulaşır. Bu nedenle bu çalışmada, erek kültürün saygın yayınevleri tarafından yayımlanan eserler incelenmiştir. Kitap kapaklarını metinsel ve görsel açıdan yorumlamak amacıyla göstergebilimsel bir yöntemden yola çıkılarak yeni bir inceleme modeli geliştirilmiştir. Kapaklardaki yazar kimliği, alıntı, künye, başlık gibi metinsel öğeler ile kaynak ve erek kültüre ait görsel öğeler birlikte ele alınarak kaynak ve erek metinlerin kapakları karşılaştırılmıştır. Özellikle diller arasındaki hiyerarşi, yazar tanınırlığı, yayınevi politikası ve okur politikasının kapak tasarımlarını nasıl etkilediği incelenmiştir. Karşılaştırmalı incelemenin sonucunda Türk kültür, sanat ve edebiyatının yurtdışında tanıtılmasında eksikler görülmesi ve okura ulaşmada etkili bir yol izlenmemesi sorunuyla başlatılan TEDA projesinin amacına ulaşıp ulaşmadığını sorgulanmaktadır. TEDA projesinin çeviri eser sayısını artıma konusunda gösterdiği başarının oluşturulmak istenen kaynak kültür imgesi konusunda da devam ettirilmesi için saygın yayınevleriyle çalışılması, destek verilen yayınların çeviri ve yayın sürecinin yakından takip edilmesi ve patronaj gücünün çeviri süreci ve sonrasında kullanılması gerekmektedir.

Kaynakça

  • Akbatur, A. (2010). Writing/Translating in/to English: The Ambivalent Case of Elif Şafak. [Yayımlanmamış Doktora Tezi], Boğaziçi Üniversitesi.
  • Aji, A. (2012). Foreword. Bilge Karasu, A Long Day’s Evening içinde. San Francisco: City Lights Books.
  • Berk Albachten, Ö. (2012). Turkish Literature in Italian:1932-2012. İ.Ü. Çeviribilim Dergisi, 5, 89-120.
  • Bloomsbury Publishing (2015). Hasan Ali Toptas, https://www.bloomsbury.com/in/author/hasan-ali-toptas/
  • Cronin, M. (1998). Minority. M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 169-172.
  • Eliades, M. (2017). Living Through Translation: An Interview with Dr. Aron Aji 10 Mart 2021 tarihinde https://blog.pshares.org/translating-turkish-interview-with-translator-and-director-of-the-university-of-iowa-mfa-in-literary-translation-dr-aron-aji/ adresinden alındı.
  • Furukawa, H. (2012). Representations are Misrepresentations: The Case of Cover Designs of Banana Yoshimoto’s Kitchen. TTR, 25 (2), 215–233.
  • Genette, G. (1987). Paratexts: Thresholds of Interpretation. çev. J. E. Levin. Cambridge University Press.
  • Günay, D., Uzdu, F. (2008). Kitap ile Kapağı Arasındaki Göstergelerarası Serüven, Dokuz Eylül Üniversitesi Art-e Sanat Dergisi, 1 (2), 1-28.
  • Kress, G., Van Leeuwen, T. (2005). Reading Images: The Grammar of Visual Design. Londra & New York: Routledge.
  • Kültür ve Turizm Bakanlığı (2017). Türk Kültür, Sanat ve Edebiyat Eserlerinin Dışa Açılımını Destekleme Projesi (Teda) Yönergesi https://teda.ktb.gov.tr/TR-52446/teda-yonergesi-2017.html
  • Kültür ve Turizm Bakanlığı (2020). Yayın Yönetmeliği https://www.mevzuat.gov.tr/File/GeneratePdf?mevzuatNo=11768&mevzuatTur=KurumVeKurulusYonetmeligi&mevzuatTertip=5)
  • Lefevere, A. (1984). The Structure in the Dialect of Men Interpreted, Comparative Criticism, 6, 87-100.
  • Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Londra&New York:Routledge.
  • Liping, B. (2009). Patronage as ‘a productive network’ in translation: a case study in China, Perspectives: Studies in Translatology, 17:4, 213-225.
  • Öğdül, R. (3 Aralık 2011). Kitap Kapakları Ne Anlatır Bize?, Birgün.
  • Sengupta, M. (1995). Translation as Manipulation: The Power of Images and the Images of Power. Between Languages and Cultures- Translation and Crosscultural Texts, (ed) Anuradha Dingwaney. Londra:University of Pittsburgh Press, 159-174.
  • Sonzogni, M. (2011). Re-Covered Rose: A Case Study in Book Cover Design as Intersemiotic Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Stark, F. (2017). Preface. Yusuf Atılgan, Motherland Hotel içinde. San Francisco: City Lights Books
  • Tierne, J. (2014). Time Regulation Institute, 10 Mart 2021 tarihinde http://jimtierneyart.blogspot.com/2014/01/the-time-regulation-institute.html adresinden alındı.
  • Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethic of Difference. London and New York: Routledge.
Yıl 2022, Sayı: 9, 118 - 143, 30.06.2022
https://doi.org/10.48131/jscs.1031204

