INTRODUCCIÓN
Durante siglos la nomenclatura anatómica se basó en epónimos, analogías de formas o nombres sinónimos. A fines del siglo XIX, existían diez términos para cada estructura, creándose de esta manera gran confusión y caos en la terminología de ese tiempo (Álvarez Guisbert & Campohermoso Rodríguez, 2007). No es hasta el año 1895, cuando se crea el primer listado de términos anatómicos, denominado Nomina Anatomica de Basilea (B.N.A), redactada en latín (Gardner et al., 1967). Bajo este hito, se comenzó a trabajar en el perfeccionamiento de la terminología anatómica hasta que en el año 1989 la Federación Internacional de Asociaciones de Anatomía desarrolla Terminologia Anatomica Internacional (TAI), redactada en latín y usada como base para traducirla al idioma vernáculo (FICAT, 1998).
La palabra término procede del latín terminus, que significa límite, línea divisora (Vox, 2012). Según los lingüistas, los términos científicos se diferencian de los vocablos del lenguaje común por su precisión, es decir, por tener claramente delimitados sus significados (López & Terrada, 1990). Por lo tanto, la finalidad del uso de términos en una ciencia como la morfología, es la de fijar ciertos límites al significado de las palabras, con el propósito de evitar confusiones. En la actual Terminologia Anatomica (Federative International Programme for Anatomical Terminology, 2019), se encuentran términos denominados comúnmente como reparos, detalles o accidentes anatómicos, definidos como marcas donde se insertan tendones, ligamentos y fascias, o registros generados por el paso de elementos neurovasculares (Moore et al., 2017). Ciertos términos utilizados para referirse a los reparos o accidentes anatómicos generan confusión, ya que hacen referencia a términos sinónimo (Echevarría & Jiménez, 2010). Un ejemplo de lo anterior, son los términos fossa y fovea. Shikano & Yamashita (1999) determinaron que las excavaciones redondeadas se llamaban foveae (singular: Fovea) y las excavaciones no redondeadas se llamaban fossae (singular: Fossa). Sin embargo, esta definición no es concluyente, debido a que existen excepciones en su determinación.
Por otra parte la traducción de fossa y fovea en Terminologia Anatomica (Federative International Programme for Anatomical Terminology, 2019) y en Terminologia Anatomica Internacional (Federative Committee on Anatomical Terminology, 2001) es confundente. Fossa se traduce al inglés como fossa y al español como fosa, sin embargo, los termino fovea, foveola (diminutivo singular de fovea), foveolae (diminutivo plural de fovea) y fossula (diminutivo singular de fossa) se traducen al español como fosita, convergiendo varios términos a la misma traducción al español. Además la traducción al inglés de estos términos no es unificada ya que fovea es traducida como fovea, fossa y facet en diferentes términos anatómicos, así como también, fossula es traducida como fossa y fossula (Federative Committee on Anatomical Terminology, 2001; Federative International Programme for Anatomical Terminology, 2019).
Como lo señalaron Chmielewski & Domagala (2020), es importante recordar que la terminología anatómica es parte de la terminología científica, por lo tanto, merece la debida consideración y puede actualizarse y mejorarse. Bajo este contexto, se hace necesario clarificar la diferencia etimológica y/ o morfológica de los términos fossa y fovea utilizados en Terminologia Anatomica (Federative International Programme for Anatomical Terminology, 2019), y analizar su traducción. Por lo tanto, el objetivo de este estudio fue determinar la coherencia entre la relación léxica, morfológica y etimológica de los términos fossa y fovea con su utilización en Terminologia Anatomica.
MATERIAL Y MÉTODO
Primero se realizó una búsqueda en Terminologia Anatomica (Federative International Programme for Anatomical Terminology, 2019) y en Terminologia Anatomica Internacional (Federative Committee on Anatomical Terminology, 2001) de los términos “fossa” y “fovea” para conocer las estructuras anatómicas nombradas con esos términos y su traducción al inglés (Federative International Programme for Anatomical Terminology, 2019) y al español (Federative Committee on Anatomical Terminology, 2001).Sin embargo, es importante considerar que la Terminologia Anatomica Internacional fue aceptada en España, pero no es utilizada en Latinoamérica debido a que no realizó una traducción translireal y correcta de todos los términos.
