ABSTRACT

This volume presents a comprehensive and up-to-date overview of major developments in the study of how phraseology is used in a wide range of different legal and institutional contexts. This recent interest has been mainly sparked by the development of corpus linguistics research, which has both demonstrated the centrality of phraseological patterns in language and provided researchers with new and powerful analytical tools. However, there have been relatively few empirical studies of word combinations in the domain of law and in the many different contexts where legal discourse is used. This book seeks to address this gap by presenting some of the latest developments in the study of this linguistic phenomenon from corpus-based and interdisciplinary perspectives. The volume draws on current research in legal phraseology from a variety of perspectives: translation, comparative/contrastive studies, terminology, lexicography, discourse analysis and forensic linguistics. It contains contributions from leading experts in the field, focusing on a wide range of issues amply illustrated through in-depth corpus-informed analyses and case studies. Most contributions to this book are multilingual, featuring different legal systems and legal languages.

The volume will be a valuable resource for linguists interested in phraseology as well as lawyers and legal scholars, translators, lexicographers, terminologists and students who wish to pursue research in the area.

chapter |8 pages

Introduction

Cross-linguistic approaches and applications to phraseology in legal and institutional discourse

part I|77 pages

Phraseology, translation and multilingualism

chapter 1|16 pages

Lexical bundles in EU law

The impact of translation process on the patterning of legal language

chapter 2|14 pages

The problem of legal phraseology

A case of translators vs lawyers

chapter 3|20 pages

Analysing phraseological units in legal translation

Evaluation of translation errors for the English-Spanish language pair

part II|99 pages

Phraseology and contrastive studies

chapter 5|20 pages

A corpus investigation of formulaicity and hybridity in legal language

A case of EU case law texts

chapter 6|17 pages

The out-grouping society

Phrasemes othering underprivileged groups in the International Bill of Human Rights (English-French-Spanish)

chapter 7|17 pages

Legal phraseology in contrast

The fact that and its German counterparts

chapter 8|17 pages

Facts in law

A comparative study of fact that and its phraseologies in American and Polish judicial discourse

chapter 9|26 pages

Terms and conditions

A comparative study of noun binomials in UK and Scottish legislation

part III|91 pages

Phraseology and English legal discourse

chapter 10|14 pages

“By partially renouncing their sovereignty …”

On the discourse function(s) of lexical bundles in EU-related Irish judicial discourse

chapter 12|19 pages

Giving voice to the law

Speech act verbs in legal academic writing

chapter 13|18 pages

Verba dicendi in courtroom interaction

Patterns with the progressive

chapter 14|20 pages

Formulaic word n-grams as markers of forensic authorship attribution

Identification of recurrent n-grams in adult L1 English writers’ short personal narratives