Öz

Kaynakça

  • Akbatur, A. (2010). Writing/Translating in/to English: The Ambivalent Case of Elif Şafak. [Yayımlanmamış Doktora Tezi], Boğaziçi Üniversitesi.
  • Aji, A. (2012). Foreword. Bilge Karasu, A Long Day’s Evening içinde. San Francisco: City Lights Books.
  • Berk Albachten, Ö. (2012). Turkish Literature in Italian:1932-2012. İ.Ü. Çeviribilim Dergisi, 5, 89-120.
  • Bloomsbury Publishing (2015). Hasan Ali Toptas, https://www.bloomsbury.com/in/author/hasan-ali-toptas/
  • Cronin, M. (1998). Minority. M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 169-172.
  • Eliades, M. (2017). Living Through Translation: An Interview with Dr. Aron Aji 10 Mart 2021 tarihinde https://blog.pshares.org/translating-turkish-interview-with-translator-and-director-of-the-university-of-iowa-mfa-in-literary-translation-dr-aron-aji/ adresinden alındı.
  • Furukawa, H. (2012). Representations are Misrepresentations: The Case of Cover Designs of Banana Yoshimoto’s Kitchen. TTR, 25 (2), 215–233.
  • Genette, G. (1987). Paratexts: Thresholds of Interpretation. çev. J. E. Levin. Cambridge University Press.
  • Günay, D., Uzdu, F. (2008). Kitap ile Kapağı Arasındaki Göstergelerarası Serüven, Dokuz Eylül Üniversitesi Art-e Sanat Dergisi, 1 (2), 1-28.
  • Kress, G., Van Leeuwen, T. (2005). Reading Images: The Grammar of Visual Design. Londra & New York: Routledge.
  • Kültür ve Turizm Bakanlığı (2017). Türk Kültür, Sanat ve Edebiyat Eserlerinin Dışa Açılımını Destekleme Projesi (Teda) Yönergesi https://teda.ktb.gov.tr/TR-52446/teda-yonergesi-2017.html
  • Kültür ve Turizm Bakanlığı (2020). Yayın Yönetmeliği https://www.mevzuat.gov.tr/File/GeneratePdf?mevzuatNo=11768&mevzuatTur=KurumVeKurulusYonetmeligi&mevzuatTertip=5)
  • Lefevere, A. (1984). The Structure in the Dialect of Men Interpreted, Comparative Criticism, 6, 87-100.
  • Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Londra&New York:Routledge.
  • Liping, B. (2009). Patronage as ‘a productive network’ in translation: a case study in China, Perspectives: Studies in Translatology, 17:4, 213-225.
  • Öğdül, R. (3 Aralık 2011). Kitap Kapakları Ne Anlatır Bize?, Birgün.
  • Sengupta, M. (1995). Translation as Manipulation: The Power of Images and the Images of Power. Between Languages and Cultures- Translation and Crosscultural Texts, (ed) Anuradha Dingwaney. Londra:University of Pittsburgh Press, 159-174.
  • Sonzogni, M. (2011). Re-Covered Rose: A Case Study in Book Cover Design as Intersemiotic Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Stark, F. (2017). Preface. Yusuf Atılgan, Motherland Hotel içinde. San Francisco: City Lights Books
  • Tierne, J. (2014). Time Regulation Institute, 10 Mart 2021 tarihinde http://jimtierneyart.blogspot.com/2014/01/the-time-regulation-institute.html adresinden alındı.
  • Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethic of Difference. London and New York: Routledge.
Toplam 21 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Araştırma Makaleleri
Yazarlar