Posteriormente, se realizó una búsqueda de los términos fossa y fovea en los diccionarios Latín-Español; Diccionario Ilustrado Latino-Español Vox (Vox, 2012), Nuevo Diccionario Latino Español Etimológico (De Miguel & De Morante, 1867) y Diccionario Ilustrado Latín Español Sopena (Sopena, 2008). Además se analizaron los diccionarios Español-Latín; Diccionario Ilustrado Español-Latín Sopena (Sopena, 2008) y Diccionario Ilustrado Vox (Vox, 2012).
Por otra parte, se evaluaron diccionarios Inglés-Latín para analizar su significado, concordancia y coherencia de la traducción de ambos términos en Terminologia Anatomica. Para esto se analizaron los Diccionario Lewis & Short, disponible en ‘Perseus Digital Library’ (Lewis & Short, 1879) y Klein´s Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language (Klein, 1971).
Finalmente fueron consultados los términos fossa y fovea en el Diccionario de la Real Academia Española (Real Academia Española, 2014) para conocer la etimología y la definición actual y aceptada por el idioma español. Además, fue consultado el Diccionario panhispánico de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina de España (Real Academia Nacional de Medicina de España, 2023) para conocer las definiciones en el área médica.
RESULTADOS
Terminologia Anatomica (Federative International Programme for Anatomical Terminology, 2019) y Terminología Anatómica Internacional (Federative Committee on Anatomical Terminology, 2001)
En Terminologia Anatomica (Federative International Programme for Anatomical Terminology, 2019) el término nominativo singular fossa es traducido al inglés como fosa (Tabla I), su diminutivo es traducido como fossa y fossula (Tabla II) y su plural es traducido al inglés como Pits (Tabla III). El genitivo de fossa, es traducido al inglés como fossa y como fossae (Tabla IV). Por otra parte el término nominativo singular fovea es traducido al inglés como fovea, facet y fossa (Tabla V). El diminutivo de fovea, es traducido al inglés como fovea (Tabla VI) y el plural de fovea es traducido al inglés como pits y foveolae (Tabla VII).
En Terminologia Anatomica Internacional (Federative Committee on Anatomical Terminology, 2001) el término nominativo singular fossa es traducido al español como fosa (Tabla I). El diminutivo y el plural son traducidos como fosita (Tabla II) y fosillas (Tabla III), respectivamente. El genitivo de fossa, es traducido al español como fosa (Tabla IV). Por otra parte el término nominativo singular fovea es traducido al español como fovea, fosita y fosa (Tabla V). El diminutivo y plural de fovea, es traducido al español como fosita (Tabla VI) y fositas (Tabla VII) respectivamente.
Terminologia Anatomica utiliza los términos fossa y fovea para referirse a depresiones de diferentes tamaños y morfologías redondeadas y no redondeadas, ubicadas en estructuras óseas y órganos (Federative Committee on Anatomical Terminology, 2001; Federative International Programme for Anatomical Terminology, 2019).
Diccionario latín-español. Los diccionarios latín-español definen fossa y fovea como términos femeninos (f). Ambos son descritos como sinónimos y se definen como “hoyo”, “foso” o “excavación”. Los diccionarios español-latino determinan que foso(a) es la traducción al español de fossa, y hoyo(a) es la traducción al español de fovea y fossa. En los diccionarios español-latín el término fovea la describen como un hoyo pequeño. Las definiciones descritas en los diccionarios se detallan en la Tabla VIII.
En los diccionarios latín-inglés el término fossa lo describen como una zanja o fosa, y fovea como una fosa pequeña. Las definiciones descritas en el diccionario se detallan en la Tabla IX.
