ABSTRACT

This introduction presents an overview of the key concepts discussed in the subsequent chapters of this book. The book focuses on established and emerging modalities of audiovisual translation (AVT). It explores a form of audiovisual transfer whose translational dimension has been primarily acknowledged by film scholars. The book also explores the interface between AVT and a range of theoretical models that have proved particularly productive in terms of their capacity to inform research on various forms of audiovisual transfer. It shows that how large computer-held collections of carefully selected texts can facilitate quantitative analyses of dubbed dialogue—and enable comparisons between its idiosyncratic features and those of fictional conversation written originally in the source and target languages of the combination under scrutiny. The book also focuses on the professional and economic trajectories in the expansion of AVT, primarily in terms of institutionalization, academization and technologization.