Hatice Oluk Çakır 0000-0001-6335-4736

Erken Görünüm Tarihi 19 Haziran 2022
Yayımlanma Tarihi 30 Haziran 2022
Gönderilme Tarihi 1 Aralık 2021
Yayımlandığı Sayı Yıl 2022 Sayı: 9

Kaynak Göster

APA Oluk Çakır, H. (2022). TEDA PROJESİNDE KAPAK ÇALIŞMALARININ KÜLTÜR İMGESİ YARATMADAKİ ROLÜ. Toplum Ve Kültür Araştırmaları Dergisi(9), 118-143. https://doi.org/10.48131/jscs.1031204

“Toplum ve Kültür Araştırmaları Dergisi” (J-SCS) sosyal ve beşeri bilimler alanında yapılan özgün çalışmalara zemin hazırlamayı esas alan disiplinler arası bir akademik dergidir. Sosyal ve beşeri bilimler alanında farklı disiplinlerdeki bağımsız bilim insanlarının birlikteliğiyle 2018 Yılında kurulmuş olan derginin bütün sayılarının elektronik formda yayımlanması kararlaştırılmıştır. Derginin resmi ya da resmi olmayan herhangi bir kurum, kuruluş veya grupla bağı yoktur. Derginin yayımlanması için fikirleri ve emekleriyle destek veren bütün bilim insanlarının ortak maksadı sosyal ve beşeri bilimler sahasında çalışanların akademik gelişimlerine katkıda bulunmakla beraber sosyal ve beşeri bilimlerin topluma daha fazla fayda sağlamaları için yeni imkanlar aramaktır.

“Toplum ve Kültür Araştırmaları Dergisi”nin (J-SCS) yayın dili Türkçe ve İngilizce’dir.

“Toplum ve Kültür Araştırmaları Dergisi” (J-SCS) sadece elektronik ortamda www.toplumvekultur.com ve dergipark.org.tr üzerinden yayımlanır, açık erişim politikasını benimser. Dergi Haziran ve Aralık aylarında olmak üzere yılda iki kez çıkar.

Yayınlar için eser sahiplerinden herhangi bir ücret alınmaz, editörlere, yayın kuruluna ve hakemlere ve eser sahiplerine herhangi bir ücret ödenmez. Dergide yayımlanması için iletişim adresine makale gönderen yazarların telif hakkı ile ilgili bu açıklamayı okuyup onayladığı kabul edilir.

“Toplum ve Kültür Araştırmaları Dergisi” birinci yazarı “doktor” veya “doktora öğrencisi” unvanına sahip bütün araştırmacıların çalışmalarına açıktır. Birinci yazarı “doktor” veya “doktora öğrencisi” olan makalelerin ikinci, üçüncü ve dördüncü yazarlarının “doktor” veya “doktora öğrencisi” unvanına sahip olması zorunlu değildir. Bir makalede en fazla dört yazar ismi bulunabilir. Yazım kurallarına uygun olarak hazırlanmış olan makaleler editör incelemesinden geçtikten sonra hakem incelemesine sunulur. Hakemler makalede düzeltme isteyebilir, doğrudan ret veya kabul edebilir. Hakem değerlendirmesi sonu ret edilen makaleler için yazarı tarafından üçüncü bir hakem değerlendirmesi istenebilir, editör bu talebi uygun görürse makale üçüncü bir hakeme gönderilir. İki hakemden birinin kabul, diğerinin ret verdiği durumlarda ise editör makaleyi kabul ya da ret edebilir yahut üçüncü bir hakemden değerlendirme isteyebilir.

Daha önce başka bir yazılı kaynakta yayımlanmış veya değerlendirme aşamasında olan eserler “Toplum ve Kültür Araştırmaları Dergisi” yayın sürecine kabul edilmezler. Yayımlanan yazılar ile ilgili bütün etik ve yasal sorumluluk yazarlarına aittir.