Real Academia Española, 2014. Según el diccionario de la lengua española de la Real Academia Española (2014), “fosa” deriva del latín fossa, 'excavación', 'fosa', 'tumba', canal' y este deriva de fodere “cavar”. Posee seis definiciones diferentes, de las cuales dos son anatómicas, las cuales hacen referencia a “cada una de ciertas cavidades en el cuerpo de los animales”, “Depresión que existe en la superficie de algunos huesos”.
Por otra parte, según la Real Academia Española la palabra “fovea” proviene del latín fovea que significa 'depresión', 'foseta'. La Real Academia Española define fovea como “porción pequeña de la retina de los primates, carente de bastones y con gran cantidad de conos, que constituye el punto de máxima agudeza visual.”
Real Academia Nacional de Medicina de España, 2023. El Diccionario panhispánico de términos médicos (2023) define el término “fosa” como proveniente del latín fossa [fod(ere) ‘cavar’ + -sam], documentado en Español desde 1400. El término fosa se define como excavación, cavidad, hueco, depresión o área hundida en una estructura anatómica, sinónimo de “fóvea”. Por su parte, el término diminutivo de fosa, “fosita” proviene del latín “fosa” + ita “pequeña” [ingles foveola, pit], se define como “Fosa o depresión de pequeño tamaño.”, sinónimo fovéola.
El Diccionario panhispánico de términos médicos (2023) define el término “fóvea” como proveniente del latín “fovea”. El término fóvea se define como “Pequeña depresión en una superficie anatómica, que puede ser constitutiva y normal, como la fóvea retiniana; cicatricial, como las secuelas pustulosas; o transitoria y debida a compresión externa, como la que deja la presión digital en la piel con edema”.
DISCUSIÓN
Los términos fossa y fovea se encuentran en Terminologia Anatomica (Federative Committee on Anatomical Terminology, 2001; Federative International Programme for Anatomical Terminology, 2019) describiendo depresiones en diferentes estructuras anatómicas, sin embargo, no existe una diferencia clara entre ambos términos. Shikano & Yamashita (1999) determinaron que las excavaciones redondeadas se denominaban foveae y las excavaciones no redondeadas fossae. Sin embargo, existen fossae de formas redondeadas como fossa incisiva o fossa glandulae lacrimalis. Lo mismo ocurre con las foveae, existen foveae de forma no redondeadas como la fovea triangularis y la fovea oblonga. Así, diferentes autores han intentado describir la diferencia entre ambos términos. Chatain & Bustamante (1986), define fóvea como “área articular pequeña” y fosa como una “depresión más o menos profunda”. Sin embargo, estas definiciones no son precisas con los reparos anatómicos descritos en Terminologia Anatomica (Federative Committee on Anatomical Terminology, 2001; Federative International Programme for Anatomical Terminology, 2019). Fovea submandibularis y fovea sublingualis son impresiones ubicadas en la cara interna del cuerpo de la mandíbula formadas por las glándula submandibular y sublingual respectivamente, por lo tanto fovea no siempre se ubica en una cara articular. Por otra parte, las definiciones de fossa descritas por diferentes autores, como “depresión más o menos profunda” (Chatain & Bustamante, 1986) o “Hueco o área deprimida” (Moore et al., 2017), son poco claras e imprecisas, que puede utilizarse indistintamente como definición de fossa o fovea. En base a lo anterior, las definiciones de fossa o fovea realizadas por estos autores presentan errores conceptuales. Así, es prioritario unificar y actualizar estos términos en Terminologia Anatomica, en base a su etimología y definiciones, para evitar confusiones, facilitando la enseñanza-aprendizaje (Cruz et al., 2010).
En base a las definiciones establecidas en los diccionarios etimológicos fossa tiene un significado amplio, orientado a describir una fosa, hoyo, cavidad o área deprimida. En el ámbito anatómico, fossa es utilizado para describir una depresión en una estructura musculoesquelética, glándulas endocrinas y órganos de los sentidos (Federative International Programme for Anatomical Terminology, 2019). Si bien, algunos diccionarios describen fossa y fovea como términos sinónimos, con definición de “hoyo” (Vox, 2012; Real Academia Española, 2012), se ha establecido en los diccionarios que fovea es una excavación u hoyo más pequeño (Lewis & Short, 1879; Real Academia Nacional de Medicina de España, 2023). Esta diferencia de tamaño pudiese servir de guía para unificar y diferenciar las depresiones en Terminologia Anatomica en base a su tamaño. Sin embargo, en Terminologia Anatomica (Federative International Programme for Anatomical Terminology, 2019) se han descrito estructuras con el diminutivo fossula y foveola, de fossa y fovea respectivamente. Esto complejiza la diferenciación de los términos según su tamaño. Fovea, es definido como “hoyo pequeño” y fossula como “una pequeña depresión” (Lewis & Short, 1879). Por lo tanto, ambos términos son sinónimos de acuerdo a la definición establecida en los diccionarios. En base a lo anterior, la forma diminutiva de fossa y fovea debe reflejar grandes diferencias de tamaño para poder hacer una distinción significativa entre depresiones.
Además, debido la falta de unificación en la nomenclatura entre fossa, fovea y sus diminutivos fossula y foveola, genera gran confusión e incoherencias en las traducciones del latín al inglés (Federative International Programme for Anatomical Terminology, 2019) y al español (Federative Committee on Anatomical Terminology, 2001) en Terminologia Anatomica que merman la precisión de la nomenclatura, existiendo incluso más de tres traducciones para un mismo término. Bajo este contexto se hace necesario aspirar a lograr la univocidad completa en la comunicación científica. Por lo tanto, se deberían seguir dos principios fundamentales (I) cada concepto debería corresponder una sola denominación, de la misma forma que una denominación debería designar únicamente a un concepto y (II) un término debería corresponder a una única traducción en otro idioma (Echeverría & Jimenéz, 2010). El inglés, actualmente se considera como la lengua franca en el ámbito científico, motivo por el cual se hace importante la revisión y unificación de la traducción de los términos fossa y fovea al inglés.
Anatomistas de algunos países (Chile, Colombia, México y Brasil entre otros) han hecho esfuerzos por traducir la Terminologia Anatomica del latín e inglés a idiomas vernáculos. Sin embargo, estos no son generalmente utilizados debido a la falta de una estricta traducción transliteral.
Por otra parte, la Asociación Panamericana de Anatomía (APA) creó los Simposios Iberolatinoamericanos de Anatomía de Anatomía, Histología y Embriología (SILAT) cuyo Primer Simposio se llevó a cabo en el año 2009, en la Universidad de Costa Rica, y recientemente, el año 2023, se realizó la decimonovena versión en Pucón, Chile. El SILAT tiene por objetivo divulgar y conocer la terminología morfológica internacional (Terminologia Anatomica, Terminologia Histologica y Terminologia Embryologica). En los simposios se presentan y discuten observaciones semánticas y descriptivas de algunas estructuras y términos, se ofrecen explicaciones a nivel conceptual y bibliográfico de términos morfológicos, además de proponerse normbres alternativos e informativos que simplifican su denominación y el aprendizaje (Cruz et al., 2010)
Por lo tanto, se hace necesaria diferenciar los términos fossa y fovea en base a su tamaño para facilitar la diferenciación de las depresiones de las estructuras anatómicas en Terminologia Anatomica y unificar las traducciones de los términos fossa, fovea en Terminologia Anatomica.
CONCLUSIÓN
Los términos fossa y fovea se encuentran en Terminologia Anatomica. En el área de medicina ambos términos son utilizados para referirse a una depresión ubicada en el sistema musculoesquelético, glándulas endocrinas y órganos de los sentidos. De acuerdo a las definiciones, la diferencia entre fossa y fovea hace referencia al tamaño de la depresión. Sin embargo, el uso de los diminutivos Terminologia Anatomica complejiza la diferenciación de los términos. Por lo tanto, se propone la unificación de fossa y fovea en base al tamaño de la depresión anatomía y clarificar su traducción al inglés y al español, para facilitar los procesos de enseñanza-aprendizaje de la Anatomía Humana.